Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
|
|
Строка 38: |
Строка 38: |
| Диких слив белый цвет задрожит, невесом... | | Диких слив белый цвет задрожит, невесом... |
| Красногрудых дроздов огневой свистопляс | | Красногрудых дроздов огневой свистопляс |
− | Донесётся с оград - только жаль, не до нас, | + | Донесётся с оград — только жаль, не до нас, |
| И никто, ни один, не узнает секрет, | | И никто, ни один, не узнает секрет, |
| Почему же людей на Земле больше нет. | | Почему же людей на Земле больше нет. |
Строка 88: |
Строка 88: |
| Iar broscoi pe-nserat vor cînta lîngă iaz, | | Iar broscoi pe-nserat vor cînta lîngă iaz, |
| Pruni în floare vor da, tremurînd de extaz... | | Pruni în floare vor da, tremurînd de extaz... |
− | Sturzii - cei cu penet de un roș înfocat | + | Sturzii — cei cu penet de un roș înfocat |
| Poposi-vor pe gard, fluierînd sacadat. | | Poposi-vor pe gard, fluierînd sacadat. |
− | Și nici unul din ei nu va ști de război - | + | Și nici unul din ei nu va ști de război — |
| Fără griji va cînta toată firea-n zăvoi. | | Fără griji va cînta toată firea-n zăvoi. |
| Nici un arbore-n crîng, nici o pasăre-n zbor, | | Nici un arbore-n crîng, nici o pasăre-n zbor, |
Версия 04:37, 17 ноября 2017
© Адела Василой:
Тёплый ливень пройдёт...
Тёплый ливень пройдёт, с терпким запахом трав,
Звонких ласточек рой пронесётся стремглав,
И лягушки в пруду запоют вечерком,
Диких слив белый цвет задрожит, невесом...
Красногрудых дроздов огневой свистопляс
Донесётся с оград — только жаль, не до нас,
И никто, ни один, не узнает секрет,
Почему же людей на Земле больше нет.
И ни древо, ни птах, ни зверёк, ни мураш,
Не заметят, что вдруг обезлюдел пейзаж...
Но, проснувшись с утра, королева Весна,
Вдруг поймёт, может быть, что случилась война.
| 07.09.2016
|
|
Sara Teasdale :
There will come soft rains...
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
| publ. 1920
|
=== Перевод на румынский ===
© Адела Василой:
Tandre ploi vor veni... Sara Teasdale
Tandre ploi vor veni, cu un iz de pămînt,
Rîndunele-n văzduh vor zbura, fulgerind,
Iar broscoi pe-nserat vor cînta lîngă iaz,
Pruni în floare vor da, tremurînd de extaz...
Sturzii — cei cu penet de un roș înfocat
Poposi-vor pe gard, fluierînd sacadat.
Și nici unul din ei nu va ști de război —
Fără griji va cînta toată firea-n zăvoi.
Nici un arbore-n crîng, nici o pasăre-n zbor,
Nu va ști, c-am pierit, nu va plînge de dor...
Primăvara în zori, revenind după ploi,
Va vedea c-am plecat, va ghici ce-i cu noi.
|
06.09.2016
© Адела Василой, переводы