Странница (Тисдейл/Василой): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 32: Строка 32:
 
'''Странница'''
 
'''Странница'''
  
Любовь в сердечко, невпопад -
+
Любовь в сердечко, невпопад
 
Зашла, как гость незванный;
 
Зашла, как гость незванный;
 
Я не гнала её назад,
 
Я не гнала её назад,
 
Хоть это было странно.
 
Хоть это было странно.
Ей разрешила б отдохнуть -
+
Ей разрешила б отдохнуть
 
Она ж мой сон украла,
 
Она ж мой сон украла,
 
Сменив на горе, слёзы, жуть...
 
Сменив на горе, слёзы, жуть...
Строка 43: Строка 43:
 
Забрав мои страданья,
 
Забрав мои страданья,
 
А я уже скорблю о том,
 
А я уже скорблю о том,
В них - жизни оправданье.
+
В них жизни оправданье.
  
  
Строка 73: Строка 73:
 
| width=10% |
 
| width=10% |
 
|}
 
|}
 +
{{poemx1||
 +
 +
== Перевод на румынский ==
 +
 +
'''''[[Адела Василой|© Адела Василой]]:'''''
 +
 +
'''Drumețul'''
 +
 +
Îm piept amorul mi-a intrat,
 +
De mine nepoftit;
 +
Când să rămână m-a rugat —
 +
Nu m-am împotrivit.
 +
Dar somnul el mi-a alungat,
 +
Și visele — pe vânt...
 +
În lacrimi pacea mi-a schimbat,
 +
Și-am încetat să cânt.
 +
De când plecat e-n drumul lui,
 +
Durerea-mi arde — foc!
 +
Și noaptea, pradă dorului,
 +
Să vină iar îl rog...
 +
  
 +
| 14.11.2017}}
  
 
== Примечания ==
 
== Примечания ==

Версия 17:25, 14 ноября 2017

Странница
автор Сара Тисдейл (1884-1933), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: s:en: The Wayfarer . — Из сборника «Love Songs». Опубл.: 1915 (перевод). Источник: http://adela.stihi.ru


© Адела Василой:

Странница

Любовь в сердечко, невпопад —
Зашла, как гость незванный;
Я не гнала её назад,
Хоть это было странно.
Ей разрешила б отдохнуть —
Она ж мой сон украла,
Сменив на горе, слёзы, жуть...
И радость расплескала.
Ушла непрошено потом,
Забрав мои страданья,
А я уже скорблю о том,
В них — жизни оправданье.

03.05.2015


Sara Teasdale :

The Wayfarer

Love entered in my heart one day,
A sad, unwelcome guest;
But when he begged that he might stay,
I let him wait and rest.
He broke my sleep with sorrowing,
And shook my dreams with tears,
And when my heart was fain to sing,
He stilled its joy with fears.
But now that he has gone his way,
I miss the old sweet pain,
And sometimes in the night I pray
That he may come again.

publ. 1915


== Перевод на румынский ==

© Адела Василой:

Drumețul

Îm piept amorul mi-a intrat,
De mine nepoftit;
Când să rămână m-a rugat —
Nu m-am împotrivit.
Dar somnul el mi-a alungat,
Și visele — pe vânt...
În lacrimi pacea mi-a schimbat,
Și-am încetat să cânt.
De când plecat e-n drumul lui,
Durerea-mi arde — foc!
Și noaptea, pradă dorului,
Să vină iar îl rog...

14.11.2017

Примечания