Lied (Готье/Касаткин): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м (1 версия)
Строка 1: Строка 1:
{{poem-ru
+
{{отексте
  | title   = [[s:fr:Lied (Gautier)|Lied]]
+
  |КАЧЕСТВО=100%
  | author   = Теофиль Готье
+
| НАЗВАНИЕ   =Lied («Заслыша жаворонка трели...»)
  | section =  
+
  | АВТОР   = [[Теофиль Готье]]  (1811—1872)
  | previous = ←
+
  | РАЗДЕЛ =
  | next    →
+
  | ИЗСБОРНИКА=
  | notes    = Перевод [[wikilivres:Михаил Александрович Касаткин|Михаила Александровича Касаткина]].
+
  | СОДЕРЖАНИЕ=
}}
+
  | ДАТАСОЗДАНИЯ=1854
[[Category:Поэзия Теофиля Готье]]
+
  | ДАТАПУБЛИКАЦИИ=
[[Category:Переводы Михаила Александровича Касаткина]]
+
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА=fr
[[Category:Переводы с французского языка]]
+
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:fr:Lied (Gautier)|Lied]]
[[Category:1854]]
+
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Михаил Александрович Касаткин]]  
 +
| ИСТОЧНИК=Готье Т. Эмали и камеи: Сборник / Сост. Г. К. Косиков. — М.: Радуга, 1989.
 +
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
 +
| СЛЕДУЮЩИЙ    =
 +
| ДРУГОЕ  =}}
 +
[[Категория:Литература 1854 года]]
 +
[[Категория:Французская поэзия, малые формы]]
 +
[[Категория:Поэзия Теофиля Готье]]
 +
[[Категория:Переводы, Переводы, Михаилом Александровичем Касаткиным]]
  
 
{{poemx|LIED|
 
{{poemx|LIED|
Строка 35: Строка 43:
 
|1854}}
 
|1854}}
  
== См. также ==
+
==Примечания==
 +
<references/>
 +
 
 +
==Другие переводы==
 
* [[Песня (Готье/Коровин)|Перевод Евгения Коровина]]
 
* [[Песня (Готье/Коровин)|Перевод Евгения Коровина]]
 +
 +
{{CC-BY-NC-ND}}

Версия 00:28, 22 июня 2012

Lied («Заслыша жаворонка трели...»)
автор Теофиль Готье (1811—1872), пер. Михаил Александрович Касаткин
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: Lied. — Дата создания: 1854 (перевод). Источник: Готье Т. Эмали и камеи: Сборник / Сост. Г. К. Косиков. — М.: Радуга, 1989.


LIED


Заслыша жаворонка трели
Весною, в предрассветный час,
Земля стыдливо ждёт Апреля,
Сияя блеском детских глаз.

А летом, скрыть не в силах жара
Желаний тайных на губах,
С Июнем, смуглым от загара,
Таится в зреющих хлебах.

Средь пёстрых шкур вакханкой пьяной
Зовёт Сентябрь к груди припасть
И виноградной влаги рдяной
Даёт ему напиться всласть.

Зимою — дряхлою старухой,
Морщины снегом серебря,
Сквозь сон минувшим бредит глухо
Под храп супруга-Декабря.

1854

Примечания


Другие переводы

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.