Книга нонсенса, лимерики 1-10 (Лир/Василой): различия между версиями
(не показаны 3 промежуточные версии этого же участника) | |||
Строка 11: | Строка 11: | ||
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en:Edward Lear’s Books of Nonsense (1-10)|Edward Lear’s Books of Nonsense (1-10)]] | |НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en:Edward Lear’s Books of Nonsense (1-10)|Edward Lear’s Books of Nonsense (1-10)]] | ||
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Адела Василой]] (р. 1947) | |ПЕРЕВОДЧИК=[[Адела Василой]] (р. 1947) | ||
− | |ИСТОЧНИК=[http://www.stihi.ru/2017/04/23/ | + | |ИСТОЧНИК=[http://www.stihi.ru/2017/04/23/553, adela.stihi.ru] |
| ПРЕДЫДУЩИЙ = | | ПРЕДЫДУЩИЙ = | ||
| СЛЕДУЮЩИЙ = | | СЛЕДУЮЩИЙ = | ||
Строка 19: | Строка 19: | ||
{|width=100% | {|width=100% | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |valign=top width=50%| |
<poem> | <poem> | ||
− | ''[[Адела Василой]]:'' | + | ''© [[Адела Василой]]:'' |
[1] | [1] | ||
Строка 103: | Строка 103: | ||
Вариант второй: | Вариант второй: | ||
− | В | + | В Лидсе жил старикан, туп как пень, |
− | |||
− | |||
Что по гонгу стучал целый день. | Что по гонгу стучал целый день. | ||
И вопили соседи: | И вопили соседи: | ||
Строка 142: | Строка 140: | ||
</poem> | </poem> | ||
− | | | + | |valign=top width=50%| |
<poem> | <poem> | ||
''[[Edward Lear]]:'' | ''[[Edward Lear]]:'' |
Текущая версия на 07:33, 11 мая 2019
Книга нонсенса, лимерики 1-10 , пер. Адела Василой (р. 1947) |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Edward Lear’s Books of Nonsense (1-10). — Из сборника «Edward Lear A Book of Nonsense». Дата создания: 1846 (перевод). Источник: adela.stihi.ru • Книги нонсенса (Лир). Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира |
© Адела Василой: |
Edward Lear: |
Примечания
- ↑ Ли - город в Англии — (Leigh) фабричный городок в английском графстве Ланкашир.
Другие публикации и переводы:
- There was an Old Man with a beard...
- Тhere was a Young Lady of Ryde...
- There was an Old Man with a nose...
- There was an Old Man on a hill...
- There was a Young Lady whose bonnet...
- There was a Young Person of Smyrna...
- There was an Old Person of Chili...
- There was an Old Man with a gong...
- There was an Old Lady of Chertsey...
- There was an Old Man in a tree...
© Адела Василой, Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |