Свободен (О'Нил/Василой): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
 
(не показано 11 промежуточных версий этого же участника)
Строка 22: Строка 22:
 
[[Категория:Русская поэзия, малые формы]]
 
[[Категория:Русская поэзия, малые формы]]
  
{|width=106%
+
{|width=108%
 
|-
 
|-
|bgcolor= valign=top width=39%|
+
|valign=top width=48%|
  
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
  
'''''[[Адела Василой|© Адела Василой]]:'''''
+
'''''© [[Адела Василой|Адела Василой]]:'''''
  
 
'''Свободен'''
 
'''Свободен'''
  
Шумом толпы утомлён я - мучил вниманьем народ,
+
Шумом толпы утомился — мучил вниманьем народ,
В море мой гнев словно тонет, дух во весь голос поёт.
+
В море мой гнев растворился, дух во весь голос поёт.
 
Прелестью сыт городскою, чудной мечты пилигрим,
 
Прелестью сыт городскою, чудной мечты пилигрим,
 
Морей синевою грежу с тоскою...
 
Морей синевою грежу с тоскою...
Строка 40: Строка 40:
 
В танце, безумию вторя, ты ни о чём не жалей
 
В танце, безумию вторя, ты ни о чём не жалей
 
Жизни вино, свой позор я пил и платил без затей
 
Жизни вино, свой позор я пил и платил без затей
Отдых в волнах предвкушаю - дух увлекает меня,
+
Отдых в волнах предвкушаю дух увлекает меня,
 
Где радуги тают, в брызгах играют,
 
Где радуги тают, в брызгах играют,
 
Вдаль поцелуем маня.
 
Вдаль поцелуем маня.
  
Хей-хоу, оставьте сомненья! Палуба в пене ура!
+
Хей-хоу, оставьте сомненья! Палуба в пене ура!
Хриплым рычаньем и пеньем встретит команда с утра.
+
Рыком звериным и пеньем встретит команда с утра.
 
Помнить о тех, кого любим? Сбросив оковы забот,
 
Помнить о тех, кого любим? Сбросив оковы забот,
 
Мы всё позабудем... в море остудим
 
Мы всё позабудем... в море остудим
Головы - ветром свобод!
+
Головы ветром свобод!
  
  
 
| 05.12.2010}}  
 
| 05.12.2010}}  
  
| width=10% |
+
| width=0% |
|bgcolor= valign=top width=50%|
+
|valign=top width=60%|
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
  
'''''© [[ Eugene O'Neill ]]''''':
+
'''''© [[ Eugene Gladstone O'Neill : ]]''''':
  
 
'''Free'''
 
'''Free'''
Строка 73: Строка 73:
 
'Mid the keen salt kiss of the waves.
 
'Mid the keen salt kiss of the waves.
  
Then it's ho! for the plunging deck of a bark, the hoarse song of the crew,
+
Then it's ho! for the plunging deck of a bark, the hoarse song of the crew
 
With never a thought of those we left or what we are going to do;
 
With never a thought of those we left or what we are going to do;
 
Nor heed the old ship's burning, but break the shackles of care
 
Nor heed the old ship's burning, but break the shackles of care
Строка 81: Строка 81:
  
 
|publ. 1909}}
 
|publ. 1909}}
| width=10% |
+
| width=5% |
 
|}
 
|}
  
 +
{{poemx1||
 +
 +
== Перевод на румынский ==
 +
 +
'''''[[Адела Василой|© Адела Василой]]:'''''
 +
 +
'''Sunt liber'''
 +
 +
Am obosit de tumultul gloatei nebune sadea,
 +
Marea mânia-mi o stinge și sufletul poate cânta.
 +
Naiba să-i ia cu tot luxul, romanticul meu piligrim -
 +
Te-așteaptă refluxul, azurul și fluxul,
 +
Și vechiul prieten Gulf Stream.
 +
 +
Vesel dansând cu Folia, nu m-am gândit la păcat,
 +
Vinul Vieții, rușinea — plătit-am cu vârf și-ndesat;
 +
Valu-mi promite odihna, e totul ce încă-mi doresc,
 +
În jocul mareei eu văd curcubee,
 +
În larg cum mă ademenesc.
 +
 +
Hei-hou! pe puntea lucioasă aud echipajul cântând,
 +
Uită-i pe cei de acasă și grija arunc-o din gând...
 +
Corabia veche ne arde, ci nu e nimic de făcut,
 +
La naiba cu toate, noi vrem libertate,
 +
Și vântul în plete l-am vrut.
 +
 +
 +
|29.10.2017}}
  
 
== Примечания ==
 
== Примечания ==

Текущая версия на 23:40, 10 мая 2019

Свободен
автор Юджин Глэдстоун О'Нил (1884-1933), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Free . — Дата создания: 1909 (перевод). Источник: http://adela.stihi.ru


© Адела Василой:

Свободен

Шумом толпы утомился — мучил вниманьем народ,
В море мой гнев растворился, дух во весь голос поёт.
Прелестью сыт городскою, чудной мечты пилигрим,
Морей синевою грежу с тоскою...
Где ты, мой старый Гольфстрим?

В танце, безумию вторя, ты ни о чём не жалей
Жизни вино, свой позор я пил и платил без затей
Отдых в волнах предвкушаю — дух увлекает меня,
Где радуги тают, в брызгах играют,
Вдаль поцелуем маня.

Хей-хоу, оставьте сомненья! Палуба в пене — ура!
Рыком звериным и пеньем встретит команда с утра.
Помнить о тех, кого любим? Сбросив оковы забот,
Мы всё позабудем... в море остудим
Головы — ветром свобод!

05.12.2010


© Eugene Gladstone O'Neill : :

Free

Weary am I of the tumult, sick of the staring crowd,
Pining for wild sea places where the soul may think aloud.
Fled is the glamour of cities, dead as the ghost of a dream,
While I pine anew for the tint of blue
on the breast of the old Gulf Stream.

I have had my dance with Folly, nor do I shirk the blame;
I have sipped the so-called Wine of Life and paid the price of shame;
But I know that I shall find surcease, the rest my spirit craves,
Where the rainbows play in the flying spray,
'Mid the keen salt kiss of the waves.

Then it's ho! for the plunging deck of a bark, the hoarse song of the crew
With never a thought of those we left or what we are going to do;
Nor heed the old ship's burning, but break the shackles of care
And at last be free, on the open sea,
with the trade wind in our hair.

publ. 1909


== Перевод на румынский ==

© Адела Василой:

Sunt liber

Am obosit de tumultul gloatei nebune sadea,
Marea mânia-mi o stinge și sufletul poate cânta.
Naiba să-i ia cu tot luxul, romanticul meu piligrim -
Te-așteaptă refluxul, azurul și fluxul,
Și vechiul prieten Gulf Stream.

Vesel dansând cu Folia, nu m-am gândit la păcat,
Vinul Vieții, rușinea — plătit-am cu vârf și-ndesat;
Valu-mi promite odihna, e totul ce încă-mi doresc,
În jocul mareei eu văd curcubee,
În larg cum mă ademenesc.

Hei-hou! pe puntea lucioasă aud echipajul cântând,
Uită-i pe cei de acasă și grija arunc-o din gând...
Corabia veche ne arde, ci nu e nimic de făcut,
La naiba cu toate, noi vrem libertate,
Și vântul în plete l-am vrut.

29.10.2017

Примечания