Остров на Луне V (Блейк): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м (1 версия)
м
 
(не показано 12 промежуточных версий этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
{{TextQuality|100%}}
+
<div class="oldspell">{{отексте
{{header-ru
+
|КАЧЕСТВО=100%
  | title   = [[Остров на Луне (Блейк)|Остров на Луне]] V
+
  | НАЗВАНИЕ   =[[Остров на Луне (Блейк)|Остров на Луне]] V
  | author   = Уильям Блейк
+
  | АВТОР   = [[Уильям Блейк]] (1757—1827)
  | section = [[en.ws:An Island in the Moon/Chapter V|An Island in the Moon V]]
+
| РАЗДЕЛ  =
  | previous = [[Остров на Луне IV (Блейк)|Остров на Луне IV]]
+
  | ИЗСБОРНИКА=
  | next    = [[Остров на Луне VI (Блейк)|Остров на Луне VI]]
+
  | СОДЕРЖАНИЕ=
  | notes    = Перевод [[Дмитрий Николаевич Смирнов|Дмитрия Смирнова.]] Источник: [http://www.poezia.ru/article.php?sid=55175& Поэзия.Ру.]
+
| ДАТАСОЗДАНИЯ=1784
}}
+
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ=
[[Category:1780s]]
+
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
[[Category:Проза Уильяма Блейка]]
+
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en:An Island in the Moon/Chapter V|An Island in the Moon V]]
[[Category:Переводы Дмитрия Смирнова]]
+
  | ПЕРЕВОДЧИК=[[Д. Смирнов-Садовский]] (р.1948)
[[Category:Переводы с английского языка]]
+
| ИСТОЧНИК=частные архивы
<div class="text">
+
| ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Остров на Луне IV (Блейк)|Остров на Луне IV]]
<div style="font-size:14px;">
+
  | СЛЕДУЮЩИЙ    = [[Остров на Луне VI (Блейк)|Остров на Луне VI]]
 +
  | ДРУГОЕ  =
 +
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=}}
 +
<center>'''[ОСТРОВ НА ЛУНЕ (AN ISLAND IN THE MOON)]'''</center>
 +
<br/>
  
<center>'''[ОСТРОВ НА ЛУНЕ (AN ISLAND IN THE MOON)]''' </center><br>
+
{|width=100%
 
+
|-
<center><b>  Глава пятая. [О Чаттертоне] </b> </center><br>
+
| valign=top width=49%|
 +
<center>'''Глава 5. [О Чаттертоне]'''</center>
 +
<br>
 +
<div class="indent">
  
 
Угол Тупинг принимал мистера Рамкинса, Арадобо и Тилли Лалли в своём рабочем кабинете. Арадобо спросил:
 
Угол Тупинг принимал мистера Рамкинса, Арадобо и Тилли Лалли в своём рабочем кабинете. Арадобо спросил:
 +
 +
— Скажите пожалуйста, Чаттертон был математиком?
 +
 +
— Вовсе нет, — воскликнул Угол Тупинг. — Надо быть просто идиотом, чтобы так думать.
 +
 +
— А я так совсем и не думаю, я просто спросил, — пояснил Арадобо.
 +
 +
— Как можно не думать, что он им не был и, тем не менее, спрашивать, был ли он им?
 +
 +
— О нет, сэр, я думал, что он был, до того, как вы ответили мне, но потом я стал думать, что он не был.
 +
 +
— Сначала вы думали, что он был, — повторил Угол Тупинг, — однако, после того, как я сказал вам, что это не так, вы стали думать, что он не был. На каком основании вы…
 +
 +
— О нет, сэр, — перебил Арадобо, — я думал, что он не был, но спросил, чтобы знать, был ли он.
 +
 +
— Как это может быть! — возмутился Угол Тупинг. — Как можно спрашивать, был ли он, и думать, что он не был?
 +
 +
— Почему-то мне пришло в голову, что он не был, — оправдывался Арадобо.
 +
 +
— Почему же вы сказали тогда, что он был? — не отступал Угол Тупинг.
 +
 +
— Я так сказал? Неужели? Мне кажется, я так не говорил.
 +
 +
— Говорил он так?
 +
 +
— Да, подтвердил Рамкинс.
 +
 +
— Но я имел в ви-виду, — начал заикаться Арадобо, — я-я-я не мог так ду-думать. Че-че-чесное слово! Сэр, я думал, что вы с-с-сами скажете мне, как это б-б-было.
 +
 +
Тогда Угол Тупинг почесал подбородок и сказал:
 +
 +
— Всякий раз, когда вы думаете, Арадобо, думайте про себя.
 +
 
 +
— Про кого, сэр? — переспросил Арадобо. — Всякий раз, когда я думаю, я должен думать про меня? Я так и делаю! — заулыбался он. — Первым делом, когда я думаю, я…
 +
 +
— Тьфу ты, дьявол! — не выдержал Угол Тупинг. — Не будьте дураком!
 +
 +
В этот момент Тилли Лалли взял со стола квадрант<ref>1. Квадрант — астрономический инструмент для определения высот светил. </ref> и спросил:
 +
 +
— Для чего эта хитрая штука? Это, случайно, не солнечные часы?
 +
 +
— Да, — ответил Рамкинс, — но они сломаны.
 +
 +
В этот момент вошли три философа, и над собранием нависла темнота.
 +
 +
— Ну что, — мрачно произнёс Эпикуреец. — Может, выпьем рома с водой и удавим этих математиков? Эй, Арадобо, скажи что-нибудь!
 +
 +
И Арадобо забормотал:
 +
 +
— Ко-когда я только начал ду-думать, я сперва решил, что Чаттертон был знамя-нитий ломанист, ведунист, пистоник, свинограф и шляпограф. Первым делом я подумал, что он ел очень мало, а это опасно. Он спал очень мало, а потому его свалила чихотка и эта, как она называется? Корячка, что ли? Ну, в общем, он заболел и умер.
 +
 +
Постепенно кабинет заполнялся остальными персонажами этой книги, и никто ничего не мог добавить к вышесказанному.
  
— Скажите пожалуйста, Чаттертон тоже был математиком?
 
  
— Какой же вы идиот, Арадобо, если так думаете! — воскликнул Угол Тупинг.
+
</div>
 +
|valign=top width=2%|
 +
|valign=top width=43%|
  
— О, я вовсе так не думаю, я просто спросил, — пояснил Арадобо.
+
<center>'''Chap 5'''</center>
 +
<br>
 +
<div class="indent">
 +
<br/>
  
— Как можно не думать, что он был и, тем не менее, спрашивать, был ли он?
+
Obtuse Angle, Scopprell, Aradobo, & Tilly Lally are all met in Obtuse Angle’s study.
  
— О нет, сэр, я думал, что он был до того, как вы ответили мне, но потом я подумал, что он не был.
+
“Pray,” said Aradobo, “is Chatterton a Mathematician?”
  
— Сначала вы думали, что он бьл, — повторил Угол Тупинг,  — однако, после того, как я сказал вам, что это не так, вы подумали, что он не был. На каком основании вы…
+
“No,” said Obtuse Angle. “How can you be so foolish as to think he was?”
  
— О нет, сэр, — перебил Арадобо, — я думал, что он не был, но спросил, чтобы знать, был ли он.
+
“Oh, I did not think he was–I only ask’d,” said Aradobo.  
  
— Как это может быть! — возмутился Угол Тупинг.  —  Как можно спрашивать, был ли он, и думать, что он не был?
+
“How could you think he was not, & ask if he was?” said Obtuse Angle.
  
— Почему-то мне пришло в голову, что он не был, — оправдывался Арадобо.
+
“Oh no, Sir. I did think he was, before you told me, but afterwards I thought he
 +
was not.
  
— Почему же вы сказали тогда, что он был? — не отступал Угол Тупинг.
+
Obtuse Angle said, “In the first place you thought he was & then afterwards when I said he was not you thought he was not. Why I know that––” 
  
— Я так сказал? Неужели? Мне кажется, я так не говорил.
+
“Oh no, sir, I thought that lie was not, but I ask’d t to know whether he was.
  
— Говорил он так?
+
“How can that be?” said Obtuse Angle. “How could you ask & think that he was not?”
  
— Да, подтвердил Рамкинс.
+
“Why,” said he, “it came into my bead that he was not.
  
— Но я имел в ви-виду, — начал заикаться Арадобо, — я-я-я не мог так ду-думать. Че-че-чесное слово! Сэр, я думал, что вы с-с-сами скажете мне, как это б-б-было.
+
“Why then,” said Obtuse Angle, “you said that he was?”
  
Тогда Угол Тупинг почесал подбородок и сказал:
+
“Did I say so? Law! I did not think I said that.”
  
— Всякий раз, когда вы думаете, Арадобо, думайте про себя.
+
“Did not he?” said Obtuse Angle.
  
— Про кого, сэр? — переспросил Арадобо. — Всякий раз, когда я думаю, я должен думать про меня? Я так и делаю! — заулыбался он. — Первым делом, когда я думаю, я…
+
“Yes,” said Scopprell.  
  
— Тьфу ты, дьявол! — не выдержал Угол Тупинг. — Не будьте дураком!
+
“But I meant–––” said Aradobo, “I–-I–-I can’t think. Law! Sir, I wish you’d tell me, how it is.
  
В этот момент Тилли Лалли взял со стола квадрант<ref>[[ru.wp:Квадрант (астрономический инструмент)| Квадрант]] — астрономический инструмент для определения высот светил.</ref> и спросил:
+
Then Obtuse Angle put his chin in his hand & said, “Whenever you think, you must always think for yourself.
  
— Для чего эта хитрая штука? Это, случайно, не солнечные часы?
+
“How Sir!” said Aradobo. “Whenever I think, I must think myself? I think I do. In the first place–––” said he with a grin.
  
— Да, — ответил Рамкинс, — но они сломаны.
+
“Poo! Poo!” said Obtuse Angle. “Don’t be a fool.”
 +
 +
Then Tilly Lally took up a Quadrant & ask’d, “[what is this gim crank for]. Is not this a sun dial?”
  
И тут в кабинет медленно вошли три философа и, с угрюмым видом заговорщиков, окружили компанию.
+
“Yes,” said Scopprell, “but it’s broke.
  
— Ну что, — мрачно произнёс Эпикуреец. — Может, выпьем рома с водой и удавим этих математиков? Эй, Арадобо, скажи что-нибудь!
+
At this moment the three Philosophers enter’d and low’ring darkness hover’d o’er th’ assembly.  
  
И Арадобо забормотал:
+
“Come,” said the Epicurean, “let’s have some rum & water, & hang the mathematics! Come Aradobo! Say some thing.”
 +
 +
Then Aradobo began, “In the first place I think, I think in the first place that Chatterton was clever at Fissic, Follogy, Pistinology, Aridology, Arography, Transmography, Phizography, Hogamy, Hatomy, & hall that, but in the first place he eat wery little, wickly–that is, he slept very little which he brought into a consumsion; & what was that that he took? [Cha] Fissic or somethink, — & so died!
 +
 +
So all the people in the book enter’d into the room & they could not talk any more to the present purpose.
  
— Ко-когда я только начал ду-думать, я сперва решил, что Чаттертон был знамя-нитий ломанист, ведунист, пистоник, свинограф и шляпограф. Первым делом я подумал, что он ел очень мало, а это опасно. Он спал очень мало, а потому его свалила чихотка и эта, как она называется? Корячка, что ли? Ну, в общем, он заболел и умер.
+
</div>
  
Постепенно кабинет заполнялся остальными персонажами этой книги, и никто ничего не мог добавить к вышесказанному.
+
| valign=top width=6%|
 +
|}
 +
<br/>
 +
[[File:Island-Tilly & Scopprell-600px.jpg|600px|thumb|center|<center>Глава 5. Тилли-Лалли и Рамкинс (Tilly Lally & Scopprell). © Д. Смирнов-Садовский, 1982</center>]]
 +
<br/>
  
== Примечания ==
+
==Примечания==
 
<references/>
 
<references/>
 +
<br/>
 +
----
 +
<small> © [[D. Smirnov-Sadovsky]]. Translation. Commentary. Illustrations / © [[Д. Смирнов-Садовский]]. Перевод. Комментарий. Иллюстрации</small>
 +
----
  
 
+
{{CC-BY-NC-ND}}
 
 
</div>
 
 
</div>
 
</div>
 
+
[[Категория:Поэзия Уильяма Блейка|*]]
----
+
[[Категория:Проза Уильяма Блейка|*]]
<small> [[Image:Cc-by.jpg|20px]][[Image:Cc-non commercial.jpg|20px]] © [[Dmitri Smirnov]]. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © [[Дмитрий Николаевич Смирнов]]. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях. </small>
+
[[Категория:Литература 1784 года]]
----
+
[[Категория:Уильям Блейк в переводах Д. Смирнова-Садовского]]
 +
[[Категория:Тексты на английском языке]]
 +
[[Категория:Английская поэзия, малые формы]]

Текущая версия на 13:43, 12 мая 2019

Остров на Луне V
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Д. Смирнов-Садовский (р.1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: An Island in the Moon V. — Дата создания: 1784 (перевод). Источник: частные архивы


[ОСТРОВ НА ЛУНЕ (AN ISLAND IN THE MOON)]


Глава 5. [О Чаттертоне]


Угол Тупинг принимал мистера Рамкинса, Арадобо и Тилли Лалли в своём рабочем кабинете. Арадобо спросил:

— Скажите пожалуйста, Чаттертон был математиком?

— Вовсе нет, — воскликнул Угол Тупинг. — Надо быть просто идиотом, чтобы так думать.

— А я так совсем и не думаю, я просто спросил, — пояснил Арадобо.

— Как можно не думать, что он им не был и, тем не менее, спрашивать, был ли он им?

— О нет, сэр, я думал, что он был, до того, как вы ответили мне, но потом я стал думать, что он не был.

— Сначала вы думали, что он был, — повторил Угол Тупинг, — однако, после того, как я сказал вам, что это не так, вы стали думать, что он не был. На каком основании вы…

— О нет, сэр, — перебил Арадобо, — я думал, что он не был, но спросил, чтобы знать, был ли он.

— Как это может быть! — возмутился Угол Тупинг. — Как можно спрашивать, был ли он, и думать, что он не был?

— Почему-то мне пришло в голову, что он не был, — оправдывался Арадобо.

— Почему же вы сказали тогда, что он был? — не отступал Угол Тупинг.

— Я так сказал? Неужели? Мне кажется, я так не говорил.

— Говорил он так?

— Да, подтвердил Рамкинс.

— Но я имел в ви-виду, — начал заикаться Арадобо, — я-я-я не мог так ду-думать. Че-че-чесное слово! Сэр, я думал, что вы с-с-сами скажете мне, как это б-б-было.

Тогда Угол Тупинг почесал подбородок и сказал:

— Всякий раз, когда вы думаете, Арадобо, думайте про себя.

— Про кого, сэр? — переспросил Арадобо. — Всякий раз, когда я думаю, я должен думать про меня? Я так и делаю! — заулыбался он. — Первым делом, когда я думаю, я…

— Тьфу ты, дьявол! — не выдержал Угол Тупинг. — Не будьте дураком!

В этот момент Тилли Лалли взял со стола квадрант[1] и спросил:

— Для чего эта хитрая штука? Это, случайно, не солнечные часы?

— Да, — ответил Рамкинс, — но они сломаны.

В этот момент вошли три философа, и над собранием нависла темнота.

— Ну что, — мрачно произнёс Эпикуреец. — Может, выпьем рома с водой и удавим этих математиков? Эй, Арадобо, скажи что-нибудь!

И Арадобо забормотал:

— Ко-когда я только начал ду-думать, я сперва решил, что Чаттертон был знамя-нитий ломанист, ведунист, пистоник, свинограф и шляпограф. Первым делом я подумал, что он ел очень мало, а это опасно. Он спал очень мало, а потому его свалила чихотка и эта, как она называется? Корячка, что ли? Ну, в общем, он заболел и умер.

Постепенно кабинет заполнялся остальными персонажами этой книги, и никто ничего не мог добавить к вышесказанному.


Chap 5



Obtuse Angle, Scopprell, Aradobo, & Tilly Lally are all met in Obtuse Angle’s study.

“Pray,” said Aradobo, “is Chatterton a Mathematician?”

“No,” said Obtuse Angle. “How can you be so foolish as to think he was?”

“Oh, I did not think he was–I only ask’d,” said Aradobo.

“How could you think he was not, & ask if he was?” said Obtuse Angle.

“Oh no, Sir. I did think he was, before you told me, but afterwards I thought he was not.”

Obtuse Angle said, “In the first place you thought he was & then afterwards when I said he was not you thought he was not. Why I know that––”

“Oh no, sir, I thought that lie was not, but I ask’d t to know whether he was.”

“How can that be?” said Obtuse Angle. “How could you ask & think that he was not?”

“Why,” said he, “it came into my bead that he was not.”

“Why then,” said Obtuse Angle, “you said that he was?”

“Did I say so? Law! I did not think I said that.”

“Did not he?” said Obtuse Angle.

“Yes,” said Scopprell.

“But I meant–––” said Aradobo, “I–-I–-I can’t think. Law! Sir, I wish you’d tell me, how it is.”

Then Obtuse Angle put his chin in his hand & said, “Whenever you think, you must always think for yourself.”

“How Sir!” said Aradobo. “Whenever I think, I must think myself? I think I do. In the first place–––” said he with a grin.

“Poo! Poo!” said Obtuse Angle. “Don’t be a fool.”

Then Tilly Lally took up a Quadrant & ask’d, “[what is this gim crank for]. Is not this a sun dial?”

“Yes,” said Scopprell, “but it’s broke.”

At this moment the three Philosophers enter’d and low’ring darkness hover’d o’er th’ assembly.

“Come,” said the Epicurean, “let’s have some rum & water, & hang the mathematics! Come Aradobo! Say some thing.”

Then Aradobo began, “In the first place I think, I think in the first place that Chatterton was clever at Fissic, Follogy, Pistinology, Aridology, Arography, Transmography, Phizography, Hogamy, Hatomy, & hall that, but in the first place he eat wery little, wickly–that is, he slept very little which he brought into a consumsion; & what was that that he took? [Cha] Fissic or somethink, — & so died!

So all the people in the book enter’d into the room & they could not talk any more to the present purpose.


Глава 5. Тилли-Лалли и Рамкинс (Tilly Lally & Scopprell). © Д. Смирнов-Садовский, 1982


Примечания

  1. 1. Квадрант — астрономический инструмент для определения высот светил.



© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Commentary. Illustrations / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий. Иллюстрации


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.