Остров на Луне XI (Блейк): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
 
м
 
(не показано 28 промежуточных версий этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
{{TextQuality|100%}}
+
<div class="oldspell"> {{отексте
{{header-ru
+
|КАЧЕСТВО=100%
  | title   = [[Остров на Луне (Блейк)|Остров на Луне]] XI
+
  | НАЗВАНИЕ   =[[Остров на Луне (Блейк)|Остров на Луне]] XI
  | author   = Уильям Блейк
+
  | АВТОР   = [[Уильям Блейк]] (1757—1827)
  | section = [[en.ws:An Island in the Moon/Chapter XI|An Island in the Moon XI]]
+
| РАЗДЕЛ  =
  | previous = [[Остров на Луне X (Блейк)|Остров на Луне X]]
+
| ИЗСБОРНИКА=
  | next    =
+
| СОДЕРЖАНИЕ=
| notes   = Перевод [[Дмитрий Николаевич Смирнов|Дмитрия Смирнова.]] Источник: [http://www.poezia.ru/article.php?sid=55467& Поэзия.Ру.]
+
| ДАТАСОЗДАНИЯ=1784
}}
+
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ=
[[Category:1780s]]
+
  | ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
[[Category:Проза Уильяма Блейка]]
+
  | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en:An Island in the Moon/Chapter XI|An Island in the Moon XI]]
[[Category:Переводы Дмитрия Смирнова]]
+
  | ПЕРЕВОДЧИК=[[Д. Смирнов-Садовский]] (р.1948)
[[Category:Переводы с английского языка]]
+
| ИСТОЧНИК=частные архивы
<div class="text">
+
| ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Остров на Луне X (Блейк)|Остров на Луне X]]
<div style="font-size:14px;">
+
  | СЛЕДУЮЩИЙ   =[[Остров на Луне. О рукописи]]  
 +
| ДРУГОЕ  =
 +
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=}}
 +
<center>'''[ОСТРОВ НА ЛУНЕ (AN ISLAND IN THE MOON)]'''</center>
 +
<br/>
 +
{|width=100%
 +
|-
 +
|valign=top width=49%|
  
<center> '''[ОСТРОВ НА ЛУНЕ (AN ISLAND IN THE MOON)]'''</center> <br>  
+
<center>'''Глава 11. [У законодателя Безмена] '''</center>
 +
<br />
 +
<div class="indent">
 +
 +
В другой раз весёлая компания собралась в доме законодателя Безмена. После ужина Безмен и Угол Тупинг «накачивали» совершенно выдохшегося Газа Пламинга. Они играли в фанты и пытались любым способом его развеселить.
 +
 +
Мисс Нервинг обратилась к математику:
 +
 +
— Прошу вас, мистер Тупинг, спойте нам песню.
 +
 +
И он запел:
 +
 
 +
<br/>
 +
<br/>
 +
 
 +
{{poemx1||
 +
Сияют лица у детей, когда в Четверг Святой
 +
В одежде праздничной идут — зелёной, голубой,
 +
За старцами, чьи посохи белее, чем снега
 +
И Павла наводняют Храм, как Темза — берега.
  
<center> <b>Глава одинадцатая  [У законодателя Безмена] </b></center> <br>
+
{{nr|5}}О как их много, Лондона цветов, — не сосчитать!
<poem>
+
Они сидят, их взоры источают благодать,
 +
Они поют — напевы их, как агнцев голоса,
 +
И руки их обращены с мольбою в небеса.
  
Другой раз весёлая компания собралась в доме законодателя Безмена. После ужина Безмен и Угол Тупинг «накачивали» совершенно выдохшегося Газа Пламинга. Они играли в фанты и пытались любым способом его развеселить.
+
Их песни, как могучий вихрь взмывают к облакам,
 +
{{nr|10}}И там гремят подобно гармоническим громам,
 +
Пред ними мудрые отцы, защитники сирот —
 +
Будь милосерд и от тебя твой Ангел не уйдёт.<ref>Черновой вариант стихотворения «Святой Четверг» из «Песен Невинности».</ref>
 +
|}}
  
Мисс Нервинг обратилась к математику:
+
<br/>
 +
<br/>
 +
<br/>
 +
 
 +
На четверть часа все погрузились в молчание, и затем [сестра Агатист] миссис Нанни Весёлый Горшок сказала:
 +
 +
— Это мне напомнило песню, которую пела моя [бабушка] мама:
 +
 
 +
<br/>
 +
 
 +
{{poemx1||
 +
Когда смех детворы долетает с горы
 +
И песня звенит над рекой,
 +
Я тоже пою, и в душу мою
 +
Вливаются свет и покой.
 +
 
 +
{{nr|5}} «Уже на леса спустилась роса,
 +
И солнце за дальней горой,
 +
Домой вам пора, а завтра с утра
 +
Вы вновь насладитесь игрой!»
 +
<center><small>[Стр. 15]</small></center>
 +
 
 +
«Нет, нет, не пора, — шумит детвора, —
 +
{{nr|10}} Мы ещё не хотим в кровать,
 +
Барашки не спят, букашки жужжат —
 +
И нам бы часок поиграть!»
 +
 
 +
«Хорошо, но лишь час, пока не погас
 +
Последний солнечный луч!»
 +
{{nr|15}} И песня летит, и радость звенит,
 +
И эхо слетает с круч.<ref>Черновой вариант «Песни няни» из «Песен Невинности».</ref>
 +
|}}
 +
 
 +
<br/>
 +
 +
Потом запел [-а Нервинг] [Тилли Лалли] [Жвачкинс] Жвачкинс:
 +
 
 +
<br/>
 +
 
 +
{{poemx1||
 +
Отче, отче, где ты родимый?
 +
Чадо не покидай!
 +
Молви, о молви словечко сыну,
 +
Сбиться с пути не дай!
 +
 
 +
{{nr|5}} Бредёт дитя в ночи без отца
 +
И горько слёзы льёт,
 +
Роса холодна, и только видна
 +
Испарина от болот.<ref>Черновой вариант стихотворения «Потерянный мальчик» из «Песен Невинности». </ref>
 +
|}}
 +
 
 +
После этого долго никто не мог петь, пока, наконец, Тилли Лалли не собрался с духом и не запел:
 +
 
 +
{{poemx1||
 +
«Приятель Джо,
 +
Сдавай шары!
 +
Прощай, дружок, —
 +
Конец игры.
 +
 
 +
{{nr|5}} Это что там за игрок
 +
Мечет шар в крапиву,
 +
А сморкаться в мой платок
 +
Просто некрасиво.
 +
 
 +
Ты зачем, бездельник Билл,
 +
{{nr|10}} Левый глаз мне засветил?
 +
Уподобил Билли биту
 +
Лошадиному копыту.
 +
 
 +
Бережёт свои ботинки,
 +
Босиком шагает Билл
 +
{{nr|15}} И, свернув с прямой тропинки,
 +
На колючку наступил.
 +
|}}
 +
 
 +
Все засмеялись, но тут запела мисс Нервинг:  
 +
 
 +
{{poemx1||
 +
О позволь вдвоём с печалью
 +
Провести остаток дней,
 +
В дух бесплотный превратиться,
 +
Раствориться средь теней.
 +
<center><small>[Стр. 16]</small></center>
 +
 
 +
{{nr|5}} Может, тень мою увидишь
 +
Средь нехоженых дорог
 +
И услышишь, как из чащи
 +
Стон доносит ветерок...
 +
|}}
 +
 +
Законодатель был очень рад видеть своих гостей в таком серьёзном настроении.
 +
 +
— Мистер Рамкинс, — сказал он, вы, должно быть, знаете немало песен.
 +
 +
— Ох, дорогой сэр! Ох-ох-ох, но я не певец. Лучше давайте попросим одну из этих очаровательных барышень спеть вместо меня.
 +
 +
Однако все отказались, и он вынужден был спеть сам:
 +
 
 +
{{poemx1||
 +
Доктор Губошлёп
 +
И сеньёр Фа-ля-соль-ля,
 +
Каждый денежек пригрёб,
 +
Став богаче короля.
 +
{{nr|5}}{{indent|6}} Фа-ми-лясоль, ля-ми-фа-соль 5
 +
 
 +
[Так поют чёрные мавры, шлёпая толстыми губами]
  
— Прошу вас, мистер Тупингспойте нам песню.
+
А-большой и малый-а
 +
Играли на труБе.
 +
Трубили хором оба-два
 +
И всяк сам по себе.
 +
{{nr|10}}{{indent|6}} Фа-ми-лясольля-ми-фа-соль
  
И он запел:
+
Пару неплохих ушей
 +
Музыканту бы иметь,
 +
Пальцы тоньше и сильней,
 +
И проворней, чем медведь
 +
{{nr|15}}{{indent|6}} Фа-ми-лясоль,  ля-ми-фа-соль
  
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Сияют счастьем малыши, когда в Четверг Святой
+
Джентльмен, джентльмен,  
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;В нарядах праздничных они идут по мостовой
+
Стук-стук-стук,
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;За надзирателями вслед седыми, как снега,  
+
Скрип-скрип-скрип,  
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;И Павла наводняют храм, как Темза берега.  
+
Хлоп-хлоп-хлоп,  
 +
{{nr|20}}{{indent|6}} Фа-ми-лясоль, ля-ми-фа-соль.  
 +
|}}
  
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;О сколько лондонских цветов здесь собрано в букет,  
+
— Хм, — произнёс законодатель, — смешных песен достаточно! Давайте теперь грянем генделевскую «Музыку на воде»!<ref>«Музыка на воде» Г. Ф. Генделя (1685—1759) для оркестра написана в 1715—17 для праздничного королевского кортежа на Темзе. </ref>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Как из соцветий, с детских лиц невинный льётся свет,
 
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Как будто голоса ягнят наполнили дворы, —
 
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Так ликования полны напевы детворы.  
 
  
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Как бурный вихрь, они летят, и вторят им грома,
+
И тогда запел Глоткинс:  
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;И возвращаются с небес в священные дома,
 
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Где учат старцы: «Будь и ты защитником сирот,
 
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Иль Ангел от твоих дверей в отчаяньи уйдёт!» <ref> Черновой вариант стихотворения «Святой Четверг» из «Песен Невинности». Перевод: 10 августа 1977, Москва  (Версия: 29 марта 2009, Сент-Олбанс) </ref>
 
  
На четверть часа все погрузились в молчание, и затем [сестра Агатист] миссис Нанни Весёлый Горшок сказала:
+
{{poemx1||
 +
{{indent|6}}Король в броне
 +
{{indent|6}}На белом коне
 +
{{indent|6}}Под гром и фанфары
 +
{{indent|6}}Сквозь дым и пожары
 +
{{nr|5}} Под знамёнами мчится вперёд,
 +
И, радостью сердце его наполняя, кричит о победе народ!
 +
И, радостью сердце его наполняя, кричит о победе народ!
 +
Победа! Победа! Да здравствует Принц Вильгельм Оранский!..<ref>[[w:Вильгельм III Оранский|Вильгельм III Оранский]] — голландский штатгальтер, ставший английским королём в 1688 году.</ref>
 +
|}}
  
— Это мне напомнило песню, которую пела моя [бабушка] мама:
+
''[В этом месте утерян лист или несколько листов рукописи.]''
 +
<center><small>[Стр. X] </small></center>
  
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Когда смех детворы долетает с горы
+
— Вот, к примеру, иллюминированный манускрипт.
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;И песня звенит над рекой,
+
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Я тоже пою, и в душу мою
+
— А-а-а! — сказала она. — Это должно быть превосходно.
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Вливаются свет и покой.
+
 +
— Таким образом, — продолжал он, — всё написанное будет у меня награвировано, а не набрано в типографии и, отпечатав каждый лист в отдельности, я составлю из них три тома in folio<ref>In folio — формат в половину печатного листа. </ref> , и продам по сто фунтов за штуку. И я напечатаю две тысячи экземпляров.
 +
 +
И тот, кто их не купит, — сказала она, — будет невеждой и болваном, который непонятно зачем на свет явился.
 +
 +
— Вам не кажется, что в моём лице есть что-то козлиное? — спросил он.
 +
 +
— Вылитый козёл! — ответила она.
 +
 +
— А Ваше лицо, — сказал он, — своим благородством напоминает мне тигра. О, я был у Живодёрингов<ref>У Блейка Sicknackers (вероятно, от sick = больной и knacker = скупщик, живодёр). </ref> и рассказал о своих планах, но их злобные сердца, чёрт подери, переполнились завистью. Они завидуют моему таланту так же, как все женщины завидуют Вашим достоинствам.
 +
 +
— Дорогой мой, эти подонки и мерзавцы ненавидят людей превосходящих их. Но Вы не смущайтесь, и пусть все увидят на что Вы способны.
 +
 +
— Теперь, я думаю, нам следует посетить мистера Фемалинга<ref>У Блейка Femalitys от female = женщина. </ref> , и мы с Вами вдвоём совершим столько добрых дел, сколько будет в наших силах. Вы захватили и покорили меня, и я буду страстно любить Вас. Я буду кричать, топать ногами, перепугаю всех, но я покажу им, что есть истина!
 +
 +
И тут вошёл Угол Тупинг.
 +
 +
— О, я рад, что Вы пришли, — сказал Жвачнкинс.
  
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;«Уже на леса, опустилась роса,
+
<Конец>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;И солнце уже за горой
 
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Домой вам пора, а завтра с утра
 
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Своей насладитесь игрой!»
 
  
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Но дети в ответ: «Нет, мамочка, нет,
+
</div>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Не хочется в дальний нам путь, 
+
|valign=top width=2%|
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Букашки не спят, барашки не спят —
+
| valign=top width=46%|
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Дай нам порезвиться чуть-чуть!»
 
  
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;«Ну, ладно, играйте, пока не погас
+
<center><small>'''Chap 11'''</small> </center>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Последний солнечный луч!»
+
<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;И песня звучит, и хохот звенит,
+
<div class="indent">
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;И эхо слетает с круч.<ref> Черновой вариант «Песни няни» из «Песен Невинности».</ref>
 
  
Потом запел [-а Нервинг] [Тилли Лалли]  [Жвачкинс] Жвачкинс:
+
Another merry meeting at the house of Steelyard the Lawgiver. After Supper Steelyard & Obtuse Angle. had pump’d Inflammable Gass quite dry. They play’d at forfeits & try’d every method to get good song then he sung humour.
  
        Отче, отче, где ты родимый?
+
Said Miss Gittipin,  
        О погоди, не спеши!
 
        Иль без тебя в непроходимой
 
        Я пропаду глуши.
 
  
        Сырой от росы идёт он вперёд —
+
“Pray, Mr Obtuse Angle, sing us a song.
        Кругом не видать ни зги,
 
        И слёзы льёт, и отца зовёт,
 
        А болота так глубоки! <ref> Черновой вариант стихотворения  «Потерянный мальчик» из «Песен Невинности».</ref>
 
  
После него никто не мог вспомнить ни одной песни, пока Тилли Лалли не осенило вдохновение и он не запел:
+
Then he sung:
  
        «Приятель Джо,
+
{{poemx1|| 
        Сдавай шары!
+
“Upon a holy Thursday, their innocent faces clean,
        Прощай, дружок,
+
The children walking two & two in grey & blue & green,
        Конец игры.
+
Grey headed beadles walk’d before with wands as white as snow,  
 +
Till into the high dome of Paul’s they like Thames’ waters flow.
 +
 
 +
O what a multitude they seem’d, these flowers of London town!  
 +
Seated in companies, they sit with radiance all their own.
 +
The hum of multitudes were there, but multitudes of lambs,
 +
[And all in order sit and waiting the chief chanter’s commands]
 +
Thousands of little girls & boys raising their innocent hands 
 +
 
 +
[Then like a mighty wind they raise to heav’n the voice of song, 
 +
Or like harmonious thunderings the seats of heav’n among,
 +
When the whole multitude of innocents their voices raise
 +
Like angels on the throne of heav’n, raising the voice of phraise]
  
        Это что там за игрок
+
[Let Cherubim & Seraphim now raise their voices high]
        Мечет шар в крапиву,
 
        А сморкаться в мой платок
 
        Просто некрасиво.
 
  
        Ты зачем, бездельник Билл,
+
Then like a mighty wind they raise to heav’n the voice of song,
        Левый глаз мне засветил?
+
Or like harmonious thunderings the seats of heav’n among,  
        Уподобил Билли биту
+
Beneath them sit the rev’rend men the guardians of the poor
        Лошадиному копыту.
+
Then cherish pity lest you drive an angel from your door.”<ref> First draft of “Holy Thursday” from “Songs of Innocence”.</ref>
 +
|}}
 +
 
 +
After this they all sat silent for a quarter of an hour, [& Mrs Sistagatist] & Mrs Nannicantipot said, “It puts me in Mind of my [grand] mother’s song:”
  
        Бережёт свои ботинки,
+
{{poemx1||
        Босиком шагает Билл
+
“When the tongues of children are heard on the green,
        И, свернув с прямой тропинки,
+
{{indent|6}} And laughing is heard on the hill, 
        На колючку наступил.
+
My heart is at rest within my breast,
 +
{{indent|6}} And every thing else is still.
 +
 
 +
{{nr|5}}‘Then come home my children the sun is gone down,  
 +
{{indent|6}} And the dews of night arise;
 +
Come, Come, leave off play, & let us away
 +
{{indent|6}} Till the morning appears in the skies’
 +
<center><small>[PAGE 15]</small></center>
  
Все засмеялись, но тут запела ммсс Нервинг:
+
‘No, No, let us play, for it is yet day,
 +
{{nr|10}}{{indent|6}} And we cannot [go to] go to sleep  [till it’s dark]
 +
[The flocks are at play & we can’t go away]
 +
Besides in the Sky the little birds fly, 
 +
{{indent|6}} And the meadows are cover’d with Sheep’
 +
 
 +
‘Well, Well, go & play till the light fades away,
 +
{{nr|15}}{{indent|6}} And then go home to bed.
 +
The little ones leaped & shouted & laugh’d,
 +
{{indent|6}} And all the hills echoed.” <ref> First draft of “Nurse song” from “Songs of Innocence”.</ref>
 +
|}}
  
        О позволь вдвоём с печалью
+
Then [Miss Gittipin] [Tilly Lally sung] [Quid] sung Quid:
                Провести остаток дней,
 
        В дух бесплотный превратиться,
 
                Раствориться средь теней.<small> [Стр. 15]</small>
 
  
        Если в лес зайдёшь случайно,
+
{{poemx1||
                На нехоженой тропе
+
“O father father where are you going 
        Тень мою найдёшь во мраке,
+
{{indent|6}} Oh do not walk so fast;
                Стон услышишь на ветру.
+
Oh, speak, father, speak to your little boy,
 +
{{indent|6}} Or else I shall be lost.
 +
 
 +
The night it was dark & no father was there,  
 +
{{indent|6}} And the child was wet with dew.
 +
The mire was deep, & the child did weep
 +
{{indent|6}} And away the vapour flew.” <ref> First draft of “Little Boy lost” from “Songs of Innocence”.</ref>
 +
|}}
  
Законодатель был очень рад видеть своих гостей в таком серьёзном настроении.
+
Here nobody could sing any longer, till Tilly Lally pluck’d up a spirit & he sung:
  
— Мистер Рамкинс, — сказал он, вы, должно быть, знаете немало песен.
+
{{poemx1||
 +
“O I say, you Joe,  
 +
Throw us the ball.
 +
I’ve a good mind to go,
 +
And leave you all.
 +
 
 +
I never saw such a bowler,
 +
To bowl the ball in a [turd] tansey,  
 +
And to clean it with my handkercher
 +
Without saying a word.
 +
 
 +
That Bill’s a foolish fellow,
 +
[To hit me with the bat]
 +
He has given me a black eye. 
 +
He does not know how to handle a bat
 +
Any more than a dog or a cat.  
  
— Ох, дорогой сэр! Ох-ох-ох, но я не певец. Лучше давайте попросим одну из этих очаровательных барышень спеть вместо меня.
+
He has knock’d down the wicket
 +
And broke the stumps,  
 +
And runs without shoes to save his pumps.
 +
|}}
 +
 
 +
Here a laugh began and Miss Gittipin sung:
  
Однако все отказались, и он вынужден был спеть сам:
+
{{poemx1||
 +
“Leave O leave [me] to my sorrows,  
 +
{{indent|6}} Here Ill sit & fade away;
 +
Till I’m nothing but a spirit,
 +
{{indent|6}} And I lose this form of clay. 
 +
<center><small>[PAGE 16]</small></center>
  
        Доктор Губошлёп
+
Then if chance along this forest
        И сеньёр Фа-ля-соль-ля,
+
{{indent|6}} Any walk in pathless ways,  
        Каждый денежек пригрёб,
+
Thro’ the gloom he'll see my shadow,  
        Став богаче короля.
+
{{indent|6}} Hear my voice upon the Breeze.
        Фа-ми-лясоль, ля-ми-фа-соль
+
|}}
 +
 
 +
The Lawgiver all the while sat delighted to see them in such a serious humour.
  
[Так поют чёрные мавры, шлёпая толстыми губами]
+
“Mr Scopprel,” said he, “you must be acquainted with a great many songs.”
  
        А — малый, Б — большой,
+
“O, dear sir! Ho, Ho, Ho, I am no singer. I must beg of one of these tender hearted ladies to sing for me.”
        Болтая сальности,
 
        Ходят, бродят стороной
 
        От тональности
 
        Фа-ми-лясоль, ля-ми-фа-соль
 
  
        Пару неплохих ушей
+
They all declined, & he was forced to sing himself:
        Музыканту бы иметь,
 
        Пальцы тоньше и сильней,
 
        И проворней, чем медведь
 
        Фа-ми-лясоль, ля-ми-фа-соль
 
  
        Джентльмен, джентльмен,
+
{{poemx1|| 
        Стук-стук-стук,
+
“There’s Doctor Clash
        Скрип-скрип-скрип,
+
{{indent|6}} And Signior Falalasole:
        Хлоп-хлоп-хлоп,
+
O they sweep in the cash 
        Фа-ми-лясоль, ля-ми-фа-соль.
+
{{indent|6}} Into their purse hole.  
 +
{{nr|5}}{{indent|12}} Fa me la sol. La me fa sol. 
  
— Хм, — произнёс законодатель, — смешных песен достаточно! Давайте теперь грянем генделевскую «Музыку на воде»! <ref> «Музыка на воде»  Г. Ф. Генделя (1685-1759) для оркестра  написана в 1715-17 для праздничного королевского кортежа на Темзе. </ref>
+
[how many Blackamoors cou’d singwith their thick lips]
  
И тогда запел Глоткинс:
+
Great A, little A,
 +
{{indent|6}}  Bouncing B.
 +
Play away, Play away,
 +
{{indent|6}}  Your out of the key.
 +
{{nr|10}}{{indent|12}}  Fa me la sol. La me fa sol. 
 +
 
 +
Musicians should have
 +
{{indent|6}}  A pair of very good ears,
 +
And Long fingers & thumbs,
 +
{{indent|6}}  And not like clumsy bears.
 +
{{nr|15}}{{indent|12}}  Fa me la sol. La me fa sol. 
 +
 
 +
Gentlemen, Gentlemen,
 +
{{indent|6}}  Rap, Rap, Rap,
 +
Fiddle, Fiddle, Fiddle,
 +
{{indent|6}}  Clap, Clap, Clap.
 +
{{nr|20}}{{indent|12}}  Fa me la sol. La me fa sol.
 +
|}}   
  
        Король в броне
+
“Hm” said the Lawgiver, “Funny enough! Let’s have handel’s water piece.
        На боевом коне
 
        Под гром и фанфары
 
        Сквозь дым и пожары
 
        Летит окрылённо
 
        К подножию трона,
 
        Полыхают знамёна
 
        И кричат легионы
 
        «Победа, победа, Это Вильгельм Оранский!» <ref> [[ru.ws:Вильгельм III Оранский|Вильгельм III Оранский]] — голландский штатгальтер, ставший английским королём в 1688 г.</ref>
 
  
[В этом месте утерян лист или несколько листов рукописи.]
+
Then Sipsop sung:
 +
 +
{{poemx1||
 +
{{indent|6}} “A crowned king,
 +
{{indent|6}} On a white horse sitting,
 +
{{indent|6}} With his trumpets sounding,
 +
{{indent|6}} And Banners flying,
 +
{{nr|5}}Thro’ the clouds of smoke he makes his way,
 +
And the shout of his thousands fills his heart with rejoicing & victory:
 +
And the shout of his thousands fills his heart with rejoicing & victory.
 +
Victory Victory! ’twas William, the prince of Orange, —”
 +
|}}
 +
 
 +
<i>[Here a leaf or more is missing] </i>
 +
 
 +
<center><small>[PAGE X] </small></center>
  
— Вот, к примеру, иллюминированный манускрипт.
+
“—them Illuminating the Manuscript.
  
— А-а-а! — сказала она. — Это должно быть превосходно.
+
“Ay,” said she, “that would be excellent.
  
— Таким образом, — продолжал он, — всё написанное будет у меня награвировано, а не набрано в типографии и, отпечатав каждый лист в отдельности, я составлю из них три тома in folio <ref> In folio —  формат в половину печатного листа. </ref>, и продам по сто фунтов за штуку. И я напечатаю две тысячи экземпляров.        
+
“Then,”said he, “I would have all the writing Engraved instead of Printed, & at every other leaf a high finish’d print all  in three Volumes folio — & sell them a hundred pounds apiece. They would print off two thousand.”
 +
   
 +
“Then,” said she, “whoever will not have them will be ignorant fools & will not deserve to live.
  
— И тот, кто их не купит, — сказала она, — будет невеждой и болваном, который непонятно зачем на свет явился.
+
“Don’t you think I have something of the Goat’s face?” says he.  
  
— Вам не кажется, что в моём лице есть что-то козлиное? — спросил он.
+
“Very like a Goat’s face,” she answerd.
  
— Вылитый козёл! — ответила она.
+
“I think your face,” said he, “is like that noble beast the Tyger. Oh, I was at Mrs Sicknaken’s & I was speaking of my abilities but their nasty hearts, poor devils, are eat up with envy. They envy me my abilities, & all the Women envy your abilities.”
  
— А Ваше лицо, — сказал он, — своим благородством напоминает мне тигра. О, я был у Живодёрингов<ref>У Блейка Sicknackers (вероятно, от sick = больной и knacker = скупщик, живодёр). </ref> и рассказал о своих планах, но их злобные сердца, чёрт подери, переполнились завистью. Они завидуют моему таланту так же, как все женщины завидуют Вашим достоинствам.
+
“My dear, they hate people who are of higher abil[it]ies than their nasty, filthy [Souls] Selves. But do you outface them, & then Strangers will see you have an
 +
opinion.
  
— Дорогой мой, эти подонки и мерзавцы ненавидят людей превосходящих их. Но Вы не смущайтесь, и пусть все увидят на что Вы способны.
+
“Now I think we should do as much good as we can when we are at Mr Femality's. Do yo[u] snap, & take me up, and I will fall into such a passion. I’ll hollow and stamp & frighten all the People there, & show them what truth is.
  
— Теперь, я думаю, нам следует посетить мистера Фемалинга<ref>У Блейка Femalitys от female = женщина. </ref>, и мы с Вами вдвоём совершим столько добрых дел, сколько будет в наших силах. Вы захватили и покорили меня, и я буду страстнолюбить Вас. Я буду кричать, топать ногами, перепугаю всех, но я покажу им, что есть истина!
+
At this Instant Obtuse Angle came in.  
  
И тут вошёл Угол Тупинг.
+
“Oh, I am glad you are come,” said Quid.
  
— О, я рад, что Вы пришли, — сказал Жвачнкинс.
+
<The End>
  
<i>(Перевод закончен 19 июля 1982, Сухуми. Ред. 2007, Сент-Олбанс) </ref>
+
</div>
</poem>
 
  
 +
|valign=top width=3%|
 +
|}
  
 +
<br />
 +
[[Файл:Island-Scopprell-Song-color-338px.jpg|338px|thumb|center|<center>Песня Рамкинса (Scopprell's Song)<br/> © Д. Смирнов-Садовский, 1982</center>]]
 +
<br />
  
 
== Примечания ==
 
== Примечания ==
 
<references/>
 
<references/>
 +
<br />
 +
----
 +
<small> © [[D. Smirnov-Sadovsky]]. Translation. Commentary. Illustrations / © [[Д. Смирнов-Садовский]]. Перевод. Комментарий. Иллюстрации</small>
 +
----
 +
 +
{{CC-BY-NC-ND}}
 +
</div>
 +
[[Категория:Поэзия Уильяма Блейка|*]]
 +
[[Категория:Проза Уильяма Блейка|*]]
 +
[[Категория:Литература 1784 года]]
 +
[[Категория:Уильям Блейк в переводах Д. Смирнова-Садовского]]
 +
[[Категория:Тексты на английском языке]]
 +
[[Категория:Английская поэзия, малые формы]]

Текущая версия на 13:48, 12 мая 2019

Остров на Луне XI
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Д. Смирнов-Садовский (р.1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: An Island in the Moon XI. — Дата создания: 1784 (перевод). Источник: частные архивы


[ОСТРОВ НА ЛУНЕ (AN ISLAND IN THE MOON)]


Глава 11. [У законодателя Безмена]


В другой раз весёлая компания собралась в доме законодателя Безмена. После ужина Безмен и Угол Тупинг «накачивали» совершенно выдохшегося Газа Пламинга. Они играли в фанты и пытались любым способом его развеселить.

Мисс Нервинг обратилась к математику:

— Прошу вас, мистер Тупинг, спойте нам песню.

И он запел:



Сияют лица у детей, когда в Четверг Святой
В одежде праздничной идут — зелёной, голубой,
За старцами, чьи посохи белее, чем снега
И Павла наводняют Храм, как Темза — берега.

5О как их много, Лондона цветов, — не сосчитать!
Они сидят, их взоры источают благодать,
Они поют — напевы их, как агнцев голоса,
И руки их обращены с мольбою в небеса.

Их песни, как могучий вихрь взмывают к облакам,
10И там гремят подобно гармоническим громам,
Пред ними мудрые отцы, защитники сирот —
Будь милосерд и от тебя твой Ангел не уйдёт.[1]




На четверть часа все погрузились в молчание, и затем [сестра Агатист] миссис Нанни Весёлый Горшок сказала:

— Это мне напомнило песню, которую пела моя [бабушка] мама:


Когда смех детворы долетает с горы
И песня звенит над рекой,
Я тоже пою, и в душу мою
Вливаются свет и покой.

5 «Уже на леса спустилась роса,
И солнце за дальней горой,
Домой вам пора, а завтра с утра
Вы вновь насладитесь игрой!»

[Стр. 15]


«Нет, нет, не пора, — шумит детвора, —
10 Мы ещё не хотим в кровать,
Барашки не спят, букашки жужжат —
И нам бы часок поиграть!»

«Хорошо, но лишь час, пока не погас
Последний солнечный луч!»
15 И песня летит, и радость звенит,
И эхо слетает с круч.[2]


Потом запел [-а Нервинг] [Тилли Лалли] [Жвачкинс] Жвачкинс:


Отче, отче, где ты родимый?
Чадо не покидай!
Молви, о молви словечко сыну,
Сбиться с пути не дай!

5 Бредёт дитя в ночи без отца
И горько слёзы льёт,
Роса холодна, и только видна
Испарина от болот.[3]

После этого долго никто не мог петь, пока, наконец, Тилли Лалли не собрался с духом и не запел:

«Приятель Джо,
Сдавай шары!
Прощай, дружок, —
Конец игры.

5 Это что там за игрок
Мечет шар в крапиву,
А сморкаться в мой платок
Просто некрасиво.

Ты зачем, бездельник Билл,
10 Левый глаз мне засветил?
Уподобил Билли биту
Лошадиному копыту.

Бережёт свои ботинки,
Босиком шагает Билл
15 И, свернув с прямой тропинки,
На колючку наступил.

Все засмеялись, но тут запела мисс Нервинг:

О позволь вдвоём с печалью
Провести остаток дней,
В дух бесплотный превратиться,
Раствориться средь теней.

[Стр. 16]


5 Может, тень мою увидишь
Средь нехоженых дорог
И услышишь, как из чащи
Стон доносит ветерок...

Законодатель был очень рад видеть своих гостей в таком серьёзном настроении.

— Мистер Рамкинс, — сказал он, вы, должно быть, знаете немало песен.

— Ох, дорогой сэр! Ох-ох-ох, но я не певец. Лучше давайте попросим одну из этих очаровательных барышень спеть вместо меня.

Однако все отказались, и он вынужден был спеть сам:

Доктор Губошлёп
И сеньёр Фа-ля-соль-ля,
Каждый денежек пригрёб,
Став богаче короля.
5 Фа-ми-лясоль, ля-ми-фа-соль 5

[Так поют чёрные мавры, шлёпая толстыми губами]

А-большой и малый-а
Играли на труБе.
Трубили хором оба-два
И всяк сам по себе.
10 Фа-ми-лясоль, ля-ми-фа-соль

Пару неплохих ушей
Музыканту бы иметь,
Пальцы тоньше и сильней,
И проворней, чем медведь
15 Фа-ми-лясоль, ля-ми-фа-соль

Джентльмен, джентльмен,
Стук-стук-стук,
Скрип-скрип-скрип,
Хлоп-хлоп-хлоп,
20 Фа-ми-лясоль, ля-ми-фа-соль.

— Хм, — произнёс законодатель, — смешных песен достаточно! Давайте теперь грянем генделевскую «Музыку на воде»![4]

И тогда запел Глоткинс:

Король в броне
На белом коне
Под гром и фанфары
Сквозь дым и пожары
5 Под знамёнами мчится вперёд,
И, радостью сердце его наполняя, кричит о победе народ!
И, радостью сердце его наполняя, кричит о победе народ!
Победа! Победа! Да здравствует Принц Вильгельм Оранский!..[5]

[В этом месте утерян лист или несколько листов рукописи.]

[Стр. X]

— Вот, к примеру, иллюминированный манускрипт.

— А-а-а! — сказала она. — Это должно быть превосходно.

— Таким образом, — продолжал он, — всё написанное будет у меня награвировано, а не набрано в типографии и, отпечатав каждый лист в отдельности, я составлю из них три тома in folio[6] , и продам по сто фунтов за штуку. И я напечатаю две тысячи экземпляров.

— И тот, кто их не купит, — сказала она, — будет невеждой и болваном, который непонятно зачем на свет явился.

— Вам не кажется, что в моём лице есть что-то козлиное? — спросил он.

— Вылитый козёл! — ответила она.

— А Ваше лицо, — сказал он, — своим благородством напоминает мне тигра. О, я был у Живодёрингов[7] и рассказал о своих планах, но их злобные сердца, чёрт подери, переполнились завистью. Они завидуют моему таланту так же, как все женщины завидуют Вашим достоинствам.

— Дорогой мой, эти подонки и мерзавцы ненавидят людей превосходящих их. Но Вы не смущайтесь, и пусть все увидят на что Вы способны.

— Теперь, я думаю, нам следует посетить мистера Фемалинга[8] , и мы с Вами вдвоём совершим столько добрых дел, сколько будет в наших силах. Вы захватили и покорили меня, и я буду страстно любить Вас. Я буду кричать, топать ногами, перепугаю всех, но я покажу им, что есть истина!

И тут вошёл Угол Тупинг.

— О, я рад, что Вы пришли, — сказал Жвачнкинс.

<Конец>

Chap 11


Another merry meeting at the house of Steelyard the Lawgiver. After Supper Steelyard & Obtuse Angle. had pump’d Inflammable Gass quite dry. They play’d at forfeits & try’d every method to get good song then he sung humour.

Said Miss Gittipin,

“Pray, Mr Obtuse Angle, sing us a song.”

Then he sung:

  
“Upon a holy Thursday, their innocent faces clean,
The children walking two & two in grey & blue & green,
Grey headed beadles walk’d before with wands as white as snow,
Till into the high dome of Paul’s they like Thames’ waters flow.
  
O what a multitude they seem’d, these flowers of London town!
Seated in companies, they sit with radiance all their own.
The hum of multitudes were there, but multitudes of lambs,
[And all in order sit and waiting the chief chanter’s commands]
Thousands of little girls & boys raising their innocent hands
  
[Then like a mighty wind they raise to heav’n the voice of song,
Or like harmonious thunderings the seats of heav’n among,
When the whole multitude of innocents their voices raise
Like angels on the throne of heav’n, raising the voice of phraise]

[Let Cherubim & Seraphim now raise their voices high]

Then like a mighty wind they raise to heav’n the voice of song,
Or like harmonious thunderings the seats of heav’n among,
Beneath them sit the rev’rend men the guardians of the poor
Then cherish pity lest you drive an angel from your door.”[9]

After this they all sat silent for a quarter of an hour, [& Mrs Sistagatist] & Mrs Nannicantipot said, “It puts me in Mind of my [grand] mother’s song:”

“When the tongues of children are heard on the green,
And laughing is heard on the hill,
My heart is at rest within my breast,
And every thing else is still.
  
5‘Then come home my children the sun is gone down,
And the dews of night arise;
Come, Come, leave off play, & let us away
Till the morning appears in the skies’

[PAGE 15]


‘No, No, let us play, for it is yet day,
10 And we cannot [go to] go to sleep [till it’s dark]
[The flocks are at play & we can’t go away]
Besides in the Sky the little birds fly,
And the meadows are cover’d with Sheep’
  
‘Well, Well, go & play till the light fades away,
15 And then go home to bed.
The little ones leaped & shouted & laugh’d,
And all the hills echoed.” [10]

Then [Miss Gittipin] [Tilly Lally sung] [Quid] sung Quid:

“O father father where are you going
Oh do not walk so fast;
Oh, speak, father, speak to your little boy,
Or else I shall be lost.
  
The night it was dark & no father was there,
And the child was wet with dew.
The mire was deep, & the child did weep
And away the vapour flew.” [11]

Here nobody could sing any longer, till Tilly Lally pluck’d up a spirit & he sung:

“O I say, you Joe,
Throw us the ball.
I’ve a good mind to go,
And leave you all.
  
I never saw such a bowler,
To bowl the ball in a [turd] tansey,
And to clean it with my handkercher
Without saying a word.
  
That Bill’s a foolish fellow,
[To hit me with the bat]
He has given me a black eye.
He does not know how to handle a bat
Any more than a dog or a cat.

He has knock’d down the wicket
And broke the stumps,
And runs without shoes to save his pumps.”

Here a laugh began and Miss Gittipin sung:

“Leave O leave [me] to my sorrows,
Here Ill sit & fade away;
Till I’m nothing but a spirit,
And I lose this form of clay.

[PAGE 16]


Then if chance along this forest
Any walk in pathless ways,
Thro’ the gloom he'll see my shadow,
Hear my voice upon the Breeze.”

The Lawgiver all the while sat delighted to see them in such a serious humour.

“Mr Scopprel,” said he, “you must be acquainted with a great many songs.”

“O, dear sir! Ho, Ho, Ho, I am no singer. I must beg of one of these tender hearted ladies to sing for me.”

They all declined, & he was forced to sing himself:

  
“There’s Doctor Clash
And Signior Falalasole:
O they sweep in the cash
Into their purse hole.
5 Fa me la sol. La me fa sol.

[how many Blackamoors cou’d singwith their thick lips]

Great A, little A,
Bouncing B.
Play away, Play away,
Your out of the key.
10 Fa me la sol. La me fa sol.
  
Musicians should have
A pair of very good ears,
And Long fingers & thumbs,
And not like clumsy bears.
15 Fa me la sol. La me fa sol.
  
Gentlemen, Gentlemen,
Rap, Rap, Rap,
Fiddle, Fiddle, Fiddle,
Clap, Clap, Clap.
20 Fa me la sol. La me fa sol.

“Hm” said the Lawgiver, “Funny enough! Let’s have handel’s water piece.”

Then Sipsop sung:

“A crowned king,
On a white horse sitting,
With his trumpets sounding,
And Banners flying,
5Thro’ the clouds of smoke he makes his way,
And the shout of his thousands fills his heart with rejoicing & victory:
And the shout of his thousands fills his heart with rejoicing & victory.
Victory Victory! ’twas William, the prince of Orange, —”

[Here a leaf or more is missing]

[PAGE X]

“—them Illuminating the Manuscript.”

“Ay,” said she, “that would be excellent.”

“Then,”said he, “I would have all the writing Engraved instead of Printed, & at every other leaf a high finish’d print — all in three Volumes folio — & sell them a hundred pounds apiece. They would print off two thousand.”

“Then,” said she, “whoever will not have them will be ignorant fools & will not deserve to live.”

“Don’t you think I have something of the Goat’s face?” says he.

“Very like a Goat’s face,” she answerd.

“I think your face,” said he, “is like that noble beast the Tyger. Oh, I was at Mrs Sicknaken’s & I was speaking of my abilities but their nasty hearts, poor devils, are eat up with envy. They envy me my abilities, & all the Women envy your abilities.”

“My dear, they hate people who are of higher abil[it]ies than their nasty, filthy [Souls] Selves. But do you outface them, & then Strangers will see you have an opinion.”

“Now I think we should do as much good as we can when we are at Mr Femality's. Do yo[u] snap, & take me up, and I will fall into such a passion. I’ll hollow and stamp & frighten all the People there, & show them what truth is.”

At this Instant Obtuse Angle came in.

“Oh, I am glad you are come,” said Quid.

<The End>


Песня Рамкинса (Scopprell's Song)
© Д. Смирнов-Садовский, 1982


Примечания

  1. Черновой вариант стихотворения «Святой Четверг» из «Песен Невинности».
  2. Черновой вариант «Песни няни» из «Песен Невинности».
  3. Черновой вариант стихотворения «Потерянный мальчик» из «Песен Невинности».
  4. «Музыка на воде» Г. Ф. Генделя (1685—1759) для оркестра написана в 1715—17 для праздничного королевского кортежа на Темзе.
  5. Вильгельм III Оранский — голландский штатгальтер, ставший английским королём в 1688 году.
  6. In folio — формат в половину печатного листа.
  7. У Блейка Sicknackers (вероятно, от sick = больной и knacker = скупщик, живодёр).
  8. У Блейка Femalitys от female = женщина.
  9. First draft of “Holy Thursday” from “Songs of Innocence”.
  10. First draft of “Nurse song” from “Songs of Innocence”.
  11. First draft of “Little Boy lost” from “Songs of Innocence”.



© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Commentary. Illustrations / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий. Иллюстрации


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.