I like the music of the spheres: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м
 
(не показано 6 промежуточных версий этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
 
{{Отексте
 
{{Отексте
| АВТОР                =[[Олег Сергеевич Прокофьев]]  
+
| АВТОР                =[[Олег Сергеевич Прокофьев]] (1928—1998), пер. [[Олег Сергеевич Прокофьев]] и [[Тамар Ходес]]  
 
| НАЗВАНИЕ              ="I like the music of the spheres..."
 
| НАЗВАНИЕ              ="I like the music of the spheres..."
 
| ЧАСТЬ                =  
 
| ЧАСТЬ                =  
Строка 8: Строка 8:
 
| СОДЕРЖАНИЕ            =  
 
| СОДЕРЖАНИЕ            =  
 
| ДАТАСОЗДАНИЯ          =  
 
| ДАТАСОЗДАНИЯ          =  
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ        =  
+
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ        =1995
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА        =ru
+
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА        =русский
 
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА    =«мне нравится музыка сфер...»  
 
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА    =«мне нравится музыка сфер...»  
 
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =  
 
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =  
| ПЕРЕВОДЧИК            =[[Олег Сергеевич Прокофьев]] и [[Тамар Ходес]]
+
| ПЕРЕВОДЧИК            =
| ИСТОЧНИК              = Из поэтического сборника «Отпечаток отсутствия» [[From "The Scent of Absence"|("The Scent of Absence")]] с параллельными переводами на английский язык под редакцией Валентины Полухиной был опубликован в Англии в 1995.The Scent of Absence. Bilingual Selected Poems/ Edited and Introduced by Valentina Polukhina. Essays in Poetics, Keele University, Staffordshire, England, 1995.
+
| ИСТОЧНИК              =[[From "The Scent of Absence"|("The Scent of Absence")]]<ref> Из поэтического сборника «Отпечаток отсутствия» [[From "The Scent of Absence"|("The Scent of Absence")]] с параллельными переводами на английский язык под редакцией Валентины Полухиной был опубликован в Англии в 1995. The Scent of Absence. Bilingual Selected Poems/ Edited and Introduced by Valentina Polukhina. Essays in Poetics, Keele University, Staffordshire, England, 1995.</ref>
 
| ДРУГОЕ                =Публикуется здесь с ведома издателя и наследников.   
 
| ДРУГОЕ                =Публикуется здесь с ведома издателя и наследников.   
 
| ВИКИПЕДИЯ            =  
 
| ВИКИПЕДИЯ            =  
Строка 28: Строка 28:
 
[[Категория:Переводы, выполненные Тамар Ходес]]
 
[[Категория:Переводы, выполненные Тамар Ходес]]
 
[[Категория:Переводы, выполненные Олегом Сергеевичем Прокофьевым]]
 
[[Категория:Переводы, выполненные Олегом Сергеевичем Прокофьевым]]
 
+
[[Категория:Тексты на английском языке]]
 +
[[Категория:Переводы на английский язык]]
 +
<br/>
 
{|width=100%
 
{|width=100%
 
|-
 
|-
|bgcolor= valign=top width=40%|
+
|valign=top width=40%|
 
<poem>
 
<poem>
 
'''''[[Tamar Hodes|T. Hodes]] & [[Oleg Prokofiev|O. Prokofiev:]]'''''
 
'''''[[Tamar Hodes|T. Hodes]] & [[Oleg Prokofiev|O. Prokofiev:]]'''''
Строка 56: Строка 58:
 
</poem>
 
</poem>
 
|width=10%|
 
|width=10%|
|bgcolor= valign=top width=40%|
+
|valign=top width=40%|
 
<poem>
 
<poem>
 
'''''[[Oleg Prokofiev|O. Prokofiev:]]'''''
 
'''''[[Oleg Prokofiev|O. Prokofiev:]]'''''

Текущая версия на 12:19, 10 мая 2019

"I like the music of the spheres..."
автор Олег Сергеевич Прокофьев (1928—1998), пер. Олег Сергеевич Прокофьев и Тамар Ходес
Опубл.: 1995 (перевод). Источник: ("The Scent of Absence")[1] • Публикуется здесь с ведома издателя и наследников.


T. Hodes & O. Prokofiev:

I like the music of the spheres…

 * * *

I like the music of the spheres
it hasn't punctuation marks
harmony doesn't stumble
poses are not clogged
5 and what you hear
from one muteness
imperceptibly moves into another
the clothes of sounds are thrown over
they can be taken off in layers
10 starting with sporadic shouts — of clothes
then to light rustle — of underwear
to the undressed lack of sounds
down to the mystery of naked silence

Publ. 1995

O. Prokofiev:

мне нравится музыка сфер...

 * * *

мне нравится музыка сфер
в ней нету знаков препинанья
гармония не спотыкается
и паузы не засорены
5 а то что слышно из немоты одной
в другую переходит незаметно
поверх наброшена одежда звуков
ее слоями можно снять
начав с несносных выкриков (одежды)
10 за легким шорохом (белья)
дойдя до обнаженного молчанья
до тайны голой тишины


Опубл. 1995

Notes

  1. Из поэтического сборника «Отпечаток отсутствия» ("The Scent of Absence") с параллельными переводами на английский язык под редакцией Валентины Полухиной был опубликован в Англии в 1995. The Scent of Absence. Bilingual Selected Poems/ Edited and Introduced by Valentina Polukhina. Essays in Poetics, Keele University, Staffordshire, England, 1995.
Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.