Time (Kniazev/Shambat): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «{{Отексте | АВТОР =Alexandre Nikolaevich Kniazev (b. 1953), transl. Ilya Shambat (b. 1975) | НАЗВАНИЕ =Time…»)
 
м
 
Строка 31: Строка 31:
 
{|width=100%
 
{|width=100%
 
|-
 
|-
|bgcolor= valign=top width=49%|
+
|valign=top width=49%|
 
{{poemx1|Time|
 
{{poemx1|Time|
  
Строка 52: Строка 52:
 
|Translated © by Ilya Shambat, 29.07.2018, Townsville, Australia}}
 
|Translated © by Ilya Shambat, 29.07.2018, Townsville, Australia}}
  
|bgcolor= valign=top width=6%|
+
|valign=top width=6%|
|bgcolor= valign=top width=43%|
+
|valign=top width=43%|
  
 
{{poemx1|Время|
 
{{poemx1|Время|
Строка 75: Строка 75:
 
|© А. Князев, 14.04.2014}}
 
|© А. Князев, 14.04.2014}}
  
|bgcolor= valign=top width=6%|
+
|valign=top width=6%|
 
|}
 
|}
  

Текущая версия на 09:26, 11 мая 2019

Time
автор Alexandre Nikolaevich Kniazev (b. 1953), transl. Ilya Shambat (b. 1975)
Дата создания: 2014, перевод 2018, опубл.: 30.12.2018. Источник: Частные архивы • Язык оригинала: русский. Время
Time


From windows semi-rotten the whistling gust of wind
blows off the dust in centennial layers,
a danger of the shadow of past lives,
existing here. And in one room –
sorrowful hall of the long enfilades
piano wilted, torn apart by silence,
covered by wing, with sadness truly made...
But wetness of the hands, stopped on the keyboard,
still keeps alive the piercing tenderness
of soul, slipping into black-white scales...
Through the smoke of the forgotten space
again is heard the echo of eternity
of Universe, not allowing Time
to rush through open doors.

Translated © by Ilya Shambat, 29.07.2018, Townsville, Australia
Время


Сквозняк свистящий с окон полусгнивших
сметает пыль столетних наслоений,
тревожа тени чьих-то прошлых жизней,
здесь обитавших. А в одной из комнат –
печальной зале длинной анфилады
рояль поникший, тишиной истерзан,
накрыт крылом, исполненным тоскою…
Но влажность рук, застывшая меж клавиш,
ещё хранит пронзительную нежность
души, скользящей в чёрно-белой гамме…
Сквозь дымку позабытого пространства
вновь слышен отзвук вечности Вселенной,
не дозволяя Времени умчаться
проёмами дверными…

© А. Князев, 14.04.2014

Примечания

© Alexandre Nikolaevich Kniazev. © Ilya Shambat, Translation.

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.