Остров на Луне XI (Блейк): различия между версиями
м |
|||
(не показано 28 промежуточных версий этого же участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | {{ | + | <div class="oldspell"> {{отексте |
− | + | |КАЧЕСТВО=100% | |
− | | | + | | НАЗВАНИЕ =[[Остров на Луне (Блейк)|Остров на Луне]] XI |
− | | | + | | АВТОР = [[Уильям Блейк]] (1757—1827) |
− | | | + | | РАЗДЕЛ = |
− | | | + | | ИЗСБОРНИКА= |
− | | | + | | СОДЕРЖАНИЕ= |
− | + | | ДАТАСОЗДАНИЯ=1784 | |
− | }} | + | | ДАТАПУБЛИКАЦИИ= |
− | [ | + | | ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en |
− | + | | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en:An Island in the Moon/Chapter XI|An Island in the Moon XI]] | |
− | + | | ПЕРЕВОДЧИК=[[Д. Смирнов-Садовский]] (р.1948) | |
− | + | | ИСТОЧНИК=частные архивы | |
− | + | | ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Остров на Луне X (Блейк)|Остров на Луне X]] | |
− | + | | СЛЕДУЮЩИЙ =[[Остров на Луне. О рукописи]] | |
+ | | ДРУГОЕ = | ||
+ | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=}} | ||
+ | <center>'''[ОСТРОВ НА ЛУНЕ (AN ISLAND IN THE MOON)]'''</center> | ||
+ | <br/> | ||
+ | {|width=100% | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top width=49%| | ||
− | <center> '''[ | + | <center>'''Глава 11. [У законодателя Безмена] '''</center> |
+ | <br /> | ||
+ | <div class="indent"> | ||
+ | |||
+ | В другой раз весёлая компания собралась в доме законодателя Безмена. После ужина Безмен и Угол Тупинг «накачивали» совершенно выдохшегося Газа Пламинга. Они играли в фанты и пытались любым способом его развеселить. | ||
+ | |||
+ | Мисс Нервинг обратилась к математику: | ||
+ | |||
+ | — Прошу вас, мистер Тупинг, спойте нам песню. | ||
+ | |||
+ | И он запел: | ||
+ | |||
+ | <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | |||
+ | {{poemx1|| | ||
+ | Сияют лица у детей, когда в Четверг Святой | ||
+ | В одежде праздничной идут — зелёной, голубой, | ||
+ | За старцами, чьи посохи белее, чем снега | ||
+ | И Павла наводняют Храм, как Темза — берега. | ||
− | + | {{nr|5}}О как их много, Лондона цветов, — не сосчитать! | |
− | + | Они сидят, их взоры источают благодать, | |
+ | Они поют — напевы их, как агнцев голоса, | ||
+ | И руки их обращены с мольбою в небеса. | ||
− | + | Их песни, как могучий вихрь взмывают к облакам, | |
+ | {{nr|10}}И там гремят подобно гармоническим громам, | ||
+ | Пред ними мудрые отцы, защитники сирот — | ||
+ | Будь милосерд и от тебя твой Ангел не уйдёт.<ref>Черновой вариант стихотворения «Святой Четверг» из «Песен Невинности».</ref> | ||
+ | |}} | ||
− | + | <br/> | |
+ | <br/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | |||
+ | На четверть часа все погрузились в молчание, и затем [сестра Агатист] миссис Нанни Весёлый Горшок сказала: | ||
+ | |||
+ | — Это мне напомнило песню, которую пела моя [бабушка] мама: | ||
+ | |||
+ | <br/> | ||
+ | |||
+ | {{poemx1|| | ||
+ | Когда смех детворы долетает с горы | ||
+ | И песня звенит над рекой, | ||
+ | Я тоже пою, и в душу мою | ||
+ | Вливаются свет и покой. | ||
+ | |||
+ | {{nr|5}} «Уже на леса спустилась роса, | ||
+ | И солнце за дальней горой, | ||
+ | Домой вам пора, а завтра с утра | ||
+ | Вы вновь насладитесь игрой!» | ||
+ | <center><small>[Стр. 15]</small></center> | ||
+ | |||
+ | «Нет, нет, не пора, — шумит детвора, — | ||
+ | {{nr|10}} Мы ещё не хотим в кровать, | ||
+ | Барашки не спят, букашки жужжат — | ||
+ | И нам бы часок поиграть!» | ||
+ | |||
+ | «Хорошо, но лишь час, пока не погас | ||
+ | Последний солнечный луч!» | ||
+ | {{nr|15}} И песня летит, и радость звенит, | ||
+ | И эхо слетает с круч.<ref>Черновой вариант «Песни няни» из «Песен Невинности».</ref> | ||
+ | |}} | ||
+ | |||
+ | <br/> | ||
+ | |||
+ | Потом запел [-а Нервинг] [Тилли Лалли] [Жвачкинс] Жвачкинс: | ||
+ | |||
+ | <br/> | ||
+ | |||
+ | {{poemx1|| | ||
+ | Отче, отче, где ты родимый? | ||
+ | Чадо не покидай! | ||
+ | Молви, о молви словечко сыну, | ||
+ | Сбиться с пути не дай! | ||
+ | |||
+ | {{nr|5}} Бредёт дитя в ночи без отца | ||
+ | И горько слёзы льёт, | ||
+ | Роса холодна, и только видна | ||
+ | Испарина от болот.<ref>Черновой вариант стихотворения «Потерянный мальчик» из «Песен Невинности». </ref> | ||
+ | |}} | ||
+ | |||
+ | После этого долго никто не мог петь, пока, наконец, Тилли Лалли не собрался с духом и не запел: | ||
+ | |||
+ | {{poemx1|| | ||
+ | «Приятель Джо, | ||
+ | Сдавай шары! | ||
+ | Прощай, дружок, — | ||
+ | Конец игры. | ||
+ | |||
+ | {{nr|5}} Это что там за игрок | ||
+ | Мечет шар в крапиву, | ||
+ | А сморкаться в мой платок | ||
+ | Просто некрасиво. | ||
+ | |||
+ | Ты зачем, бездельник Билл, | ||
+ | {{nr|10}} Левый глаз мне засветил? | ||
+ | Уподобил Билли биту | ||
+ | Лошадиному копыту. | ||
+ | |||
+ | Бережёт свои ботинки, | ||
+ | Босиком шагает Билл | ||
+ | {{nr|15}} И, свернув с прямой тропинки, | ||
+ | На колючку наступил. | ||
+ | |}} | ||
+ | |||
+ | Все засмеялись, но тут запела мисс Нервинг: | ||
+ | |||
+ | {{poemx1|| | ||
+ | О позволь вдвоём с печалью | ||
+ | Провести остаток дней, | ||
+ | В дух бесплотный превратиться, | ||
+ | Раствориться средь теней. | ||
+ | <center><small>[Стр. 16]</small></center> | ||
+ | |||
+ | {{nr|5}} Может, тень мою увидишь | ||
+ | Средь нехоженых дорог | ||
+ | И услышишь, как из чащи | ||
+ | Стон доносит ветерок... | ||
+ | |}} | ||
+ | |||
+ | Законодатель был очень рад видеть своих гостей в таком серьёзном настроении. | ||
+ | |||
+ | — Мистер Рамкинс, — сказал он, вы, должно быть, знаете немало песен. | ||
+ | |||
+ | — Ох, дорогой сэр! Ох-ох-ох, но я не певец. Лучше давайте попросим одну из этих очаровательных барышень спеть вместо меня. | ||
+ | |||
+ | Однако все отказались, и он вынужден был спеть сам: | ||
+ | |||
+ | {{poemx1|| | ||
+ | Доктор Губошлёп | ||
+ | И сеньёр Фа-ля-соль-ля, | ||
+ | Каждый денежек пригрёб, | ||
+ | Став богаче короля. | ||
+ | {{nr|5}}{{indent|6}} Фа-ми-лясоль, ля-ми-фа-соль 5 | ||
+ | |||
+ | [Так поют чёрные мавры, шлёпая толстыми губами] | ||
− | + | А-большой и малый-а | |
+ | Играли на труБе. | ||
+ | Трубили хором оба-два | ||
+ | И всяк сам по себе. | ||
+ | {{nr|10}}{{indent|6}} Фа-ми-лясоль, ля-ми-фа-соль | ||
− | И | + | Пару неплохих ушей |
+ | Музыканту бы иметь, | ||
+ | Пальцы тоньше и сильней, | ||
+ | И проворней, чем медведь | ||
+ | {{nr|15}}{{indent|6}} Фа-ми-лясоль, ля-ми-фа-соль | ||
− | + | Джентльмен, джентльмен, | |
− | + | Стук-стук-стук, | |
− | + | Скрип-скрип-скрип, | |
− | + | Хлоп-хлоп-хлоп, | |
+ | {{nr|20}}{{indent|6}} Фа-ми-лясоль, ля-ми-фа-соль. | ||
+ | |}} | ||
− | + | — Хм, — произнёс законодатель, — смешных песен достаточно! Давайте теперь грянем генделевскую «Музыку на воде»!<ref>«Музыка на воде» Г. Ф. Генделя (1685—1759) для оркестра написана в 1715—17 для праздничного королевского кортежа на Темзе. </ref> | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | И тогда запел Глоткинс: | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | На | + | {{poemx1|| |
+ | {{indent|6}}Король в броне | ||
+ | {{indent|6}}На белом коне | ||
+ | {{indent|6}}Под гром и фанфары | ||
+ | {{indent|6}}Сквозь дым и пожары | ||
+ | {{nr|5}} Под знамёнами мчится вперёд, | ||
+ | И, радостью сердце его наполняя, кричит о победе народ! | ||
