Свобода (Элюар/Седакова): различия между версиями
(викификация) |
|||
(не показано 6 промежуточных версий 1 участника) | |||
Строка 8: | Строка 8: | ||
| ИЗСБОРНИКА = | | ИЗСБОРНИКА = | ||
| СОДЕРЖАНИЕ = | | СОДЕРЖАНИЕ = | ||
− | | ДАТАСОЗДАНИЯ =1942. Перевод выполнен ок. | + | | ДАТАСОЗДАНИЯ =1942. Перевод выполнен ок. 2006 г. Новая исправленная версия: 21 мая 2017 г |
− | | ДАТАПУБЛИКАЦИИ =1942. Перевод напечатан в 4-х томнике Ольги Седаковой. | + | | ДАТАПУБЛИКАЦИИ =1942. Перевод напечатан в 4-х томнике Ольги Седаковой. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2010. |
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА =fr | | ЯЗЫКОРИГИНАЛА =fr | ||
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = | | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = | ||
Строка 29: | Строка 29: | ||
{|width=100% | {|width=100% | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |valign=top width=39%| |
{{poemx1|| | {{poemx1|| | ||
'''''[[Ольга Александровна Седакова]] (перевод):''''' | '''''[[Ольга Александровна Седакова]] (перевод):''''' | ||
− | + | '''Свобода'''<ref>Эта версия перевода выполнена 21 мая 2017 года. Опубликована автором 22 мая 2017 года на фейсбуке с комментарием: «Этот перевод из П. Элюара я вчера читала в Сахаровском центре. Кстати, из этих стихов можно сделать такое определение свободы: Свобода — это ритм.»</ref> | |
− | '''Свобода'''<ref>Эта версия перевода 21 мая 2017 | ||
На школьных моих тетрадях | На школьных моих тетрадях | ||
На липовой коре | На липовой коре | ||
На зыбком песке на снеге | На зыбком песке на снеге | ||
− | Я имя | + | Я имя твоё пишу |
− | На всех | + | На всех прочтённых страницах |
На всех пустых листах | На всех пустых листах | ||
Камне крови бумаге и пепле | Камне крови бумаге и пепле | ||
− | Я имя | + | Я имя твоё пишу |
− | На | + | На золочёных рамах |
На винтовках солдат | На винтовках солдат | ||
На королевской короне | На королевской короне | ||
− | Я имя | + | Я имя твоё пишу |
На джунглях на пустыни | На джунглях на пустыни | ||
− | На | + | На гнёздах на кустах |
На каждом эхе детства | На каждом эхе детства | ||
− | Я имя | + | Я имя твоё пишу |
На откровеньях ночи | На откровеньях ночи | ||
На белом хлебе дня | На белом хлебе дня | ||
На первых днях обрученья | На первых днях обрученья | ||
− | Я имя | + | Я имя твоё пишу |
На клочьях моей лазури | На клочьях моей лазури | ||
На заводи солнце мхе | На заводи солнце мхе | ||
На озере лунной ртути | На озере лунной ртути | ||
− | Я имя | + | Я имя твоё пишу |
На нивах до горизонта | На нивах до горизонта | ||
На быстрых крыльях птиц | На быстрых крыльях птиц | ||
На мельнице светотени | На мельнице светотени | ||
− | Я имя | + | Я имя твоё пишу |
На каждом броске рассвета | На каждом броске рассвета | ||
На море на кораблях | На море на кораблях | ||
На безумной горной вершине | На безумной горной вершине | ||
− | Я имя | + | Я имя твоё пишу |
На рыхлой пене тучи | На рыхлой пене тучи | ||
На смертном поте грозы | На смертном поте грозы | ||
На затяжном ненастье | На затяжном ненастье | ||
− | Я имя | + | Я имя твоё пишу |
На всех сверкающих формах | На всех сверкающих формах | ||
На колоколах цветов | На колоколах цветов | ||
На истине бесспорной | На истине бесспорной | ||
− | Я имя | + | Я имя твоё пишу |
На петляющих тропинках | На петляющих тропинках | ||
На торных прямых путях | На торных прямых путях | ||
На уличных столпотвореньях | На уличных столпотвореньях | ||
− | Я имя | + | Я имя твоё пишу |
− | На лампе, во тьме | + | На лампе, во тьме зажжённой, |
На лампе, потухшей к утру | На лампе, потухшей к утру | ||
На всех моих приютах | На всех моих приютах | ||
− | Я имя | + | Я имя твоё пишу |
− | На яблоке | + | На яблоке разделённом |
− | Между зеркалом и | + | Между зеркалом и жильём |
На пустой моей постели | На пустой моей постели | ||
− | Я имя | + | Я имя твоё пишу |
− | На псине | + | На псине моём гурмане |
На острых его ушах | На острых его ушах | ||
На лапе его неуклюжей | На лапе его неуклюжей | ||
− | Я имя | + | Я имя твоё пишу |
На трамплине порога | На трамплине порога | ||
На знакомых вещах | На знакомых вещах | ||
На пламени благословенном | На пламени благословенном | ||
− | Я имя | + | Я имя твоё пишу |
На всякой познанной плоти | На всякой познанной плоти | ||
На лице моих друзей | На лице моих друзей | ||
На каждом рукопожатье | На каждом рукопожатье | ||
− | Я имя | + | Я имя твоё пишу |
На окне в котором чудо | На окне в котором чудо | ||
На внимательных губах | На внимательных губах | ||
За чертой молчанья | За чертой молчанья | ||
− | Я имя | + | Я имя твоё пишу |
На прибежищах разбитых | На прибежищах разбитых | ||
На рухнувших маяках | На рухнувших маяках | ||
На стенах тоски и скуки | На стенах тоски и скуки | ||
− | Я имя | + | Я имя твоё пишу |
На полном равнодушье | На полном равнодушье | ||
− | На голом сиротстве | + | На голом сиротстве моём |
На похоронных маршах | На похоронных маршах | ||
− | Я имя | + | Я имя твоё пишу |
На вернувшемся здоровье | На вернувшемся здоровье | ||
На покинувшей беде | На покинувшей беде | ||
На беспамятной надежде | На беспамятной надежде | ||
− | Я имя | + | Я имя твоё пишу |
И мощью его и властью | И мощью его и властью | ||
Я вновь начинаю жить | Я вновь начинаю жить | ||
− | + | Рождённый чтоб знать тебя | |
Чтобы тебя назвать | Чтобы тебя назвать | ||
Строка 150: | Строка 149: | ||
| width=8% | | | width=8% | | ||
− | | | + | |valign=top width=42%| |
{{poemx1|| | {{poemx1|| | ||
'''''[[Paul Éluard]] ''''' | '''''[[Paul Éluard]] ''''' | ||
Строка 278: | Строка 277: | ||
На липовой коре | На липовой коре | ||
На зыбком песке на снеге | На зыбком песке на снеге | ||
− | Я имя | + | Я имя твоё пишу |
− | На всех | + | На всех прочтённых страницах |
На всех пустых листах | На всех пустых листах | ||
Камне крови бумаге и пепле | Камне крови бумаге и пепле | ||
− | Я имя | + | Я имя твоё пишу |
На позолоченных рамах | На позолоченных рамах | ||
На винтовках солдат | На винтовках солдат | ||
На королевской короне | На королевской короне | ||
− | Я имя | + | Я имя твоё пишу |
На джунглях и на пустыни | На джунглях и на пустыни | ||
− | На | + | На гнёздах на кустах |
На каждом эхе детства | На каждом эхе детства | ||
− | Я имя | + | Я имя твоё пишу |
На откровеньях ночи | На откровеньях ночи | ||
На белом хлебе дней | На белом хлебе дней | ||
На первых днях обрученья | На первых днях обрученья | ||
− | Я имя | + | Я имя твоё пишу |
На клочьях моей лазури | На клочьях моей лазури | ||
На заводи солнце мхе | На заводи солнце мхе | ||
На озере лунной ртути | На озере лунной ртути | ||
− | Я имя | + | Я имя твоё пишу |
На нивах до горизонта | На нивах до горизонта | ||
На быстрых крыльях птиц | На быстрых крыльях птиц | ||
На мельнице светотени | На мельнице светотени | ||
− | Я имя | + | Я имя твоё пишу |
На каждом броске рассвета | На каждом броске рассвета | ||
На море на кораблях | На море на кораблях | ||
На безумной горной вершине | На безумной горной вершине | ||
− | Я имя | + | Я имя твоё пишу |
На рыхлой пене тучи | На рыхлой пене тучи | ||
На смертном поте грозы | На смертном поте грозы | ||
На затяжном ненастье | На затяжном ненастье | ||
− | Я имя | + | Я имя твоё пишу |
На всех сверкающих формах | На всех сверкающих формах | ||
На колоколах цветов | На колоколах цветов | ||
На истине бесспорной | На истине бесспорной | ||
− | Я имя | + | Я имя твоё пишу |
На хитроумных тропах | На хитроумных тропах | ||
На торных прямых путях | На торных прямых путях | ||
На уличных столпотвореньях | На уличных столпотвореньях | ||
− | Я имя | + | Я имя твоё пишу |
− | На лампе, во тьме | + | На лампе, во тьме зажжённой, |
На лампе, потухшей к утру | На лампе, потухшей к утру | ||
На всех домах приютивших | На всех домах приютивших | ||
− | Я имя | + | Я имя твоё пишу |
− | На яблоке | + | На яблоке разделённом |
Между зеркалом и жильем | Между зеркалом и жильем | ||
На пустой моей постели | На пустой моей постели | ||
− | Я имя | + | Я имя твоё пишу |
− | На псине | + | На псине моём гурмане |
На острых его ушах | На острых его ушах | ||
На лапе его неуклюжей | На лапе его неуклюжей | ||
− | Я имя | + | Я имя твоё пишу |
На трамплине порога | На трамплине порога | ||
На знакомых вещах | На знакомых вещах | ||
На пламени благословенном | На пламени благословенном | ||
− | Я имя | + | Я имя твоё пишу |
На всякой познанной плоти | На всякой познанной плоти | ||
На лице моих друзей | На лице моих друзей | ||
На каждом рукопожатье | На каждом рукопожатье | ||
− | Я имя | + | Я имя твоё пишу |
На окне в котором чудо | На окне в котором чудо | ||
На внимательных губах | На внимательных губах | ||
За чертой молчанья | За чертой молчанья | ||
− | Я имя | + | Я имя твоё пишу |
На прибежищах разбитых | На прибежищах разбитых | ||
На рухнувших маяках | На рухнувших маяках | ||
На стенах тоски и скуки | На стенах тоски и скуки | ||
− | Я имя | + | Я имя твоё пишу |
На полном равнодушье | На полном равнодушье | ||
− | На голом сиротстве | + | На голом сиротстве моём |
На похоронных маршах | На похоронных маршах | ||
− | Я имя | + | Я имя твоё пишу |
На вернувшемся здоровье | На вернувшемся здоровье | ||
На исчезнувшей беде | На исчезнувшей беде | ||
На беспамятной надежде | На беспамятной надежде | ||
− | Я имя | + | Я имя твоё пишу |
И мощью его и властью | И мощью его и властью | ||
Я вновь начинаю жить | Я вновь начинаю жить | ||
− | + | Рождённый чтоб знать тебя | |
Чтобы тебя назвать | Чтобы тебя назвать | ||
Свобода. | Свобода. | ||
− | |ок. | + | |ок. 2006 г.}} |
Строка 388: | Строка 387: | ||
== Примечания == | == Примечания == | ||
{{примечания}} | {{примечания}} | ||
+ | |||
+ | ---- | ||
<small>Стихотворение «Свобода» («Liberté») написал в оккупированном немцами Париже в 1942 г. французский поэт Поль Элюар (Paul Éluard, псевд., наст. имя и фамилия — Эжен Эмиль Поль Грендель, Eugéne Émile Paul Grindel; 14.12.1895, Сен-Дени, деп. Сена, — 18.11.1952, Париж). Это стихотворение стало поэтическим знаменем Сопротивления. Поэт включил его в свой сборник стихов «Поэзия и правда» («Poésie et vérité», 1942) под названием «Единственная мысль». Название сборника носит программный характер: оно свидетельствует об отказе Элюара от поэтических ухищрений, о страстном и честном воплощении «правды, ничем не прикрытой, и очень бедной, и жгуче пламенной, и всегда прекрасной», как говорит поэт в послесловии к книге стихов «Лицом к лицу с немцами» («Au rendes-vous allemand», 1945). | <small>Стихотворение «Свобода» («Liberté») написал в оккупированном немцами Париже в 1942 г. французский поэт Поль Элюар (Paul Éluard, псевд., наст. имя и фамилия — Эжен Эмиль Поль Грендель, Eugéne Émile Paul Grindel; 14.12.1895, Сен-Дени, деп. Сена, — 18.11.1952, Париж). Это стихотворение стало поэтическим знаменем Сопротивления. Поэт включил его в свой сборник стихов «Поэзия и правда» («Poésie et vérité», 1942) под названием «Единственная мысль». Название сборника носит программный характер: оно свидетельствует об отказе Элюара от поэтических ухищрений, о страстном и честном воплощении «правды, ничем не прикрытой, и очень бедной, и жгуче пламенной, и всегда прекрасной», как говорит поэт в послесловии к книге стихов «Лицом к лицу с немцами» («Au rendes-vous allemand», 1945). | ||
+ | |||
Стихотворение «Свобода» в короткий срок оно стало известно всей Франции, его переписывали во множестве экземпляров и распространяли подпольно, читали на собраниях английские самолеты разбрасывали тысячи листовок с этим стихотворением над французскими городами. В 1944 г. известный композитор Франсис Пуленк написал к нему музыку. Акад. Н. И. Балашов, исследователь поэзии Элюара, так определяет идейно-художественные особенности стихотворения: «Поэт решился двадцать раз повторить в стихотворении одну и ту же синтаксическую конструкцию, неизменно заканчивающуюся словами: «Я имя твое пишу». Это многократное повторение и широкий, с первого взгляда могущий показаться случайным, диапазон представлений, чувств и вещей, на которых поэт начертал слово «свобода», художественно оправданы и необходимы. Ведь речь шла о свободе, а во время оккупации это была та важнейшая общая заветная «единственная мысль», к которой патриотов разных социальных групп, возрастов, характеров вели самые разнообразные ассоциации идей, мысль, для которой никакое повторение не было лишним». | Стихотворение «Свобода» в короткий срок оно стало известно всей Франции, его переписывали во множестве экземпляров и распространяли подпольно, читали на собраниях английские самолеты разбрасывали тысячи листовок с этим стихотворением над французскими городами. В 1944 г. известный композитор Франсис Пуленк написал к нему музыку. Акад. Н. И. Балашов, исследователь поэзии Элюара, так определяет идейно-художественные особенности стихотворения: «Поэт решился двадцать раз повторить в стихотворении одну и ту же синтаксическую конструкцию, неизменно заканчивающуюся словами: «Я имя твое пишу». Это многократное повторение и широкий, с первого взгляда могущий показаться случайным, диапазон представлений, чувств и вещей, на которых поэт начертал слово «свобода», художественно оправданы и необходимы. Ведь речь шла о свободе, а во время оккупации это была та важнейшая общая заветная «единственная мысль», к которой патриотов разных социальных групп, возрастов, характеров вели самые разнообразные ассоциации идей, мысль, для которой никакое повторение не было лишним». | ||
Строка 395: | Строка 397: | ||
Лит.: Великовский С. И. …К горизонту всех людей: Путь Поля Элюара. М., 1968; Балашова Т. В. Французская поэзия ХХ века. М., 1982; Луков Вл. А., Трыков В. П. Элюар Поль // Зарубежные писатели: Биобиблиографический словарь: в 2 ч. Ч. 2: М — Я / Под ред. Н. П. Михальской. М.: Дрофа, 2003. С. 597–598; Jean P. Paul Éluard par lui-méme. P., 1968; Gateau J.-Ch. Paul Éluard ou le frére voyant. P., 1988. ''Вл. А. Луков''</small> | Лит.: Великовский С. И. …К горизонту всех людей: Путь Поля Элюара. М., 1968; Балашова Т. В. Французская поэзия ХХ века. М., 1982; Луков Вл. А., Трыков В. П. Элюар Поль // Зарубежные писатели: Биобиблиографический словарь: в 2 ч. Ч. 2: М — Я / Под ред. Н. П. Михальской. М.: Дрофа, 2003. С. 597–598; Jean P. Paul Éluard par lui-méme. P., 1968; Gateau J.-Ch. Paul Éluard ou le frére voyant. P., 1988. ''Вл. А. Луков''</small> | ||
+ | ---- | ||
Copyright © Sedakova | Copyright © Sedakova | ||
{{справка}} | {{справка}} | ||
+ | <!-- | ||
+ | |||
+ | На петляющих тропинках / На хитроумных тропах | ||
+ | |||
+ | На золоченых рамах / На позолоченных | ||
+ | |||
+ | На всякой познанной плоти | ||
+ | На лице моих друзей / На лицах моих друзей ??? - было бы правильнее Д. С. | ||
+ | На каждом рукопожатье | ||
+ | Я имя твое пишу |
Текущая версия на 19:42, 11 мая 2019
Свобода , пер. Ольга Александровна Седакова (р. 1949) |
Язык оригинала: французский. — Дата создания: 1942. Перевод выполнен ок. 2006 г. Новая исправленная версия: 21 мая 2017 г (перевод), опубл.: 1942. Перевод напечатан в 4-х томнике Ольги Седаковой. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2010. (перевод). Источник: Персональный сайт О. Седаковой Комментарий заимствован из сайта Современная французская литература. Под редакцией профессора Вл. А. Лукова |
21 мая 2017
|
|
|
Примечания
- ↑ Эта версия перевода выполнена 21 мая 2017 года. Опубликована автором 22 мая 2017 года на фейсбуке с комментарием: «Этот перевод из П. Элюара я вчера читала в Сахаровском центре. Кстати, из этих стихов можно сделать такое определение свободы: Свобода — это ритм.»
Стихотворение «Свобода» («Liberté») написал в оккупированном немцами Париже в 1942 г. французский поэт Поль Элюар (Paul Éluard, псевд., наст. имя и фамилия — Эжен Эмиль Поль Грендель, Eugéne Émile Paul Grindel; 14.12.1895, Сен-Дени, деп. Сена, — 18.11.1952, Париж). Это стихотворение стало поэтическим знаменем Сопротивления. Поэт включил его в свой сборник стихов «Поэзия и правда» («Poésie et vérité», 1942) под названием «Единственная мысль». Название сборника носит программный характер: оно свидетельствует об отказе Элюара от поэтических ухищрений, о страстном и честном воплощении «правды, ничем не прикрытой, и очень бедной, и жгуче пламенной, и всегда прекрасной», как говорит поэт в послесловии к книге стихов «Лицом к лицу с немцами» («Au rendes-vous allemand», 1945).
Стихотворение «Свобода» в короткий срок оно стало известно всей Франции, его переписывали во множестве экземпляров и распространяли подпольно, читали на собраниях английские самолеты разбрасывали тысячи листовок с этим стихотворением над французскими городами. В 1944 г. известный композитор Франсис Пуленк написал к нему музыку. Акад. Н. И. Балашов, исследователь поэзии Элюара, так определяет идейно-художественные особенности стихотворения: «Поэт решился двадцать раз повторить в стихотворении одну и ту же синтаксическую конструкцию, неизменно заканчивающуюся словами: «Я имя твое пишу». Это многократное повторение и широкий, с первого взгляда могущий показаться случайным, диапазон представлений, чувств и вещей, на которых поэт начертал слово «свобода», художественно оправданы и необходимы. Ведь речь шла о свободе, а во время оккупации это была та важнейшая общая заветная «единственная мысль», к которой патриотов разных социальных групп, возрастов, характеров вели самые разнообразные ассоциации идей, мысль, для которой никакое повторение не было лишним».
Текст: см. статью: Свобода (стихотворение П. Элюара): текст — «Liberté». Лит.: Великовский С. И. …К горизонту всех людей: Путь Поля Элюара. М., 1968; Балашова Т. В. Французская поэзия ХХ века. М., 1982; Луков Вл. А., Трыков В. П. Элюар Поль // Зарубежные писатели: Биобиблиографический словарь: в 2 ч. Ч. 2: М — Я / Под ред. Н. П. Михальской. М.: Дрофа, 2003. С. 597–598; Jean P. Paul Éluard par lui-méme. P., 1968; Gateau J.-Ch. Paul Éluard ou le frére voyant. P., 1988. Вл. А. Луков
Copyright © Sedakova