Остров на Луне V (Блейк): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м
 
(не показано 10 промежуточных версий этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
<div class="oldspell"> {{отексте
+
<div class="oldspell">{{отексте
 
  |КАЧЕСТВО=100%
 
  |КАЧЕСТВО=100%
 
  | НАЗВАНИЕ    =[[Остров на Луне (Блейк)|Остров на Луне]] V
 
  | НАЗВАНИЕ    =[[Остров на Луне (Блейк)|Остров на Луне]] V
Строка 6: Строка 6:
 
  | ИЗСБОРНИКА=
 
  | ИЗСБОРНИКА=
 
  | СОДЕРЖАНИЕ=
 
  | СОДЕРЖАНИЕ=
  | ДАТАСОЗДАНИЯ=1770-е годы
+
  | ДАТАСОЗДАНИЯ=1784
 
  | ДАТАПУБЛИКАЦИИ=
 
  | ДАТАПУБЛИКАЦИИ=
 
  | ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
 
  | ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
Строка 18: Строка 18:
 
<center>'''[ОСТРОВ НА ЛУНЕ (AN ISLAND IN THE MOON)]'''</center>
 
<center>'''[ОСТРОВ НА ЛУНЕ (AN ISLAND IN THE MOON)]'''</center>
 
<br/>
 
<br/>
[[File:Island-Tilly & Scopprell-600px.jpg|600px|thumb|center|<center>Глава 5. Тилли-Лалли и Рамкинс(Tilly Lally & Scopprell). © Д. Смирнов-Садовский, 1982</center>]]
+
 
<br/>
 
 
{|width=100%
 
{|width=100%
 
|-
 
|-
|bgcolor= valign=top width=49%|
+
| valign=top width=49%|
 
<center>'''Глава 5. [О Чаттертоне]'''</center>
 
<center>'''Глава 5. [О Чаттертоне]'''</center>
 
<br>
 
<br>
Строка 65: Строка 64:
 
— Тьфу ты, дьявол! — не выдержал Угол Тупинг. — Не будьте дураком!
 
— Тьфу ты, дьявол! — не выдержал Угол Тупинг. — Не будьте дураком!
 
 
 
 
В этот момент Тилли Лалли взял со стола квадрант1 и спросил:
+
В этот момент Тилли Лалли взял со стола квадрант<ref>1. Квадрант — астрономический инструмент для определения высот светил. </ref> и спросил:
 
 
 
 
 
— Для чего эта хитрая штука? Это, случайно, не солнечные часы?
 
— Для чего эта хитрая штука? Это, случайно, не солнечные часы?
Строка 83: Строка 82:
  
 
</div>
 
</div>
|bgcolor= valign=top width=2%|
+
|valign=top width=2%|
|bgcolor= valign=top width=43%|
+
|valign=top width=43%|
  
<center>'''Chap 4'''</center>
+
<center>'''Chap 5'''</center>
 
<br>
 
<br>
 
<div class="indent">
 
<div class="indent">
 
<br/>
 
<br/>
  
“Hang names!” said the Pythagorean. “What’s Pharoh better than Phebus, or Phebus than Pharoh?”  
+
Obtuse Angle, Scopprell, Aradobo, & Tilly Lally are all met in Obtuse Angle’s study.
 +
 
 +
“Pray,” said Aradobo, “is Chatterton a Mathematician?”
 +
 
 +
“No,” said Obtuse Angle. “How can you be so foolish as to think he was?”
 +
 
 +
“Oh, I did not think he was–I only ask’d,” said Aradobo.  
 +
 
 +
“How could you think he was not, & ask if he was?” said Obtuse Angle.
 +
 
 +
“Oh no, Sir. I did think he was, before you told me, but afterwards I thought he
 +
was not.”
 +
 
 +
Obtuse Angle said, “In the first place you thought he was & then afterwards when I said he was not you thought he was not. Why I know that––” 
  
“Hang them both,” said the Cynic.
+
“Oh no, sir, I thought that lie was not, but I ask’d t to know whether he was.
  
“Don’t be prophane,” said Mrs Sistagatist.  
+
“How can that be?” said Obtuse Angle. “How could you ask & think that he was not?”
  
“Why?” said Mrs Nannicantipot, “I don’t think it’s prophane to say ‘Hang Pharoh.’”
+
“Why,” said he, “it came into my bead that he was not.
  
“Oh,” said Mrs Sinagain. “I'm sure you ought to hold your tongue, for you never say any thing about the scriptures, & you hinder your husband from going to church.
+
“Why then,” said Obtuse Angle, “you said that he was?
  
“Ha, Ha!said Inflammable Gass. “What! don’t you like to go to church?
+
“Did I say so? Law! I did not think I said that.”
  
“No,” said Mrs Nannicantipot. “I think a person may be as good at home.”
+
“Did not he?” said Obtuse Angle.
  
“If I had not a place of profit that forces me to go to  church”, said Inflammable Gass, “I’d see the parsons all hang’d, — a parcel of lying —“
+
“Yes,said Scopprell.
  
“O!” said Mrs Sigtagatist. “If it was not for churches & chapels I should not have liv’d so long. There was I, up in a Morning at four o’clock when I was a Girl. I would run like the dickins till I was all in a heat. I would stand till I was ready to sink into the earth. Ah, Mr Huffcap would kick the bottom of the Pulpit out, with Passion, would tear off the sleeve of his Gown & set his wig on fire & throw it at the people. He’d cry & stamp & kick & sweat and all for the good of their souls.”
+
“But I meant–––” said Aradobo, “I–-I–-I can’t think. Law! Sir, I wish you’d tell me, how it is.”  
  
“I’m sure he must be a wicked villain,” said Mrs Nannicantipot, “a passionate wretch. If I was a man I’d wait at the bottom of the pulpit stairs & knock him down & run away!
+
Then Obtuse Angle put his chin in his hand & said, “Whenever you think, you must always think for yourself.”
  
“You would, you Ignorant jade? I wish I could see you hit any of the ministers! You deserve to have your ears boxed you do.
+
“How Sir!” said Aradobo. “Whenever I think, I must think myself? I think I do. In the first place–––” said he with a grin.
  
“Im sure this is not religion answers the
+
“Poo! Poo!” said Obtuse Angle. “Don’t be a fool.”
 +
 +
Then Tilly Lally took up a Quadrant & ask’d, “[what is this gim crank for]. Is not this a sun dial?”
  
 +
“Yes,” said Scopprell, “but it’s broke.”
  
<center><small>[PAGE 5]</small></center>
+
At this moment the three Philosophers enter’d and low’ring darkness hover’d o’er th’ assembly.  
other.
 
  
Then Mr Inflammable Gass ran & shov’d his head into the fire & set his [head] hair all in a flame & ran about the room. No–no, he did not; I was only making a fool of you.
+
“Come,” said the Epicurean, “let’s have some rum & water, & hang the mathematics! Come Aradobo! Say some thing.”
 +
 +
Then Aradobo began, “In the first place I think, I think in the first place that Chatterton was clever at Fissic, Follogy, Pistinology, Aridology, Arography, Transmography, Phizography, Hogamy, Hatomy, & hall that, but in the first place he eat wery little, wickly–that is, he slept very little which he brought into a consumsion; & what was that that he took? [Cha] Fissic or somethink, — & so died!
 +
 +
So all the people in the book enter’d into the room & they could not talk any more to the present purpose.
  
