Остров на Луне XI (Блейк): различия между версиями
м |
|||
(не показано 16 промежуточных версий этого же участника) | |||
Строка 13: | Строка 13: | ||
| ИСТОЧНИК=частные архивы | | ИСТОЧНИК=частные архивы | ||
| ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Остров на Луне X (Блейк)|Остров на Луне X]] | | ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Остров на Луне X (Блейк)|Остров на Луне X]] | ||
− | | СЛЕДУЮЩИЙ = | + | | СЛЕДУЮЩИЙ =[[Остров на Луне. О рукописи]] |
| ДРУГОЕ = | | ДРУГОЕ = | ||
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=}} | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=}} | ||
Строка 20: | Строка 20: | ||
{|width=100% | {|width=100% | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |valign=top width=49%| |
<center>'''Глава 11. [У законодателя Безмена] '''</center> | <center>'''Глава 11. [У законодателя Безмена] '''</center> | ||
Строка 33: | Строка 33: | ||
И он запел: | И он запел: | ||
+ | |||
+ | <br/> | ||
+ | <br/> | ||
{{poemx1|| | {{poemx1|| | ||
− | Сияют | + | Сияют лица у детей, когда в Четверг Святой |
− | В | + | В одежде праздничной идут — зелёной, голубой, |
− | За | + | За старцами, чьи посохи белее, чем снега |
− | И наводняют | + | И Павла наводняют Храм, как Темза — берега. |
− | {{nr|5}}О | + | {{nr|5}}О как их много, Лондона цветов, — не сосчитать! |
− | + | Они сидят, их взоры источают благодать, | |
− | + | Они поют — напевы их, как агнцев голоса, | |
− | + | И руки их обращены с мольбою в небеса. | |
− | + | Их песни, как могучий вихрь взмывают к облакам, | |
− | {{nr|10}}И | + | {{nr|10}}И там гремят подобно гармоническим громам, |
− | + | Пред ними мудрые отцы, защитники сирот — | |
− | + | Будь милосерд и от тебя твой Ангел не уйдёт.<ref>Черновой вариант стихотворения «Святой Четверг» из «Песен Невинности».</ref> | |
|}} | |}} | ||
− | + | ||
+ | <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | |||
На четверть часа все погрузились в молчание, и затем [сестра Агатист] миссис Нанни Весёлый Горшок сказала: | На четверть часа все погрузились в молчание, и затем [сестра Агатист] миссис Нанни Весёлый Горшок сказала: | ||
— Это мне напомнило песню, которую пела моя [бабушка] мама: | — Это мне напомнило песню, которую пела моя [бабушка] мама: | ||
+ | |||
+ | <br/> | ||
{{poemx1|| | {{poemx1|| | ||
Строка 77: | Строка 86: | ||
И эхо слетает с круч.<ref>Черновой вариант «Песни няни» из «Песен Невинности».</ref> | И эхо слетает с круч.<ref>Черновой вариант «Песни няни» из «Песен Невинности».</ref> | ||
|}} | |}} | ||
+ | |||
+ | <br/> | ||
Потом запел [-а Нервинг] [Тилли Лалли] [Жвачкинс] Жвачкинс: | Потом запел [-а Нервинг] [Тилли Лалли] [Жвачкинс] Жвачкинс: | ||
+ | |||
+ | <br/> | ||
{{poemx1|| | {{poemx1|| | ||
Строка 144: | Строка 157: | ||
Каждый денежек пригрёб, | Каждый денежек пригрёб, | ||
Став богаче короля. | Став богаче короля. | ||
− | {{nr|5}} Фа-ми-лясоль, ля-ми-фа-соль 5 | + | {{nr|5}}{{indent|6}} Фа-ми-лясоль, ля-ми-фа-соль 5 |
[Так поют чёрные мавры, шлёпая толстыми губами] | [Так поют чёрные мавры, шлёпая толстыми губами] | ||
Строка 152: | Строка 165: | ||
Трубили хором оба-два | Трубили хором оба-два | ||
И всяк сам по себе. | И всяк сам по себе. | ||
− | + | {{nr|10}}{{indent|6}} Фа-ми-лясоль, ля-ми-фа-соль | |
− | {{nr|10}} Фа-ми-лясоль, ля-ми-фа-соль | ||
Пару неплохих ушей | Пару неплохих ушей | ||
Строка 159: | Строка 171: | ||
Пальцы тоньше и сильней, | Пальцы тоньше и сильней, | ||
И проворней, чем медведь | И проворней, чем медведь | ||
− | {{nr|15}} Фа-ми-лясоль, ля-ми-фа-соль | + | {{nr|15}}{{indent|6}} Фа-ми-лясоль, ля-ми-фа-соль |
Джентльмен, джентльмен, | Джентльмен, джентльмен, | ||
Строка 165: | Строка 177: | ||
Скрип-скрип-скрип, | Скрип-скрип-скрип, | ||
Хлоп-хлоп-хлоп, | Хлоп-хлоп-хлоп, | ||
− | {{nr|20}} Фа-ми-лясоль, ля-ми-фа-соль. | + | {{nr|20}}{{indent|6}} Фа-ми-лясоль, ля-ми-фа-соль. |
|}} | |}} | ||
Строка 173: | Строка 185: | ||
{{poemx1|| | {{poemx1|| | ||
− | Король в броне | + | {{indent|6}}Король в броне |
− | На белом коне | + | {{indent|6}}На белом коне |
− | Под гром и фанфары | + | {{indent|6}}Под гром и фанфары |
− | Сквозь дым и пожары | + | {{indent|6}}Сквозь дым и пожары |
{{nr|5}} Под знамёнами мчится вперёд, | {{nr|5}} Под знамёнами мчится вперёд, | ||
И, радостью сердце его наполняя, кричит о победе народ! | И, радостью сердце его наполняя, кричит о победе народ! | ||
Строка 183: | Строка 195: | ||
|}} | |}} | ||
− | + | ''[В этом месте утерян лист или несколько листов рукописи.]'' | |
<center><small>[Стр. X] </small></center> | <center><small>[Стр. X] </small></center> | ||
Строка 211: | Строка 223: | ||
</div> | </div> | ||
− | | | + | |valign=top width=2%| |
− | | | + | | valign=top width=46%| |
− | <center><small> | + | <center><small>'''Chap 11'''</small> </center> |
<br /> | <br /> | ||
<div class="indent"> | <div class="indent"> | ||
Строка 220: | Строка 232: | ||
Another merry meeting at the house of Steelyard the Lawgiver. After Supper Steelyard & Obtuse Angle. had pump’d Inflammable Gass quite dry. They play’d at forfeits & try’d every method to get good song then he sung humour. | Another merry meeting at the house of Steelyard the Lawgiver. After Supper Steelyard & Obtuse Angle. had pump’d Inflammable Gass quite dry. They play’d at forfeits & try’d every method to get good song then he sung humour. | ||
− | Said Miss Gittipin, “Pray, Mr Obtuse Angle, sing us a song.” | + | Said Miss Gittipin, |
+ | |||
+ | “Pray, Mr Obtuse Angle, sing us a song.” | ||
Then he sung: | Then he sung: | ||
Строка 410: | Строка 424: | ||
</div> | </div> | ||
− | | | + | |valign=top width=3%| |
|} | |} | ||
Текущая версия на 13:48, 12 мая 2019
← Остров на Луне X | Остров на Луне XI , пер. Д. Смирнов-Садовский (р.1948) |
Остров на Луне. О рукописи → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: An Island in the Moon XI. — Дата создания: 1784 (перевод). Источник: частные архивы |
В другой раз весёлая компания собралась в доме законодателя Безмена. После ужина Безмен и Угол Тупинг «накачивали» совершенно выдохшегося Газа Пламинга. Они играли в фанты и пытались любым способом его развеселить. Мисс Нервинг обратилась к математику: — Прошу вас, мистер Тупинг, спойте нам песню. И он запел:
На четверть часа все погрузились в молчание, и затем [сестра Агатист] миссис Нанни Весёлый Горшок сказала: — Это мне напомнило песню, которую пела моя [бабушка] мама:
Потом запел [-а Нервинг] [Тилли Лалли] [Жвачкинс] Жвачкинс:
После этого долго никто не мог петь, пока, наконец, Тилли Лалли не собрался с духом и не запел:
Все засмеялись, но тут запела мисс Нервинг:
Законодатель был очень рад видеть своих гостей в таком серьёзном настроении. — Мистер Рамкинс, — сказал он, вы, должно быть, знаете немало песен. — Ох, дорогой сэр! Ох-ох-ох, но я не певец. Лучше давайте попросим одну из этих очаровательных барышень спеть вместо меня. Однако все отказались, и он вынужден был спеть сам:
— Хм, — произнёс законодатель, — смешных песен достаточно! Давайте теперь грянем генделевскую «Музыку на воде»![4] И тогда запел Глоткинс:
[В этом месте утерян лист или несколько листов рукописи.] — Вот, к примеру, иллюминированный манускрипт. — А-а-а! — сказала она. — Это должно быть превосходно. — Таким образом, — продолжал он, — всё написанное будет у меня награвировано, а не набрано в типографии и, отпечатав каждый лист в отдельности, я составлю из них три тома in folio[6] , и продам по сто фунтов за штуку. И я напечатаю две тысячи экземпляров. — И тот, кто их не купит, — сказала она, — будет невеждой и болваном, который непонятно зачем на свет явился. — Вам не кажется, что в моём лице есть что-то козлиное? — спросил он. — Вылитый козёл! — ответила она. — А Ваше лицо, — сказал он, — своим благородством напоминает мне тигра. О, я был у Живодёрингов[7] и рассказал о своих планах, но их злобные сердца, чёрт