+ | И, радостью сердце его наполняя, кричит о победе народ! | ||
+ | Победа! Победа! Да здравствует Принц Вильгельм Оранский!..<ref>[[w:Вильгельм III Оранский|Вильгельм III Оранский]] — голландский штатгальтер, ставший английским королём в 1688 году.</ref> | ||
+ | |}} | ||
− | + | ''[В этом месте утерян лист или несколько листов рукописи.]'' | |
+ | <center><small>[Стр. X] </small></center> | ||
− | + | — Вот, к примеру, иллюминированный манускрипт. | |
− | + | ||
− | + | — А-а-а! — сказала она. — Это должно быть превосходно. | |
− | + | ||
+ | — Таким образом, — продолжал он, — всё написанное будет у меня награвировано, а не набрано в типографии и, отпечатав каждый лист в отдельности, я составлю из них три тома in folio<ref>In folio — формат в половину печатного листа. </ref> , и продам по сто фунтов за штуку. И я напечатаю две тысячи экземпляров. | ||
+ | |||
+ | — И тот, кто их не купит, — сказала она, — будет невеждой и болваном, который непонятно зачем на свет явился. | ||
+ | |||
+ | — Вам не кажется, что в моём лице есть что-то козлиное? — спросил он. | ||
+ | |||
+ | — Вылитый козёл! — ответила она. | ||
+ | |||
+ | — А Ваше лицо, — сказал он, — своим благородством напоминает мне тигра. О, я был у Живодёрингов<ref>У Блейка Sicknackers (вероятно, от sick = больной и knacker = скупщик, живодёр). </ref> и рассказал о своих планах, но их злобные сердца, чёрт подери, переполнились завистью. Они завидуют моему таланту так же, как все женщины завидуют Вашим достоинствам. | ||
+ | |||
+ | — Дорогой мой, эти подонки и мерзавцы ненавидят людей превосходящих их. Но Вы не смущайтесь, и пусть все увидят на что Вы способны. | ||
+ | |||
+ | — Теперь, я думаю, нам следует посетить мистера Фемалинга<ref>У Блейка Femalitys от female = женщина. </ref> , и мы с Вами вдвоём совершим столько добрых дел, сколько будет в наших силах. Вы захватили и покорили меня, и я буду страстно любить Вас. Я буду кричать, топать ногами, перепугаю всех, но я покажу им, что есть истина! | ||
+ | |||
+ | И тут вошёл Угол Тупинг. | ||
+ | |||
+ | — О, я рад, что Вы пришли, — сказал Жвачнкинс. | ||
− | + | <Конец> | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | </div> | |
− | + | |valign=top width=2%| | |
− | + | | valign=top width=46%| | |
− | |||
− | + | <center><small>'''Chap 11'''</small> </center> | |
− | + | <br /> | |
− | + | <div class="indent"> | |
− | |||
− | + | Another merry meeting at the house of Steelyard the Lawgiver. After Supper Steelyard & Obtuse Angle. had pump’d Inflammable Gass quite dry. They play’d at forfeits & try’d every method to get good song then he sung humour. | |
− | + | Said Miss Gittipin, | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | “Pray, Mr Obtuse Angle, sing us a song.” | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | Then he sung: | |
− | + | {{poemx1|| | |
− | + | “Upon a holy Thursday, their innocent faces clean, | |
− | + | The children walking two & two in grey & blue & green, | |
− | + | Grey headed beadles walk’d before with wands as white as snow, | |
+ | Till into the high dome of Paul’s they like Thames’ waters flow. | ||
+ | |||
+ | O what a multitude they seem’d, these flowers of London town! | ||
+ | Seated in companies, they sit with radiance all their own. | ||
+ | The hum of multitudes were there, but multitudes of lambs, | ||
+ | [And all in order sit and waiting the chief chanter’s commands] | ||
+ | Thousands of little girls & boys raising their innocent hands | ||
+ | |||
+ | [Then like a mighty wind they raise to heav’n the voice of song, | ||
+ | Or like harmonious thunderings the seats of heav’n among, | ||
