Остров на Луне V (Блейк): различия между версиями
м |
|||
(не показано 13 промежуточных версий этого же участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | {{ | + | <div class="oldspell">{{отексте |
− | + | |КАЧЕСТВО=100% | |
− | | | + | | НАЗВАНИЕ =[[Остров на Луне (Блейк)|Остров на Луне]] V |
− | | | + | | АВТОР = [[Уильям Блейк]] (1757—1827) |
− | | | + | | РАЗДЕЛ = |
− | | | + | | ИЗСБОРНИКА= |
− | | | + | | СОДЕРЖАНИЕ= |
− | | | + | | ДАТАСОЗДАНИЯ=1784 |
− | }} | + | | ДАТАПУБЛИКАЦИИ= |
− | [ | + | | ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en |
− | + | | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en:An Island in the Moon/Chapter V|An Island in the Moon V]] | |
− | + | | ПЕРЕВОДЧИК=[[Д. Смирнов-Садовский]] (р.1948) | |
− | + | | ИСТОЧНИК=частные архивы | |
− | < | + | | ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Остров на Луне IV (Блейк)|Остров на Луне IV]] |
− | < | + | | СЛЕДУЮЩИЙ = [[Остров на Луне VI (Блейк)|Остров на Луне VI]] |
+ | | ДРУГОЕ = | ||
+ | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=}} | ||
+ | <center>'''[ОСТРОВ НА ЛУНЕ (AN ISLAND IN THE MOON)]'''</center> | ||
+ | <br/> | ||
− | <center>'''[ | + | {|width=100% |
− | + | |- | |
− | + | | valign=top width=49%| | |
+ | <center>'''Глава 5. [О Чаттертоне]'''</center> | ||
+ | <br> | ||
+ | <div class="indent"> | ||
Угол Тупинг принимал мистера Рамкинса, Арадобо и Тилли Лалли в своём рабочем кабинете. Арадобо спросил: | Угол Тупинг принимал мистера Рамкинса, Арадобо и Тилли Лалли в своём рабочем кабинете. Арадобо спросил: | ||
+ | |||
+ | — Скажите пожалуйста, Чаттертон был математиком? | ||
+ | |||
+ | — Вовсе нет, — воскликнул Угол Тупинг. — Надо быть просто идиотом, чтобы так думать. | ||
+ | |||
+ | — А я так совсем и не думаю, я просто спросил, — пояснил Арадобо. | ||
+ | |||
+ | — Как можно не думать, что он им не был и, тем не менее, спрашивать, был ли он им? | ||
+ | |||
+ | — О нет, сэр, я думал, что он был, до того, как вы ответили мне, но потом я стал думать, что он не был. | ||
+ | |||
+ | — Сначала вы думали, что он был, — повторил Угол Тупинг, — однако, после того, как я сказал вам, что это не так, вы стали думать, что он не был. На каком основании вы… | ||
+ | |||
+ | — О нет, сэр, — перебил Арадобо, — я думал, что он не был, но спросил, чтобы знать, был ли он. | ||
+ | |||
+ | — Как это может быть! — возмутился Угол Тупинг. — Как можно спрашивать, был ли он, и думать, что он не был? | ||
+ | |||
+ | — Почему-то мне пришло в голову, что он не был, — оправдывался Арадобо. | ||
+ | |||
+ | — Почему же вы сказали тогда, что он был? — не отступал Угол Тупинг. | ||
+ | |||
+ | — Я так сказал? Неужели? Мне кажется, я так не говорил. | ||
+ | |||
+ | — Говорил он так? | ||
+ | |||
+ | — Да, подтвердил Рамкинс. | ||
+ | |||
+ | — Но я имел в ви-виду, — начал заикаться Арадобо, — я-я-я не мог так ду-думать. Че-че-чесное слово! Сэр, я думал, что вы с-с-сами скажете мне, как это б-б-было. | ||
+ | |||
+ | Тогда Угол Тупинг почесал подбородок и сказал: | ||
+ | |||
+ | — Всякий раз, когда вы думаете, Арадобо, думайте про себя. | ||
+ | |||
+ | — Про кого, сэр? — переспросил Арадобо. — Всякий раз, когда я думаю, я должен думать про меня? Я так и делаю! — заулыбался он. — Первым делом, когда я думаю, я… | ||
+ | |||
+ | — Тьфу ты, дьявол! — не выдержал Угол Тупинг. — Не будьте дураком! | ||
+ | |||
+ | В этот момент Тилли Лалли взял со стола квадрант<ref>1. Квадрант — астрономический инструмент для определения высот светил. </ref> и спросил: | ||
+ | |||
+ | — Для чего эта хитрая штука? Это, случайно, не солнечные часы? | ||
+ | |||
+ | — Да, — ответил Рамкинс, — но они сломаны. | ||
+ | |||
+ | В этот момент вошли три философа, и над собранием нависла темнота. | ||
+ | |||
+ | — Ну что, — мрачно произнёс Эпикуреец. — Может, выпьем рома с водой и удавим этих математиков? Эй, Арадобо, скажи что-нибудь! | ||
+ | |||
+ | И Арадобо забормотал: | ||
+ | |||
+ | — Ко-когда я только начал ду-думать, я сперва решил, что Чаттертон был знамя-нитий ломанист, ведунист, пистоник, свинограф и шляпограф. Первым делом я подумал, что он ел очень мало, а это опасно. Он спал очень мало, а потому его свалила чихотка и эта, как она называется? Корячка, что ли? Ну, в общем, он заболел и умер. | ||
+ | |||
+ | Постепенно кабинет заполнялся остальными персонажами этой книги, и никто ничего не мог добавить к вышесказанному. | ||
− | |||
− | + | </div> | |
+ | |valign=top width=2%| | ||
+ | |valign=top width=43%| | ||
− | + | <center>'''Chap 5'''</center> | |
+ | <br> | ||
+ | <div class="indent"> | ||
+ | <br/> | ||
− | + | Obtuse Angle, Scopprell, Aradobo, & Tilly Lally are all met in Obtuse Angle’s study. | |
− | + | “Pray,” said Aradobo, “is Chatterton a Mathematician?” | |
− | + | “No,” said Obtuse Angle. “How can you be so foolish as to think he was?” | |
− | + | “Oh, I did not think he was–I only ask’d,” said Aradobo. | |
− | + | “How could you think he was not, & ask if he was?” said Obtuse Angle. | |
− | + | “Oh no, Sir. I did think he was, before you told me, but afterwards I thought he | |
+ | was not.” | ||
− | + | Obtuse Angle said, “In the first place you thought he was & then afterwards when I said he was not you thought he was not. Why I know that––” | |
− | + | “Oh no, sir, I thought that lie was not, but I ask’d t to know whether he was.” | |
− | + | “How can that be?” said Obtuse Angle. “How could you ask & think that he was not?” | |
− | + | “Why,” said he, “it came into my bead that he was not.” | |
− | + | “Why then,” said Obtuse Angle, “you said that he was?” | |
− | + | “Did I say so? Law! I did not think I said that.” | |
− | + | “Did not he?” said Obtuse Angle. | |
− | + | “Yes,” said Scopprell. | |
− | + | “But I meant–––” said Aradobo, “I–-I–-I can’t think. Law! Sir, I wish you’d tell me, how it is.” | |
− | + | Then Obtuse Angle put his chin in his hand & said, “Whenever you think, you must always think for yourself.” | |
− | + | “How Sir!” said Aradobo. “Whenever I think, I must think myself? I think I do. In the first place–––” said he with a grin. | |
− | + | “Poo! Poo!” said Obtuse Angle. “Don’t be a fool.” | |
+ | |||
+ | Then Tilly Lally took up a Quadrant & ask’d, “[what is this gim crank for]. Is not this a sun dial?” | ||
− | + | “Yes,” said Scopprell, “but it’s broke.” | |
− | + | At this moment the three Philosophers enter’d and low’ring darkness hover’d o’er th’ assembly. | |
− | + | “Come,” said the Epicurean, “let’s have some rum & water, & hang the mathematics! Come Aradobo! Say some thing.” | |
+ | |||
+ | Then Aradobo began, “In the first place I think, I think in the first place that Chatterton was clever at Fissic, Follogy, Pistinology, Aridology, Arography, Transmography, Phizography, Hogamy, Hatomy, & hall that, but in the first place he eat wery little, wickly–that is, he slept very little which he brought into a consumsion; & what was that that he took? [Cha] Fissic or somethink, — & so died! | ||
+ | |||
+ | So all the people in the book enter’d into the room & they could not talk any more to the present purpose. | ||
− | + | </div> | |
− | + | | valign=top width=6%| | |
+ | |} | ||
+ | <br/> | ||
+ | [[File:Island-Tilly & Scopprell-600px.jpg|600px|thumb|center|<center>Глава 5. Тилли-Лалли и Рамкинс (Tilly Lally & Scopprell). © Д. Смирнов-Садовский, 1982</center>]] | ||
+ | <br/> | ||
− | == Примечания == | + | ==Примечания== |
<references/> | <references/> | ||
+ | <br/> | ||
+ | ---- | ||
+ | <small> © [[D. Smirnov-Sadovsky]]. Translation. Commentary. Illustrations / © [[Д. Смирнов-Садовский]]. Перевод. Комментарий. Иллюстрации</small> | ||
+ | ---- | ||
− | + | {{CC-BY-NC-ND}} | |
− | |||
− | |||
</div> | </div> | ||
− | + | [[Категория:Поэзия Уильяма Блейка|*]] | |
− | + | [[Категория:Проза Уильяма Блейка|*]] | |
− | + | [[Категория:Литература 1784 года]] | |
− | + | [[Категория:Уильям Блейк в переводах Д. Смирнова-Садовского]] | |
+ | [[Категория:Тексты на английском языке]] | ||
+ | [[Категория:Английская поэзия, малые формы]] |
Текущая версия на 13:43, 12 мая 2019
← Остров на Луне IV | Остров на Луне V , пер. Д. Смирнов-Садовский (р.1948) |
Остров на Луне VI → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: An Island in the Moon V. — Дата создания: 1784 (перевод). Источник: частные архивы |
Угол Тупинг принимал мистера Рамкинса, Арадобо и Тилли Лалли в своём рабочем кабинете. Арадобо спросил: — Скажите пожалуйста, Чаттертон был математиком? — Вовсе нет, — воскликнул Угол Тупинг. — Надо быть просто идиотом, чтобы так думать. — А я так совсем и не думаю, я просто спросил, — пояснил Арадобо. — Как можно не думать, что он им не был и, тем не менее, спрашивать, был ли он им? — О нет, сэр, я думал, что он был, до того, как вы ответили мне, но потом я стал думать, что он не был. — Сначала вы думали, что он был, — повторил Угол Тупинг, — однако, после того, как я сказал вам, что это не так, вы стали думать, что он не был. На каком основании вы… — О нет, сэр, — перебил Арадобо, — я думал, что он не был, но спросил, чтобы знать, был ли он. — Как это может быть! — возмутился Угол Тупинг. — Как можно спрашивать, был ли он, и думать, что он не был? — Почему-то мне пришло в голову, что он не был, — оправдывался Арадобо. — Почему же вы сказали тогда, что он был? — не отступал Угол Тупинг. — Я так сказал? Неужели? Мне кажется, я так не говорил. — Говорил он так? — Да, подтвердил Рамкинс. — Но я имел в ви-виду, — начал заикаться Арадобо, — я-я-я не мог так ду-думать. Че-че-чесное слово! Сэр, я думал, что вы с-с-сами скажете мне, как это б-б-было. Тогда Угол Тупинг почесал подбородок и сказал: — Всякий раз, когда вы думаете, Арадобо, думайте про себя. — Про кого, сэр? — переспросил Арадобо. — Всякий раз, когда я думаю, я должен думать про меня? Я так и делаю! — заулыбался он. — Первым делом, когда я думаю, я… — Тьфу ты, дьявол! — не выдержал Угол Тупинг. — Не будьте дураком! В этот момент Тилли Лалли взял со стола квадрант[1] и спросил: — Для чего эта хитрая штука? Это, случайно, не солнечные часы? — Да, — ответил Рамкинс, — но они сломаны. В этот момент вошли три философа, и над собранием нависла темнота. — Ну что, — мрачно произнёс Эпикуреец. — Может, выпьем рома с водой и удавим этих математиков? Эй, Арадобо, скажи что-нибудь! И Арадобо забормотал: — Ко-когда я только начал ду-думать, я сперва решил, что Чаттертон был знамя-нитий ломанист, ведунист, пистоник, свинограф и шляпограф. Первым делом я подумал, что он ел очень мало, а это опасно. Он спал очень мало, а потому его свалила чихотка и эта, как она называется? Корячка, что ли? Ну, в общем, он заболел и умер. Постепенно кабинет заполнялся остальными персонажами этой книги, и никто ничего не мог добавить к вышесказанному.
|
Obtuse Angle, Scopprell, Aradobo, & Tilly Lally are all met in Obtuse Angle’s study. “Pray,” said Aradobo, “is Chatterton a Mathematician?” “No,” said Obtuse Angle. “How can you be so foolish as to think he was?” “Oh, I did not think he was–I only ask’d,” said Aradobo. “How could you think he was not, & ask if he was?” said Obtuse Angle. “Oh no, Sir. I did think he was, before you told me, but afterwards I thought he was not.” Obtuse Angle said, “In the first place you thought he was & then afterwards when I said he was not you thought he was not. Why I know that––” “Oh no, sir, I thought that lie was not, but I ask’d t to know whether he was.” “How can that be?” said Obtuse Angle. “How could you ask & think that he was not?” “Why,” said he, “it came into my bead that he was not.” “Why then,” said Obtuse Angle, “you said that he was?” “Did I say so? Law! I did not think I said that.” “Did not he?” said Obtuse Angle. “Yes,” said Scopprell. “But I meant–––” said Aradobo, “I–-I–-I can’t think. Law! Sir, I wish you’d tell me, how it is.” Then Obtuse Angle put his chin in his hand & said, “Whenever you think, you must always think for yourself.” “How Sir!” said Aradobo. “Whenever I think, I must think myself? I think I do. In the first place–––” said he with a grin. “Poo! Poo!” said Obtuse Angle. “Don’t be a fool.” Then Tilly Lally took up a Quadrant & ask’d, “[what is this gim crank for]. Is not this a sun dial?” “Yes,” said Scopprell, “but it’s broke.” At this moment the three Philosophers enter’d and low’ring darkness hover’d o’er th’ assembly. “Come,” said the Epicurean, “let’s have some rum & water, & hang the mathematics! Come Aradobo! Say some thing.” Then Aradobo began, “In the first place I think, I think in the first place that Chatterton was clever at Fissic, Follogy, Pistinology, Aridology, Arography, Transmography, Phizography, Hogamy, Hatomy, & hall that, but in the first place he eat wery little, wickly–that is, he slept very little which he brought into a consumsion; & what was that that he took? [Cha] Fissic or somethink, — & so died! So all the people in the book enter’d into the room & they could not talk any more to the present purpose. |
Примечания
- ↑ 1. Квадрант — астрономический инструмент для определения высот светил.
© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Commentary. Illustrations / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий. Иллюстрации
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |