Свобода (Элюар/Седакова): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(викификация)
 
(не показано 11 промежуточных версий 1 участника)
Строка 8: Строка 8:
 
| ИЗСБОРНИКА            =
 
| ИЗСБОРНИКА            =
 
| СОДЕРЖАНИЕ            =  
 
| СОДЕРЖАНИЕ            =  
| ДАТАСОЗДАНИЯ          =
+
| ДАТАСОЗДАНИЯ          =1942. Перевод выполнен ок. 2006 г. Новая исправленная версия: 21 мая 2017 г
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ        =
+
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ        =1942. Перевод напечатан в 4-х томнике Ольги Седаковой. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2010.
 
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА        =fr  
 
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА        =fr  
 
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА    =  
 
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА    =  
 
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =  
 
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =  
 
| ПЕРЕВОДЧИК            =[[Ольга Александровна Седакова]] (р. 1949)
 
| ПЕРЕВОДЧИК            =[[Ольга Александровна Седакова]] (р. 1949)
| ИСТОЧНИК              =[http://www.olgasedakova.com/117 Персональный сайт О. Седаковой]
+
| ИСТОЧНИК              =[http://www.olgasedakova.com/117 Персональный сайт О. Седаковой] Комментарий заимствован из сайта [http://modfrancelit.ru/svoboda-stihotvorenie-p-elyuara/ Современная французская литература. Под редакцией профессора Вл. А. Лукова]
 
| ДРУГОЕ                =  
 
| ДРУГОЕ                =  
 
| ВИКИПЕДИЯ            =  
 
| ВИКИПЕДИЯ            =  
Строка 29: Строка 29:
 
{|width=100%
 
{|width=100%
 
|-
 
|-
|bgcolor= valign=top width=39%|
+
|valign=top width=39%|
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
 
'''''[[Ольга Александровна Седакова]] (перевод):'''''
 
'''''[[Ольга Александровна Седакова]] (перевод):'''''
  
'''Свобода'''
+
'''Свобода'''<ref>Эта версия перевода выполнена 21 мая 2017 года. Опубликована автором 22 мая 2017 года на фейсбуке с комментарием: «Этот перевод из П. Элюара я вчера читала в Сахаровском центре. Кстати, из этих стихов можно сделать такое определение свободы: Свобода — это ритм.»</ref>
  
 
На школьных моих тетрадях
 
На школьных моих тетрадях
 
На липовой коре
 
На липовой коре
 
На зыбком песке на снеге
 
На зыбком песке на снеге
Я имя твое пишу
+
Я имя твоё пишу
  
На всех прочтенных страницах
+
На всех прочтённых страницах
 
На всех пустых листах
 
На всех пустых листах
 
Камне крови бумаге и пепле
 
Камне крови бумаге и пепле
Я имя твое пишу
+
Я имя твоё пишу
  
На позолоченных рамах
+
На золочёных рамах
 
На винтовках солдат
 
На винтовках солдат
 
На королевской короне
 
На королевской короне
Я имя твое пишу
+
Я имя твоё пишу
  
На джунглях и на пустыни
+
На джунглях на пустыни
На гнездах на кустах
+
На гнёздах на кустах
 
На каждом эхе детства
 
На каждом эхе детства
Я имя твое пишу
+
Я имя твоё пишу
  
 
На откровеньях ночи
 
На откровеньях ночи
На белом хлебе дней
+
На белом хлебе дня
 
На первых днях обрученья
 
На первых днях обрученья
Я имя твое пишу
+
Я имя твоё пишу
  
 
На клочьях моей лазури
 
На клочьях моей лазури
 
На заводи солнце мхе
 
На заводи солнце мхе
 
На озере лунной ртути
 
На озере лунной ртути
Я имя твое пишу
+
Я имя твоё пишу
  
 
На нивах до горизонта
 
На нивах до горизонта
 
На быстрых крыльях птиц
 
На быстрых крыльях птиц
 
На мельнице светотени
 
На мельнице светотени
Я имя твое пишу
+
Я имя твоё пишу
  
 
На каждом броске рассвета
 
На каждом броске рассвета
 
На море на кораблях
 
На море на кораблях
 
На безумной горной вершине
 
На безумной горной вершине
Я имя твое пишу
+
Я имя твоё пишу
  
 
На рыхлой пене тучи
 
На рыхлой пене тучи
 
На смертном поте грозы
 
На смертном поте грозы
 
На затяжном ненастье
 
На затяжном ненастье
Я имя твое пишу
+
Я имя твоё пишу
  
 
На всех сверкающих формах
 
На всех сверкающих формах
 
На колоколах цветов
 
На колоколах цветов
 
На истине бесспорной
 
На истине бесспорной
Я имя твое пишу
+
Я имя твоё пишу
  
На хитроумных тропах
+
На петляющих тропинках
 
На торных прямых путях
 
На торных прямых путях
 
На уличных столпотвореньях
 
На уличных столпотвореньях
Я имя твое пишу
+
Я имя твоё пишу
  
На лампе, во тьме зажженной,
+
На лампе, во тьме зажжённой,
 
На лампе, потухшей к утру
 
На лампе, потухшей к утру
На всех домах приютивших
+
На всех моих приютах
Я имя твое пишу
+
Я имя твоё пишу
  
На яблоке разделенном
+
На яблоке разделённом
Между зеркалом и жильем
+
Между зеркалом и жильём
 
На пустой моей постели
 
На пустой моей постели
Я имя твое пишу
+
Я имя твоё пишу
  
На псине моем гурмане
+
На псине моём гурмане
 
На острых его ушах
 
На острых его ушах
 
На лапе его неуклюжей
 
На лапе его неуклюжей
Я имя твое пишу
+
Я имя твоё пишу
  
 
На трамплине порога
 
На трамплине порога
 
На знакомых вещах
 
На знакомых вещах
 
На пламени благословенном
 
На пламени благословенном
Я имя твое пишу
+
Я имя твоё пишу
  
 
На всякой познанной плоти
 
На всякой познанной плоти
 
На лице моих друзей
 
На лице моих друзей
 
На каждом рукопожатье
 
На каждом рукопожатье
Я имя твое пишу
+
Я имя твоё пишу
  
 
На окне в котором чудо
 
На окне в котором чудо
 
На внимательных губах
 
На внимательных губах
 
За чертой молчанья
 
За чертой молчанья
Я имя твое пишу
+
Я имя твоё пишу
  
 
На прибежищах разбитых
 
На прибежищах разбитых
 
На рухнувших маяках
 
На рухнувших маяках
 
На стенах тоски и скуки
 
На стенах тоски и скуки
Я имя твое пишу
+
Я имя твоё пишу
  
 
На полном равнодушье
 
На полном равнодушье
На голом сиротстве моем
+
На голом сиротстве моём
 
На похоронных маршах
 
На похоронных маршах
Я имя твое пишу
+
Я имя твоё пишу
  
 
На вернувшемся здоровье
 
На вернувшемся здоровье
На исчезнувшей беде
+
На покинувшей беде
 
На беспамятной надежде
 
На беспамятной надежде
Я имя твое пишу
+
Я имя твоё пишу
  
 
И мощью его и властью
 
И мощью его и властью
 
Я вновь начинаю жить
 
Я вновь начинаю жить
Рожденный чтоб знать тебя
+
Рождённый чтоб знать тебя
 
Чтобы тебя назвать
 
Чтобы тебя назвать
  
 
Свобода.
 
Свобода.
|}}
+
 
 +
''Опубл. «Поэзия и правда» («Poésie et vérité», 1942)''
 +
''под названием «Единственная мысль».'' 
 +
''«Лицом к лицу с немцами»
 +
''(«Au rendes-vous allemand», 1945).''
 +
|21 мая 2017}}
 +
 
 
| width=8% |
 
| width=8% |
|bgcolor= valign=top width=42%|
+
|valign=top width=42%|
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
 
'''''[[Paul Éluard]] '''''
 
'''''[[Paul Éluard]] '''''
Строка 256: Строка 262:
 
Liberté.
 
Liberté.
  
''Poésie et vérité 1942 (recueil clandestin)''
+
''Poésie et vérité 1942''
''Au rendez-vous allemand (1945, Les Editions de Minuit)''
+
''(recueil clandestin)''
 +
''Au rendez-vous allemand  
 +
''(1945, Les Editions de Minuit)''
 
|}}
 
|}}
 
|}
 
|}
  
  
<div class="text">
+
{{poemx1|Свобода|
 +
 
 +
''(1-я версия перевода)''
 +
 
 +
На школьных моих тетрадях
 +
На липовой коре
 +
На зыбком песке на снеге
 +
Я имя твоё пишу
 +
 
 +
На всех прочтённых страницах
 +
На всех пустых листах
 +
Камне крови бумаге и пепле
 +
Я имя твоё пишу
 +
 
 +
На позолоченных рамах
 +
На винтовках солдат
 +
На королевской короне
 +
Я имя твоё пишу
 +
 
 +
На джунглях и на пустыни
 +
На гнёздах на кустах
 +
На каждом эхе детства
 +
Я имя твоё пишу
 +
 
 +
На откровеньях ночи
 +
На белом хлебе дней
 +
На первых днях обрученья
 +
Я имя твоё пишу
 +
 
 +
На клочьях моей лазури
 +
На заводи солнце мхе
 +
На озере лунной ртути
 +
Я имя твоё пишу
 +
 
 +
На нивах до горизонта
 +
На быстрых крыльях птиц
 +
На мельнице светотени
 +
Я имя твоё пишу
 +
 
 +
На каждом броске рассвета
 +
На море на кораблях
 +
На безумной горной вершине
 +
Я имя твоё пишу
 +
 
 +
На рыхлой пене тучи
 +
На смертном поте грозы
 +
На затяжном ненастье
 +
Я имя твоё пишу
 +
 
 +
На всех сверкающих формах
 +
На колоколах цветов
 +
На истине бесспорной
 +
Я имя твоё пишу
 +
 
 +
На хитроумных тропах
 +
На торных прямых путях
 +
На уличных столпотвореньях
 +
Я имя твоё пишу
 +
 
 +
На лампе, во тьме зажжённой,
 +
На лампе, потухшей к утру
 +
На всех домах приютивших
 +
Я имя твоё пишу
 +
 
 +
На яблоке разделённом
 +
Между зеркалом и жильем
 +
На пустой моей постели
 +
Я имя твоё пишу
 +
 
 +
На псине моём гурмане
 +
На острых его ушах
 +
На лапе его неуклюжей
 +
Я имя твоё пишу
 +
 
 +
На трамплине порога
 +
На знакомых вещах
 +
На пламени благословенном
 +
Я имя твоё пишу
 +
 
 +
На всякой познанной плоти
 +
На лице моих друзей
 +
На каждом рукопожатье
 +
Я имя твоё пишу
 +
 
 +
На окне в котором чудо
 +
На внимательных губах
 +
За чертой молчанья
 +
Я имя твоё пишу
 +
 
 +
На прибежищах разбитых
 +
На рухнувших маяках
 +
На стенах тоски и скуки
 +
Я имя твоё пишу
 +
 
 +
На полном равнодушье
 +
На голом сиротстве моём
 +
На похоронных маршах
 +
Я имя твоё пишу
 +
 
 +
На вернувшемся здоровье
 +
На исчезнувшей беде
 +
На беспамятной надежде
 +
Я имя твоё пишу
 +
 
 +
И мощью его и властью
 +
Я вновь начинаю жить
 +
Рождённый чтоб знать тебя
 +
Чтобы тебя назвать
 +
 
 +
Свобода.
  
 +
|ок. 2006 г.}}
  
</div>
 
  
  
Строка 271: Строка 388:
 
{{примечания}}
 
{{примечания}}
  
 +
----
 +
 +
<small>Стихотворение «Свобода» («Liberté») написал в оккупированном немцами Париже в 1942 г. французский поэт Поль Элюар (Paul Éluard, псевд., наст. имя и фамилия — Эжен Эмиль Поль Грендель, Eugéne Émile Paul Grindel; 14.12.1895, Сен-Дени, деп. Сена, — 18.11.1952, Париж). Это стихотворение стало поэтическим знаменем Сопротивления. Поэт включил его в свой сборник стихов «Поэзия и правда» («Poésie et vérité», 1942) под названием «Единственная мысль». Название сборника носит программный характер: оно свидетельствует об отказе Элюара от поэтических ухищрений, о страстном и честном воплощении «правды, ничем не прикрытой, и очень бедной, и жгуче пламенной, и всегда прекрасной», как говорит поэт в послесловии к книге стихов «Лицом к лицу с немцами» («Au rendes-vous allemand», 1945).
  
 +
Стихотворение «Свобода» в короткий срок оно стало известно всей Франции, его переписывали во множестве экземпляров и распространяли подпольно, читали на собраниях английские самолеты разбрасывали тысячи листовок с этим стихотворением над французскими городами. В 1944 г. известный композитор Франсис Пуленк написал к нему музыку. Акад. Н. И. Балашов, исследователь поэзии Элюара, так определяет идейно-художественные особенности стихотворения: «Поэт решился двадцать раз повторить в стихотворении одну и ту же синтаксическую конструкцию, неизменно заканчивающуюся словами: «Я имя твое пишу». Это многократное повторение и широкий, с первого взгляда могущий показаться случайным, диапазон представлений, чувств и вещей, на которых поэт начертал слово «свобода», художественно оправданы и необходимы. Ведь речь шла о свободе, а во время оккупации это была та важнейшая общая заветная «единственная мысль», к которой патриотов разных социальных групп, возрастов, характеров вели самые разнообразные ассоциации идей, мысль, для которой никакое повторение не было лишним».
 +
 +
Текст: см. статью: Свобода (стихотворение П. Элюара): текст — «Liberté».
 +
Лит.: Великовский С. И. …К горизонту всех людей: Путь Поля Элюара. М., 1968; Балашова Т. В.  Французская поэзия ХХ века. М., 1982; Луков Вл. А., Трыков В. П. Элюар Поль // Зарубежные писатели: Биобиблиографический словарь: в 2 ч. Ч. 2: М — Я / Под ред. Н. П. Михальской. М.: Дрофа, 2003. С. 597–598; Jean P. Paul Éluard par lui-méme. P., 1968; Gateau J.-Ch. Paul Éluard ou le frére voyant. P., 1988.  ''Вл. А. Луков''</small>
 +
 +
----
  
 
Copyright © Sedakova  
 
Copyright © Sedakova  
  
 
{{справка}}
 
{{справка}}
 +
<!--
 +
 +
На петляющих тропинках / На хитроумных тропах
 +
 +
На золоченых рамах / На позолоченных
 +
 +
На всякой познанной плоти
 +
На лице моих друзей / На лицах моих друзей ??? - было бы правильнее Д. С.
 +
На каждом рукопожатье
 +
Я имя твое пишу

Текущая версия на 19:42, 11 мая 2019

Свобода
автор Поль Элюар (1895-1952), пер. Ольга Александровна Седакова (р. 1949)
Язык оригинала: французский. — Дата создания: 1942. Перевод выполнен ок. 2006 г. Новая исправленная версия: 21 мая 2017 г (перевод), опубл.: 1942. Перевод напечатан в 4-х томнике Ольги Седаковой. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2010. (перевод). Источник: Персональный сайт О. Седаковой Комментарий заимствован из сайта Современная французская литература. Под редакцией профессора Вл. А. Лукова


Ольга Александровна Седакова (перевод):

Свобода[1]

На школьных моих тетрадях
На липовой коре
На зыбком песке на снеге
Я имя твоё пишу

На всех прочтённых страницах
На всех пустых листах
Камне крови бумаге и пепле
Я имя твоё пишу

На золочёных рамах
На винтовках солдат
На королевской короне
Я имя твоё пишу

На джунглях на пустыни
На гнёздах на кустах
На каждом эхе детства
Я имя твоё пишу

На откровеньях ночи
На белом хлебе дня
На первых днях обрученья
Я имя твоё пишу

На клочьях моей лазури
На заводи солнце мхе
На озере лунной ртути
Я имя твоё пишу

На нивах до горизонта
На быстрых крыльях птиц
На мельнице светотени
Я имя твоё пишу

На каждом броске рассвета
На море на кораблях
На безумной горной вершине
Я имя твоё пишу

На рыхлой пене тучи
На смертном поте грозы
На затяжном ненастье
Я имя твоё пишу

На всех сверкающих формах
На колоколах цветов
На истине бесспорной
Я имя твоё пишу

На петляющих тропинках
На торных прямых путях
На уличных столпотвореньях
Я имя твоё пишу

На лампе, во тьме зажжённой,
На лампе, потухшей к утру
На всех моих приютах
Я имя твоё пишу

На яблоке разделённом
Между зеркалом и жильём
На пустой моей постели
Я имя твоё пишу

На псине моём гурмане
На острых его ушах
На лапе его неуклюжей
Я имя твоё пишу

На трамплине порога
На знакомых вещах
На пламени благословенном
Я имя твоё пишу

На всякой познанной плоти
На лице моих друзей
На каждом рукопожатье
Я имя твоё пишу

На окне в котором чудо
На внимательных губах
За чертой молчанья
Я имя твоё пишу

На прибежищах разбитых
На рухнувших маяках
На стенах тоски и скуки
Я имя твоё пишу

На полном равнодушье
На голом сиротстве моём
На похоронных маршах
Я имя твоё пишу

На вернувшемся здоровье
На покинувшей беде
На беспамятной надежде
Я имя твоё пишу

И мощью его и властью
Я вновь начинаю жить
Рождённый чтоб знать тебя
Чтобы тебя назвать

Свобода.

Опубл. «Поэзия и правда» («Poésie et vérité», 1942)
под названием «Единственная мысль».
«Лицом к лицу с немцами»
(«Au rendes-vous allemand», 1945).

21 мая 2017

Paul Éluard

Liberté

Sur mes cahiers d’écolier
Sur mon pupitre et les arbres
Sur le sable sur la neige
J’écris ton nom

Sur toutes les pages lues
Sur toutes les pages blanches
Pierre sang papier ou cendre
J’écris ton nom

Sur les images dorées
Sur les armes des guerriers
Sur la couronne des rois
J’écris ton nom

Sur la jungle et le désert
Sur les nids sur les genêts
Sur l’écho de mon enfance
J’écris ton nom

Sur les merveilles des nuits
Sur le pain blanc des journées
Sur les saisons fiancées
J’écris ton nom

Sur tous mes chiffons d’azur
Sur l’étang soleil moisi
Sur le lac lune vivante
J’écris ton nom

Sur les champs sur l’horizon
Sur les ailes des oiseaux
Et sur le moulin des ombres
J’écris ton nom

Sur chaque bouffée d’aurore
Sur la mer sur les bateaux
Sur la montagne démente
J’écris ton nom

Sur la mousse des nuages
Sur les sueurs de l’orage
Sur la pluie épaisse et fade
J’écris ton nom

Sur les formes scintillantes
Sur les cloches des couleurs
Sur la vérité physique
J’écris ton nom

Sur les sentiers éveillés
Sur les routes déployées
Sur les places qui débordent
J’écris ton nom

Sur la lampe qui s’allume
Sur la lampe qui s’éteint
Sur mes maisons réunies
J’écris ton nom

Sur le fruit coupé en deux
Du miroir et de ma chambre
Sur mon lit coquille vide
J’écris ton nom

Sur mon chien gourmand et tendre
Sur ses oreilles dressées
Sur sa patte maladroite
J’écris ton nom

Sur le tremplin de ma porte
Sur les objets familiers
Sur le flot du feu béni
J’écris ton nom

Sur toute chair accordée
Sur le front de mes amis
Sur chaque main qui se tend
J’écris ton nom

Sur la vitre des surprises
Sur les lèvres attentives
Bien au-dessus du silence
J’écris ton nom

Sur mes refuges détruits
Sur mes phares écroulés
Sur les murs de mon ennui
J’écris ton nom

Sur l’absence sans désir
Sur la solitude nue
Sur les marches de la mort
J’écris ton nom

Sur la santé revenue
Sur le risque disparu
Sur l’espoir sans souvenir
J’écris ton nom

Et par le pouvoir d’un mot
Je recommence ma vie
Je suis né pour te connaître
Pour te nommer

Liberté.

Poésie et vérité 1942
(recueil clandestin)
Au rendez-vous allemand
(1945, Les Editions de Minuit)


Свобода


(1-я версия перевода)

На школьных моих тетрадях
На липовой коре
На зыбком песке на снеге
Я имя твоё пишу

На всех прочтённых страницах
На всех пустых листах
Камне крови бумаге и пепле
Я имя твоё пишу

На позолоченных рамах
На винтовках солдат
На королевской короне
Я имя твоё пишу

На джунглях и на пустыни
На гнёздах на кустах
На каждом эхе детства
Я имя твоё пишу

На откровеньях ночи
На белом хлебе дней
На первых днях обрученья
Я имя твоё пишу

На клочьях моей лазури
На заводи солнце мхе
На озере лунной ртути
Я имя твоё пишу

На нивах до горизонта
На быстрых крыльях птиц
На мельнице светотени
Я имя твоё пишу

На каждом броске рассвета
На море на кораблях
На безумной горной вершине
Я имя твоё пишу

На рыхлой пене тучи
На смертном поте грозы
На затяжном ненастье
Я имя твоё пишу

На всех сверкающих формах
На колоколах цветов
На истине бесспорной
Я имя твоё пишу

На хитроумных тропах
На торных прямых путях
На уличных столпотвореньях
Я имя твоё пишу

На лампе, во тьме зажжённой,
На лампе, потухшей к утру
На всех домах приютивших
Я имя твоё пишу

На яблоке разделённом
Между зеркалом и жильем
На пустой моей постели
Я имя твоё пишу

На псине моём гурмане
На острых его ушах
На лапе его неуклюжей
Я имя твоё пишу

На трамплине порога
На знакомых вещах
На пламени благословенном
Я имя твоё пишу

На всякой познанной плоти
На лице моих друзей
На каждом рукопожатье
Я имя твоё пишу

На окне в котором чудо
На внимательных губах
За чертой молчанья
Я имя твоё пишу

На прибежищах разбитых
На рухнувших маяках
На стенах тоски и скуки
Я имя твоё пишу

На полном равнодушье
На голом сиротстве моём
На похоронных маршах
Я имя твоё пишу

На вернувшемся здоровье
На исчезнувшей беде
На беспамятной надежде
Я имя твоё пишу

И мощью его и властью
Я вновь начинаю жить
Рождённый чтоб знать тебя
Чтобы тебя назвать

Свобода.

ок. 2006 г.


Примечания

  1. Эта версия перевода выполнена 21 мая 2017 года. Опубликована автором 22 мая 2017 года на фейсбуке с комментарием: «Этот перевод из П. Элюара я вчера читала в Сахаровском центре. Кстати, из этих стихов можно сделать такое определение свободы: Свобода — это ритм.»

Стихотворение «Свобода» («Liberté») написал в оккупированном немцами Париже в 1942 г. французский поэт Поль Элюар (Paul Éluard, псевд., наст. имя и фамилия — Эжен Эмиль Поль Грендель, Eugéne Émile Paul Grindel; 14.12.1895, Сен-Дени, деп. Сена, — 18.11.1952, Париж). Это стихотворение стало поэтическим знаменем Сопротивления. Поэт включил его в свой сборник стихов «Поэзия и правда» («Poésie et vérité», 1942) под названием «Единственная мысль». Название сборника носит программный характер: оно свидетельствует об отказе Элюара от поэтических ухищрений, о страстном и честном воплощении «правды, ничем не прикрытой, и очень бедной, и жгуче пламенной, и всегда прекрасной», как говорит поэт в послесловии к книге стихов «Лицом к лицу с немцами» («Au rendes-vous allemand», 1945).

Стихотворение «Свобода» в короткий срок оно стало известно всей Франции, его переписывали во множестве экземпляров и распространяли подпольно, читали на собраниях английские самолеты разбрасывали тысячи листовок с этим стихотворением над французскими городами. В 1944 г. известный композитор Франсис Пуленк написал к нему музыку. Акад. Н. И. Балашов, исследователь поэзии Элюара, так определяет идейно-художественные особенности стихотворения: «Поэт решился двадцать раз повторить в стихотворении одну и ту же синтаксическую конструкцию, неизменно заканчивающуюся словами: «Я имя твое пишу». Это многократное повторение и широкий, с первого взгляда могущий показаться случайным, диапазон представлений, чувств и вещей, на которых поэт начертал слово «свобода», художественно оправданы и необходимы. Ведь речь шла о свободе, а во время оккупации это была та важнейшая общая заветная «единственная мысль», к которой патриотов разных социальных групп, возрастов, характеров вели самые разнообразные ассоциации идей, мысль, для которой никакое повторение не было лишним».

Текст: см. статью: Свобода (стихотворение П. Элюара): текст — «Liberté». Лит.: Великовский С. И. …К горизонту всех людей: Путь Поля Элюара. М., 1968; Балашова Т. В. Французская поэзия ХХ века. М., 1982; Луков Вл. А., Трыков В. П. Элюар Поль // Зарубежные писатели: Биобиблиографический словарь: в 2 ч. Ч. 2: М — Я / Под ред. Н. П. Михальской. М.: Дрофа, 2003. С. 597–598; Jean P. Paul Éluard par lui-méme. P., 1968; Gateau J.-Ch. Paul Éluard ou le frére voyant. P., 1988. Вл. А. Луков


Copyright © Sedakova

Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.