+ | When the whole multitude of innocents their voices raise | ||
+ | Like angels on the throne of heav’n, raising the voice of phraise] | ||
− | + | [Let Cherubim & Seraphim now raise their voices high] | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | Then like a mighty wind they raise to heav’n the voice of song, | |
− | + | Or like harmonious thunderings the seats of heav’n among, | |
− | + | Beneath them sit the rev’rend men the guardians of the poor | |
− | + | Then cherish pity lest you drive an angel from your door.”<ref> First draft of “Holy Thursday” from “Songs of Innocence”.</ref> | |
+ | |}} | ||
+ | |||
+ | After this they all sat silent for a quarter of an hour, [& Mrs Sistagatist] & Mrs Nannicantipot said, “It puts me in Mind of my [grand] mother’s song:” | ||
− | + | {{poemx1|| | |
− | + | “When the tongues of children are heard on the green, | |
− | + | {{indent|6}} And laughing is heard on the hill, | |
− | + | My heart is at rest within my breast, | |
+ | {{indent|6}} And every thing else is still. | ||
+ | |||
+ | {{nr|5}}‘Then come home my children the sun is gone down, | ||
+ | {{indent|6}} And the dews of night arise; | ||
+ | Come, Come, leave off play, & let us away | ||
+ | {{indent|6}} Till the morning appears in the skies’ | ||
+ | <center><small>[PAGE 15]</small></center> | ||
− | + | ‘No, No, let us play, for it is yet day, | |
+ | {{nr|10}}{{indent|6}} And we cannot [go to] go to sleep [till it’s dark] | ||
+ | [The flocks are at play & we can’t go away] | ||
+ | Besides in the Sky the little birds fly, | ||
+ | {{indent|6}} And the meadows are cover’d with Sheep’ | ||
+ | |||
+ | ‘Well, Well, go & play till the light fades away, | ||
+ | {{nr|15}}{{indent|6}} And then go home to bed. | ||
+ | The little ones leaped & shouted & laugh’d, | ||
+ | {{indent|6}} And all the hills echoed.” <ref> First draft of “Nurse song” from “Songs of Innocence”.</ref> | ||
+ | |}} | ||
− | + | Then [Miss Gittipin] [Tilly Lally sung] [Quid] sung Quid: | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{poemx1|| | |
− | + | “O father father where are you going | |
− | + | {{indent|6}} Oh do not walk so fast; | |
− | + | Oh, speak, father, speak to your little boy, | |
+ | {{indent|6}} Or else I shall be lost. | ||
+ | |||
+ | The night it was dark & no father was there, | ||
+ | {{indent|6}} And the child was wet with dew. | ||
+ | The mire was deep, & the child did weep | ||
+ | {{indent|6}} And away the vapour flew.” <ref> First draft of “Little Boy lost” from “Songs of Innocence”.</ref> | ||
+ | |}} | ||
− | + | Here nobody could sing any longer, till Tilly Lally pluck’d up a spirit & he sung: | |
− | + | {{poemx1|| | |
+ | “O I say, you Joe, | ||
+ | Throw us the ball. | ||
+ | I’ve a good mind to go, | ||
+ | And leave you all. | ||
+ | |||
+ | I never saw such a bowler, | ||
+ | To bowl the ball in a [turd] tansey, | ||
+ | And to clean it with my handkercher | ||
+ | Without saying a word. | ||
+ | |||
+ | That Bill’s a foolish fellow, | ||
+ | [To hit me with the bat] | ||
+ | He has given me a black eye. | ||
+ | He does not know how to handle a bat | ||
+ | Any more than a dog or a cat. | ||
− | + | He has knock’d down the wicket | |
+ | And broke the stumps, | ||
+ | And runs without shoes to save his pumps.” | ||
+ | |}} | ||
+ | |||
+ | Here a laugh began and Miss Gittipin sung: | ||
− | + | {{poemx1|| | |
+ | “Leave O leave [me] to my sorrows, | ||
+ | {{indent|6}} Here Ill sit & fade away; | ||
+ | Till I’m nothing but a spirit, | ||
+ | {{indent|6}} And I lose this form of clay. | ||
+ | <center><small>[PAGE 16]</small></center> | ||
− | + | Then if chance along this forest | |
− | + | {{indent|6}} Any walk in pathless ways, | |
− | + | Thro’ the gloom he'll see my shadow, | |
− | + | {{indent|6}} Hear my voice upon the Breeze.” | |
− | + | |}} | |
+ | |||
+ | The Lawgiver all the while sat delighted to see them in such a serious humour. | ||
− | + | “Mr Scopprel,” said he, “you must be acquainted with a great many songs.” | |
− | + | “O, dear sir! Ho, Ho, Ho, I am no singer. I must beg of one of these tender hearted ladies to sing for me.” | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | They all declined, & he was forced to sing himself: | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{poemx1|| | |
− | + | “There’s Doctor Clash | |
− | + | {{indent|6}} And Signior Falalasole: | |
− | + | O they sweep in the cash | |
− | + | {{indent|6}} Into their purse hole. | |
+ | {{nr|5}}{{indent|12}} Fa me la sol. La me fa sol. | ||
− | + | [how many Blackamoors cou’d singwith their thick lips] | |
− | + | Great A, little A, | |
+ | {{indent|6}} Bouncing B. | ||
+ | Play away, Play away, | ||
+ | {{indent|6}} Your out of the key. | ||
+ | {{nr|10}}{{indent|12}} Fa me la sol. La me fa sol. | ||
+ | |||
+ | Musicians should have | ||
+ | {{indent|6}} A pair of very good ears, | ||
+ | And Long fingers & thumbs, | ||
+ | {{indent|6}} And not like clumsy bears. | ||
+ | {{nr|15}}{{indent|12}} Fa me la sol. La me fa sol. | ||
+ | |||
+ | Gentlemen, Gentlemen, | ||
+ | {{indent|6}} Rap, Rap, Rap, | ||
+ | Fiddle, Fiddle, Fiddle, | ||
+ | {{indent|6}} Clap, Clap, Clap. | ||
+ | {{nr|20}}{{indent|12}} Fa me la sol. La me fa sol. | ||
+ | |}} | ||
− | + | “Hm” said the Lawgiver, “Funny enough! Let’s have handel’s water piece.” | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | [ | + | Then Sipsop sung: |
+ | |||
+ | {{poemx1|| | ||
+ | {{indent|6}} “A crowned king, | ||
+ | {{indent|6}} On a white horse sitting, | ||
+ | {{indent|6}} With his trumpets sounding, | ||
+ | {{indent|6}} And Banners flying, | ||
+ | {{nr|5}}Thro’ the clouds of smoke he makes his way, | ||
+ | And the shout of his thousands fills his heart with rejoicing & victory: | ||
+ | And the shout of his thousands fills his heart with rejoicing & victory. | ||
+ | Victory Victory! ’twas William, the prince of Orange, —” | ||
+ | |}} | ||
+ | |||
+ | <i>[Here a leaf or more is missing] </i> | ||
+ | |||
+ | <center><small>[PAGE X] </small></center> | ||
− | + | “—them Illuminating the Manuscript.” | |
− | + | “Ay,” said she, “that would be excellent.” | |
− | + | “Then,”said he, “I would have all the writing Engraved instead of Printed, & at every other leaf a high finish’d print — all in three Volumes folio — & sell them a hundred pounds apiece. They would print off two thousand.” | |
+ | |||
+ | “Then,” said she, “whoever will not have them will be ignorant fools & will not deserve to live.” | ||
− | + | “Don’t you think I have something of the Goat’s face?” says he. | |
− | + | “Very like a Goat’s face,” she answerd. | |
− | + | “I think your face,” said he, “is like that noble beast the Tyger. Oh, I was at Mrs Sicknaken’s & I was speaking of my abilities but their nasty hearts, poor devils, are eat up with envy. They envy me my abilities, & all the Women envy your abilities.” | |
− | + | “My dear, they hate people who are of higher abil[it]ies than their nasty, filthy [Souls] Selves. But do you outface them, & then Strangers will see you have an | |
+ | opinion.” | ||
− | + | “Now I think we should do as much good as we can when we are at Mr Femality's. Do yo[u] snap, & take me up, and I will fall into such a passion. I’ll hollow and stamp & frighten all the People there, & show them what truth is.” | |
− | + | At this Instant Obtuse Angle came in. | |
− | + | “Oh, I am glad you are come,” said Quid. | |
− | + | <The End> | |
− | + | </div> | |
− | |||
+ | |valign=top width=3%| | ||
+ | |} | ||
+ | <br /> | ||
+ | [[Файл:Island-Scopprell-Song-color-338px.jpg|338px|thumb|center|<center>Песня Рамкинса (Scopprell's Song)<br/> © Д. Смирнов-Садовский, 1982</center>]] | ||
+ | <br /> | ||
== Примечания == | == Примечания == | ||
<references/> | <references/> | ||
+ | <br /> | ||
+ | ---- | ||
+ | <small> © [[D. Smirnov-Sadovsky]]. Translation. Commentary. Illustrations / © [[Д. Смирнов-Садовский]]. Перевод. Комментарий. Иллюстрации</small> | ||
+ | ---- | ||
+ | |||
+ | {{CC-BY-NC-ND}} | ||
+ | </div> | ||
+ | [[Категория:Поэзия Уильяма Блейка|*]] | ||
+ | [[Категория:Проза Уильяма Блейка|*]] | ||
+ | [[Категория:Литература 1784 года]] | ||
+ | [[Категория:Уильям Блейк в переводах Д. Смирнова-Садовского]] | ||
+ | [[Категория:Тексты на английском языке]] | ||
+ | [[Категория:Английская поэзия, малые формы]] |
Текущая версия на 13:48, 12 мая 2019
← Остров на Луне X | Остров на Луне XI , пер. Д. Смирнов-Садовский (р.1948) |
Остров на Луне. О рукописи → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: An Island in the Moon XI. — Дата создания: 1784 (перевод). Источник: частные архивы |
В другой раз весёлая компания собралась в доме законодателя Безмена. После ужина Безмен и Угол Тупинг «накачивали» совершенно выдохшегося Газа Пламинга. Они играли в фанты и пытались любым способом его развеселить. Мисс Нервинг обратилась к математику: — Прошу вас, мистер Тупинг, спойте нам песню. И он запел:
На четверть часа все погрузились в молчание, и затем [сестра Агатист] миссис Нанни Весёлый Горшок сказала: — Это мне напомнило песню, которую пела моя [бабушка] мама:
Потом запел [-а Нервинг] [Тилли Лалли] [Жвачкинс] Жвачкинс:
После этого долго никто не мог петь, пока, наконец, Тилли Лалли не собрался с духом и не запел:
Все засмеялись, но тут запела мисс Нервинг:
Законодатель был очень рад видеть своих гостей в таком серьёзном настроении. — Мистер Рамкинс, — сказал он, вы, должно быть, знаете немало песен. — Ох, дорогой сэр! Ох-ох-ох, но я не певец. Лучше давайте попросим одну из этих очаровательных барышень спеть вместо меня. Однако все отказались, и он вынужден был спеть сам:
— Хм, — произнёс законодатель, — смешных песен достаточно! Давайте теперь грянем генделевскую «Музыку на воде»![4] И тогда запел Глоткинс:
[В этом месте утерян лист или несколько листов рукописи.] — Вот, к примеру, иллюминированный манускрипт. — А-а-а! — сказала она. — Это должно быть превосходно. — Таким образом, — продолжал он, — всё написанное будет у меня награвировано, а не набрано в типографии и, отпечатав каждый лист в отдельности, я составлю из них три тома in folio[6] , и продам по сто фунтов за штуку. И я напечатаю две тысячи экземпляров. — И тот, кто их не купит, — сказала она, — будет невеждой и болваном, который непонятно зачем на свет явился. — Вам не кажется, что в моём лице есть что-то козлиное? — спросил он. — Вылитый козёл! — ответила она. — А Ваше лицо, — сказал он, — своим благородством напоминает мне тигра. О, я был у Живодёрингов[7] и рассказал о своих планах, но их злобные сердца, чёрт подери, переполнились завистью. Они завидуют моему таланту так же, как все женщины завидуют Вашим достоинствам. — Дорогой мой, эти подонки и мерзавцы ненавидят людей превосходящих их. Но Вы не смущайтесь, и пусть все увидят на что Вы способны. — Теперь, я думаю, нам следует посетить мистера Фемалинга[8] , и мы с Вами вдвоём совершим столько добрых дел, сколько будет в наших силах. Вы захватили и покорили меня, и я буду страстно любить Вас. Я буду кричать, топать ногами, перепугаю всех, но я покажу им, что есть истина! И тут вошёл Угол Тупинг. — О, я рад, что Вы пришли, — сказал Жвачнкинс. <Конец> |
Another merry meeting at the house of Steelyard the Lawgiver. After Supper Steelyard & Obtuse Angle. had pump’d Inflammable Gass quite dry. They play’d at forfeits & try’d every method to get good song then he sung humour. Said Miss Gittipin, “Pray, Mr Obtuse Angle, sing us a song.” Then he sung:
After this they all sat silent for a quarter of an hour, [& Mrs Sistagatist] & Mrs Nannicantipot said, “It puts me in Mind of my [grand] mother’s song:”
Then [Miss Gittipin] [Tilly Lally sung] [Quid] sung Quid:
Here nobody could sing any longer, till Tilly Lally pluck’d up a spirit & he sung:
Here a laugh began and Miss Gittipin sung:
The Lawgiver all the while sat delighted to see them in such a serious humour. “Mr Scopprel,” said he, “you must be acquainted with a great many songs.” “O, dear sir! Ho, Ho, Ho, I am no singer. I must beg of one of these tender hearted ladies to sing for me.” They all declined, & he was forced to sing himself:
“Hm” said the Lawgiver, “Funny enough! Let’s have handel’s water piece.” Then Sipsop sung:
[Here a leaf or more is missing] “—them Illuminating the Manuscript.” “Ay,” said she, “that would be excellent.” “Then,”said he, “I would have all the writing Engraved instead of Printed, & at every other leaf a high finish’d print — all in three Volumes folio — & sell them a hundred pounds apiece. They would print off two thousand.” “Then,” said she, “whoever will not have them will be ignorant fools & will not deserve to live.” “Don’t you think I have something of the Goat’s face?” says he. “Very like a Goat’s face,” she answerd. “I think your face,” said he, “is like that noble beast the Tyger. Oh, I was at Mrs Sicknaken’s & I was speaking of my abilities but their nasty hearts, poor devils, are eat up with envy. They envy me my abilities, & all the Women envy your abilities.” “My dear, they hate people who are of higher abil[it]ies than their nasty, filthy [Souls] Selves. But do you outface them, & then Strangers will see you have an opinion.” “Now I think we should do as much good as we can when we are at Mr Femality's. Do yo[u] snap, & take me up, and I will fall into such a passion. I’ll hollow and stamp & frighten all the People there, & show them what truth is.” At this Instant Obtuse Angle came in. “Oh, I am glad you are come,” said Quid. <The End> |
Примечания
- ↑ Черновой вариант стихотворения «Святой Четверг» из «Песен Невинности».
- ↑ Черновой вариант «Песни няни» из «Песен Невинности».
- ↑ Черновой вариант стихотворения «Потерянный мальчик» из «Песен Невинности».
- ↑ «Музыка на воде» Г. Ф. Генделя (1685—1759) для оркестра написана в 1715—17 для праздничного королевского кортежа на Темзе.
- ↑ Вильгельм III Оранский — голландский штатгальтер, ставший английским королём в 1688 году.
- ↑ In folio — формат в половину печатного листа.
- ↑ У Блейка Sicknackers (вероятно, от sick = больной и knacker = скупщик, живодёр).
- ↑ У Блейка Femalitys от female = женщина.
- ↑ First draft of “Holy Thursday” from “Songs of Innocence”.
- ↑ First draft of “Nurse song” from “Songs of Innocence”.
- ↑ First draft of “Little Boy lost” from “Songs of Innocence”.
© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Commentary. Illustrations / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий. Иллюстрации
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |