Я не твоя (Тисдейл/Василой): различия между версиями
Строка 32: | Строка 32: | ||
'''Я не твоя''' | '''Я не твоя''' | ||
− | Я не твоя | + | Я не твоя — ни дух, ни тень, |
− | Не | + | Не потерялась, хоть могла |
Пропасть, как свечка в ясный день, | Пропасть, как свечка в ясный день, | ||
Снежинкой в море, без тепла. | Снежинкой в море, без тепла. | ||
− | Ты любишь всё ещё | + | Ты любишь всё ещё меня — |
В тебе ценю твой яркий свет, | В тебе ценю твой яркий свет, | ||
− | Но я есть я, и жизнь | + | Но я есть я, и жизнь — моя, |
Хоть и могла сойти на нет. | Хоть и могла сойти на нет. | ||
Строка 45: | Строка 45: | ||
Пусть стану я глуха, слепа, | Пусть стану я глуха, слепа, | ||
И в буре чувств пропасть бы вновь | И в буре чувств пропасть бы вновь | ||
− | Как гаснет на ветру | + | Как гаснет на ветру — свеча. |
Строка 51: | Строка 51: | ||
| width=10% | | | width=10% | | ||
− | |bgcolor= valign=top width=50 | + | |bgcolor= valign=top width=50 |
{{poemx1|| | {{poemx1|| | ||
Строка 68: | Строка 68: | ||
Lost as a light is lost in light. | Lost as a light is lost in light. | ||
− | Oh plunge me deep in love | + | Oh plunge me deep in love — put out |
My senses, leave me deaf and blind, | My senses, leave me deaf and blind, | ||
Swept by the tempest of your love, | Swept by the tempest of your love, | ||
Строка 87: | Строка 87: | ||
Nu sunt a ta, nu m-am pierdut, | Nu sunt a ta, nu m-am pierdut, | ||
− | Ca-n plină zi | + | Ca-n plină zi — o lumînare... |
Deși, probabil, aș fi vrut | Deși, probabil, aș fi vrut | ||
− | Să mă dizolv | + | Să mă dizolv — un fulg în mare. |
− | Tu mă iubești și pentru mine, | + | Tu mă iubești, și pentru mine, |
Mai ești un spirit strălucit, | Mai ești un spirit strălucit, | ||
Ci eu, sclipind între lumine, | Ci eu, sclipind între lumine, |
Версия 01:10, 28 ноября 2017
Я не твоя , пер. Адела Василой (р. 1947) |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: I Am Not Yours . — Из сборника «Love Songs». Опубл.: 1915 (перевод). Источник: http://adela.cobra.ru |
26.02.2015
|
bgcolor= valign=top width=50
publ. 1915
|
|
© Адела Василой, переводы