Книга нонсенса, лимерики 1-10 (Лир/Василой): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 103: Строка 103:
 
Вариант второй:
 
Вариант второй:
  
В Роте<ref>Рот (Roth) — город в Германии, районный центр, расположен в земле Бавария.
+
В Лидсе жил старикан, туп как пень,
 
 
</ref> жил старикан, туп как пень,
 
 
Что по гонгу стучал целый день.
 
Что по гонгу стучал целый день.
 
       И вопили соседи:
 
       И вопили соседи:

Версия 14:26, 17 июня 2018

Книга нонсенса, лимерики 1-10
автор Эдвард Лир (1812—1888), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Edward Lear’s Books of Nonsense (1-10). — Из сборника «Edward Lear A Book of Nonsense». Дата создания: 1846 (перевод). Источник: adela.stihi.ruКниги нонсенса (Лир). Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира


Адела Василой:

[1]

Жил старик с бородою до пят,
Он бурчал: "Ожидаю цыплят!
       В бороде, как во ржи,
       Свили гнёзда стрижи,
Куропаток с дроздами - отряд!"

02/19/2017

[2]

Эта Леди - что очень приятно -
Неизменно бывала опрятна:
      Обувь кремом намазана,
      И шнурки не развязаны,
На собачках же сплошь были пятна!

03/16/2017

[3]

Обладатель огромного носа
Не потерпит об этом вопроса.
        Длиннонос? Это враки!
        Переходит к атаке -
Как бы он не расквасил Вам носа!

02/20/2017

[4]

Есть в Уэльсе старик-трансвестит,
У бедняги - жестокий цистит...
       В кимоно разодет,
       Он спешит в туалет:
Вниз - орёт, а обратно - свистит!

03/14/2017

[5]

У миледи есть множество шляпок,
И на каждой - следы птичьих лапок.
      - Обожаю пичужек,
        Они кушают мушек...
Пусть сидят на полях моих шляпок!

03/16/2017

[6]

Проживала девчушка под Смирной,
Но для Смирны была слишком "смирной"...
        Пригрозили костром,
        Заменили котом -
Просто бабка слыла очень мирной!

03/16/2017

[7]

Бестолковый старик жил на Ниле,
И за глупость его невзлюбили.
       На ступеньках сидел,
       Груши, яблоки ел,
Нагло врал, что он вождь суахили.

03/16/2017

[8]

Проживал в Ли[1] старик-меломан,
Что по гонгу стучал, как болван.
       Целый день - бум да бом -
       Весь посёлок вверх дном!
- Мы твой гонг разобьём, хулиган!

Вариант второй:

В Лидсе жил старикан, туп как пень,
Что по гонгу стучал целый день.
       И вопили соседи:
     - Не стучите по меди!
Лучше делом займитесь, тюлень!

03/16/2017

[9]

Престарелая дама в Провансе -
Виртуозом слыла в реверансе:
      Пируэт, поворот,
      Словно коловорот...
Так и в землю вонзилась, как в трансе.

03/17/2017

[10]

На цветущей черешне старик
Всё бурчал: "Я сидеть тут привык!
      Что ж мне пчёлы жужжат,
      Чтоб спустился я в сад?
Распустили свой гадкий язык!"

Второй вариант:

Был на дереве старец шальной,
Из-за пчёл - недовольный и злой!
      "Всё жужжат и жужжат,
      Я концерту не рад -
Что за музыка в этакий зной!"

03/17/2017

Edward Lear:

[1]

There was an Old Man with a beard,
Who said, 'It is just as I feared!
       Two Owls and a Hen,
       Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!



[2]

Тhere was a Young Lady of Ryde,
Whose shoe-strings were seldom untied.
         She purchased some clogs,
         And some small spotted dogs,
And frequently walked about Ryde.



[3]

There was an Old Man with a nose,
Who said, 'If you choose to suppose,
       That my nose is too long,
       You are certainly wrong!'
That remarkable Man with a nose.



[4]

There was an Old Man on a hill,
Who seldom, if ever, stood still;
       He ran up and down,
       In his Grandmother's gown,
Which adorned that Old Man on a hill.



[5]

There was a Young Lady whose bonnet,
Came untied when the birds sate upon it;
        But she said: 'I don't care!
        All the birds in the air
Are welcome to sit on my bonnet!'



[6]

There was a Young Person of Smyrna,
Whose Grandmother threatened to burn her;
       But she seized on the cat,
       And said, 'Granny, burn that!
You incongruous Old Woman of Smyrna!



[7]

There was an Old Person of Chili,
Whose conduct was painful and silly,
       He sate on the stairs,
       Eating apples and pears,
That imprudent Old Person of Chili.



[8]

There was an Old Man with a gong,
Who bumped at it all day long;
       But they called out, 'O law!
       You're a horrid old bore!'
So they smashed that Old Man with a gong.











[9]

There was an Old Lady of Chertsey,
Who made a remarkable curtsey;
        She twirled round and round,
        Till she sunk underground,
Which distressed all the people of Chertsey.



[10]

There was an Old Man in a tree,
Who was horribly bored by a Bee;
     When they said, "Does it buzz?"
     He replied, "Yes, it does!"
"It's a regular brute of a Bee!"


|publ. 1846}}

Примечания

  1. Ли - город в Англии — (Leigh) фабричный городок в английском графстве Ланкашир.


Другие публикации и переводы:


© Адела Василой, Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.