 
</div>
 
</div>
  
|bgcolor= valign=top width=6%|
+
| valign=top width=6%|
 
|}
 
|}
 
+
<br/>
 +
[[File:Island-Tilly & Scopprell-600px.jpg|600px|thumb|center|<center>Глава 5. Тилли-Лалли и Рамкинс (Tilly Lally & Scopprell). © Д. Смирнов-Садовский, 1982</center>]]
 +
<br/>
  
 
==Примечания==
 
==Примечания==
Строка 138: Строка 158:
 
[[Категория:Поэзия Уильяма Блейка|*]]
 
[[Категория:Поэзия Уильяма Блейка|*]]
 
[[Категория:Проза Уильяма Блейка|*]]
 
[[Категория:Проза Уильяма Блейка|*]]
[[Категория:Литература 1770-х годов]]
+
[[Категория:Литература 1784 года]]
 
[[Категория:Уильям Блейк в переводах Д. Смирнова-Садовского]]
 
[[Категория:Уильям Блейк в переводах Д. Смирнова-Садовского]]
 
[[Категория:Тексты на английском языке]]
 
[[Категория:Тексты на английском языке]]
 
[[Категория:Английская поэзия, малые формы]]
 
[[Категория:Английская поэзия, малые формы]]
 
 
{{TextQuality|100%}}
 
{{header-ru
 
| title    = [[Остров на Луне (Блейк)|Остров на Луне]] V
 
| author  = Уильям Блейк
 
| section  = [[en.ws:An Island in the Moon/Chapter V|An Island in the Moon V]]
 
| previous = ← [[Остров на Луне IV (Блейк)|Остров на Луне IV]]
 
| next    = [[Остров на Луне VI (Блейк)|Остров на Луне VI]] →
 
| notes    = Перевод [[Дмитрий Николаевич Смирнов|Дмитрия Смирнова.]] Источник: [http://www.poezia.ru/article.php?sid=55175& Поэзия.Ру.]
 
}}
 
[[Category:1780s]]
 
[[Category:Проза Уильяма Блейка]]
 
[[Category:Переводы Дмитрия Смирнова]]
 
[[Category:Переводы с английского языка]]
 
<div class="text">
 
<div style="font-size:14px;">
 
 
<center>'''[ОСТРОВ НА ЛУНЕ (AN ISLAND IN THE MOON)]''' </center><br>
 
 
<center><b>  Глава пятая. [О Чаттертоне] </b> </center><br>
 
 
Угол Тупинг принимал мистера Рамкинса, Арадобо и Тилли Лалли в своём рабочем кабинете. Арадобо спросил:
 
 
— Скажите пожалуйста, Чаттертон тоже был математиком?
 
 
— Какой же вы идиот, Арадобо, если так думаете! — воскликнул Угол Тупинг.
 
 
— О, я вовсе так не думаю, я просто спросил, — пояснил Арадобо.
 
 
— Как можно не думать, что он был и, тем не менее, спрашивать, был ли он?
 
 
— О нет, сэр, я думал, что он был до того, как вы ответили мне, но потом я подумал, что он не был.
 
 
— Сначала вы думали, что он бьл, — повторил Угол Тупинг,  — однако, после того, как я сказал вам, что это не так, вы подумали, что он не был. На каком основании вы…
 
 
— О нет, сэр, — перебил Арадобо, — я думал, что он не был, но спросил, чтобы знать, был ли он.
 
 
— Как это может быть! — возмутился Угол Тупинг.  —  Как можно спрашивать, был ли он, и думать, что он не был?
 
 
— Почему-то мне пришло в голову, что он не был, — оправдывался Арадобо.
 
 
— Почему же вы сказали тогда, что он был? — не отступал Угол Тупинг.
 
 
— Я так сказал? Неужели? Мне кажется, я так не говорил.
 
 
— Говорил он так?
 
 
— Да, подтвердил Рамкинс.
 
 
— Но я имел в ви-виду, — начал заикаться Арадобо, — я-я-я не мог так ду-думать. Че-че-чесное слово! Сэр, я думал, что вы с-с-сами скажете мне, как это б-б-было.
 
 
Тогда Угол Тупинг почесал подбородок и сказал:
 
 
— Всякий раз, когда вы думаете, Арадобо, думайте про себя.
 
 
— Про кого, сэр? — переспросил Арадобо. — Всякий раз, когда я думаю, я должен думать про меня? Я так и делаю! — заулыбался он. — Первым делом, когда я думаю, я…
 
 
— Тьфу ты, дьявол! — не выдержал Угол Тупинг. — Не будьте дураком!
 
 
В этот момент Тилли Лалли взял со стола квадрант<ref>[[ru.wp:Квадрант (астрономический инструмент)| Квадрант]] — астрономический инструмент для определения высот светил.</ref> и спросил:
 
 
— Для чего эта хитрая штука? Это, случайно, не солнечные часы?
 
 
— Да, — ответил Рамкинс, — но они сломаны.
 
 
И тут в кабинет медленно вошли три философа и, с угрюмым видом заговорщиков, окружили компанию.
 
 
— Ну что, — мрачно произнёс Эпикуреец. — Может, выпьем рома с водой и удавим этих математиков? Эй, Арадобо, скажи что-нибудь!
 
 
И Арадобо забормотал:
 
 
— Ко-когда я только начал ду-думать, я сперва решил, что Чаттертон был знамя-нитий ломанист, ведунист, пистоник, свинограф и шляпограф. Первым делом я подумал, что он ел очень мало, а это опасно. Он спал очень мало, а потому его свалила чихотка и эта, как она называется? Корячка, что ли? Ну, в общем, он заболел и умер.
 
 
Постепенно кабинет заполнялся остальными персонажами этой книги, и никто ничего не мог добавить к вышесказанному.
 
 
== Примечания ==
 
<references/>
 
 
 
 
</div>
 
</div>
 
 
----
 
<small> [[Image:Cc-by.jpg|20px]][[Image:Cc-non commercial.jpg|20px]] © [[Dmitri Smirnov]]. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © [[Дмитрий Николаевич Смирнов]]. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях. </small>
 
----
 

Текущая версия на 13:43, 12 мая 2019

Остров на Луне V
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Д. Смирнов-Садовский (р.1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: An Island in the Moon V. — Дата создания: 1784 (перевод). Источник: частные архивы


[ОСТРОВ НА ЛУНЕ (AN ISLAND IN THE MOON)]


Глава 5. [О Чаттертоне]


Угол Тупинг принимал мистера Рамкинса, Арадобо и Тилли Лалли в своём рабочем кабинете. Арадобо спросил:

— Скажите пожалуйста, Чаттертон был математиком?

— Вовсе нет, — воскликнул Угол Тупинг. — Надо быть просто идиотом, чтобы так думать.

— А я так совсем и не думаю, я просто спросил, — пояснил Арадобо.

— Как можно не думать, что он им не был и, тем не менее, спрашивать, был ли он им?

— О нет, сэр, я думал, что он был, до того, как вы ответили мне, но потом я стал думать, что он не был.

— Сначала вы думали, что он был, — повторил Угол Тупинг, — однако, после того, как я сказал вам, что это не так, вы стали думать, что он не был. На каком основании вы…

— О нет, сэр, — перебил Арадобо, — я думал, что он не был, но спросил, чтобы знать, был ли он.

— Как это может быть! — возмутился Угол Тупинг. — Как можно спрашивать, был ли он, и думать, что он не был?

— Почему-то мне пришло в голову, что он не был, — оправдывался Арадобо.

— Почему же вы сказали тогда, что он был? — не отступал Угол Тупинг.

— Я так сказал? Неужели? Мне кажется, я так не говорил.

— Говорил он так?

— Да, подтвердил Рамкинс.

— Но я имел в ви-виду, — начал заикаться Арадобо, — я-я-я не мог так ду-думать. Че-че-чесное слово! Сэр, я думал, что вы с-с-сами скажете мне, как это б-б-было.

Тогда Угол Тупинг почесал подбородок и сказал:

— Всякий раз, когда вы думаете, Арадобо, думайте про себя.

— Про кого, сэр? — переспросил Арадобо. — Всякий раз, когда я думаю, я должен думать про меня? Я так и делаю! — заулыбался он. — Первым делом, когда я думаю, я…

— Тьфу ты, дьявол! — не выдержал Угол Тупинг. — Не будьте дураком!

В этот момент Тилли Лалли взял со стола квадрант[1] и спросил:

— Для чего эта хитрая штука? Это, случайно, не солнечные часы?

— Да, — ответил Рамкинс, — но они сломаны.

В этот момент вошли три философа, и над собранием нависла темнота.

— Ну что, — мрачно произнёс Эпикуреец. — Может, выпьем рома с водой и удавим этих математиков? Эй, Арадобо, скажи что-нибудь!

И Арадобо забормотал:

— Ко-когда я только начал ду-думать, я сперва решил, что Чаттертон был знамя-нитий ломанист, ведунист, пистоник, свинограф и шляпограф. Первым делом я подумал, что он ел очень мало, а это опасно. Он спал очень мало, а потому его свалила чихотка и эта, как она называется? Корячка, что ли? Ну, в общем, он заболел и умер.

Постепенно кабинет заполнялся остальными персонажами этой книги, и никто ничего не мог добавить к вышесказанному.


Chap 5



Obtuse Angle, Scopprell, Aradobo, & Tilly Lally are all met in Obtuse Angle’s study.

“Pray,” said Aradobo, “is Chatterton a Mathematician?”

“No,” said Obtuse Angle. “How can you be so foolish as to think he was?”

“Oh, I did not think he was–I only ask’d,” said Aradobo.

“How could you think he was not, & ask if he was?” said Obtuse Angle.

“Oh no, Sir. I did think he was, before you told me, but afterwards I thought he was not.”

Obtuse Angle said, “In the first place you thought he was & then afterwards when I said he was not you thought he was not. Why I know that––”

“Oh no, sir, I thought that lie was not, but I ask’d t to know whether he was.”

“How can that be?” said Obtuse Angle. “How could you ask & think that he was not?”

“Why,” said he, “it came into my bead that he was not.”

“Why then,” said Obtuse Angle, “you said that he was?”

“Did I say so? Law! I did not think I said that.”

“Did not he?” said Obtuse Angle.

“Yes,” said Scopprell.

“But I meant–––” said Aradobo, “I–-I–-I can’t think. Law! Sir, I wish you’d tell me, how it is.”

Then Obtuse Angle put his chin in his hand & said, “Whenever you think, you must always think for yourself.”

“How Sir!” said Aradobo. “Whenever I think, I must think myself? I think I do. In the first place–––” said he with a grin.

“Poo! Poo!” said Obtuse Angle. “Don’t be a fool.”

Then Tilly Lally took up a Quadrant & ask’d, “[what is this gim crank for]. Is not this a sun dial?”

“Yes,” said Scopprell, “but it’s broke.”

At this moment the three Philosophers enter’d and low’ring darkness hover’d o’er th’ assembly.

“Come,” said the Epicurean, “let’s have some rum & water, & hang the mathematics! Come Aradobo! Say some thing.”

Then Aradobo began, “In the first place I think, I think in the first place that Chatterton was clever at Fissic, Follogy, Pistinology, Aridology, Arography, Transmography, Phizography, Hogamy, Hatomy, & hall that, but in the first place he eat wery little, wickly–that is, he slept very little which he brought into a consumsion; & what was that that he took? [Cha] Fissic or somethink, — & so died!

So all the people in the book enter’d into the room & they could not talk any more to the present purpose.


Глава 5. Тилли-Лалли и Рамкинс (Tilly Lally & Scopprell). © Д. Смирнов-Садовский, 1982


Примечания

  1. 1. Квадрант — астрономический инструмент для определения высот светил.



© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Commentary. Illustrations / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий. Иллюстрации


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.