подери, переполнились завистью. Они завидуют моему таланту так же, как все женщины завидуют Вашим достоинствам. — Дорогой мой, эти подонки и мерзавцы ненавидят людей превосходящих их. Но Вы не смущайтесь, и пусть все увидят на что Вы способны. — Теперь, я думаю, нам следует посетить мистера Фемалинга[8] , и мы с Вами вдвоём совершим столько добрых дел, сколько будет в наших силах. Вы захватили и покорили меня, и я буду страстно любить Вас. Я буду кричать, топать ногами, перепугаю всех, но я покажу им, что есть истина! И тут вошёл Угол Тупинг. — О, я рад, что Вы пришли, — сказал Жвачнкинс. <Конец> |
Another merry meeting at the house of Steelyard the Lawgiver. After Supper Steelyard & Obtuse Angle. had pump’d Inflammable Gass quite dry. They play’d at forfeits & try’d every method to get good song then he sung humour. Said Miss Gittipin, “Pray, Mr Obtuse Angle, sing us a song.” Then he sung:
After this they all sat silent for a quarter of an hour, [& Mrs Sistagatist] & Mrs Nannicantipot said, “It puts me in Mind of my [grand] mother’s song:”
Then [Miss Gittipin] [Tilly Lally sung] [Quid] sung Quid:
Here nobody could sing any longer, till Tilly Lally pluck’d up a spirit & he sung:
Here a laugh began and Miss Gittipin sung:
The Lawgiver all the while sat delighted to see them in such a serious humour. “Mr Scopprel,” said he, “you must be acquainted with a great many songs.” “O, dear sir! Ho, Ho, Ho, I am no singer. I must beg of one of these tender hearted ladies to sing for me.” They all declined, & he was forced to sing himself:
“Hm” said the Lawgiver, “Funny enough! Let’s have handel’s water piece.” Then Sipsop sung:
[Here a leaf or more is missing] “—them Illuminating the Manuscript.” “Ay,” said she, “that would be excellent.” “Then,”said he, “I would have all the writing Engraved instead of Printed, & at every other leaf a high finish’d print — all in three Volumes folio — & sell them a hundred pounds apiece. They would print off two thousand.” “Then,” said she, “whoever will not have them will be ignorant fools & will not deserve to live.” “Don’t you think I have something of the Goat’s face?” says he. “Very like a Goat’s face,” she answerd. “I think your face,” said he, “is like that noble beast the Tyger. Oh, I was at Mrs Sicknaken’s & I was speaking of my abilities but their nasty hearts, poor devils, are eat up with envy. They envy me my abilities, & all the Women envy your abilities.” “My dear, they hate people who are of higher abil[it]ies than their nasty, filthy [Souls] Selves. But do you outface them, & then Strangers will see you have an opinion.” “Now I think we should do as much good as we can when we are at Mr Femality's. Do yo[u] snap, & take me up, and I will fall into such a passion. I’ll hollow and stamp & frighten all the People there, & show them what truth is.” At this Instant Obtuse Angle came in. “Oh, I am glad you are come,” said Quid. <The End> |
Примечания
- ↑ Черновой вариант стихотворения «Святой Четверг» из «Песен Невинности».
- ↑ Черновой вариант «Песни няни» из «Песен Невинности».
- ↑ Черновой вариант стихотворения «Потерянный мальчик» из «Песен Невинности».
- ↑ «Музыка на воде» Г. Ф. Генделя (1685—1759) для оркестра написана в 1715—17 для праздничного королевского кортежа на Темзе.
- ↑ Вильгельм III Оранский — голландский штатгальтер, ставший английским королём в 1688 году.
- ↑ In folio — формат в половину печатного листа.
- ↑ У Блейка Sicknackers (вероятно, от sick = больной и knacker = скупщик, живодёр).
- ↑ У Блейка Femalitys от female = женщина.
- ↑ First draft of “Holy Thursday” from “Songs of Innocence”.
- ↑ First draft of “Nurse song” from “Songs of Innocence”.
- ↑ First draft of “Little Boy lost” from “Songs of Innocence”.
© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Commentary. Illustrations / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий. Иллюстрации
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |