Книга нонсенса, лимерики 21-30 (Лир/Василой): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «<div class="oldspell">{{отексте |КАЧЕСТВО=100% | НАЗВАНИЕ =Книга нонсенса, лимерики 21-30 | АВТОР = Э…»)
 
Строка 91: Строка 91:
 
И вдобавок - цилиндр; Вот так звери!
 
И вдобавок - цилиндр; Вот так звери!
  
Вариант<ref>Думал старый засоня в Блумсбери,
+
Вариант<ref>
 +
Думал старый засоня в Блумсбери,
 
Задремав, что он запер все двери;
 
Задремав, что он запер все двери;
 
         Недоволен и зол:
 
         Недоволен и зол:
Строка 103: Строка 104:
 
Старичок-недотёпа из Кента
 
Старичок-недотёпа из Кента
 
Редингот носил цвета маджента;
 
Редингот носил цвета маджента;
     Говорили: "Ого!"
+
     Говорили: "Манто?"
 
     Отвечал: "Ну и что?"
 
     Отвечал: "Ну и что?"
 
Старикашка нелепый из Кента.
 
Старикашка нелепый из Кента.
  
Вариант<ref>Старцу с Запада, дурню в натуре,
+
Вариант<ref>
 +
Старцу с Запада, дурню в натуре,
 
Полюбились хитоны в пурпуре;
 
Полюбились хитоны в пурпуре;
 
     Вопрошали его:
 
     Вопрошали его:

Версия 20:34, 19 мая 2017

Книга нонсенса, лимерики 21-30
автор Эдвард Лир (1812—1888), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Edward Lear’s Books of Nonsense (21-30). — Из сборника «Edward Lear A Book of Nonsense». Дата создания: 1846 (перевод). Источник: stihi.ruКниги нонсенса (Лир). Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира


Адела Василой:

[21]

Дед-пьянчужка из Махинджаури,
Пиво пил, ел шашлык на шампуре;
Намекали друзья:
- Шаровиден не зря!
Он: "Ещё я люблю хачапури!"

23.03.2017

[22]

Молодая красотка в Медводе[1]
Одевалась по собственной моде:
        В пёстро-жёлтый мешок,
        Повергая всех в шок,
Но была всё равно "Мисс Медводе".

25.03.2017

[23]

Жил на острове Скай[2] старичок -
Он нередко брал в руки смычок;
       Был улыбчив скрипач,
       А пиликал - хоть плачь...
Но об этом мы с вами - молчок!

25.03.2017

[24]

Старикан полоумный из Буды
Был наглее любого зануды;
Но кувалдою спьяну
Получил он по жбану,
И дал дуба дедуля из Буды.

01.04.2017

[25]

Жарким летом в кафе "У залива"
Заказал колумбиец два пива;
    Принесли через час
    То ли чай, то ли квас -
А придира канючит: "Мне пива!"

03.04.2017

[26]

Молодая особа из Доркинга
Выходила в тюрбане, для шопинга;
     Разноцветный тюрбан,
     С преогромный кочан,
Закрывал ей пейзажи из Доркинга.

03.04.2017

[27]

Снился сон старичку из Блумсбери,
Что он запер надёжно все двери;
         Но крысиный народ
         Съел его редингот,
И вдобавок - цилиндр; Вот так звери!

Вариант[3]

08.04.2017

[28]

Старичок-недотёпа из Кента
Редингот носил цвета маджента;
     Говорили: "Манто?"
     Отвечал: "Ну и что?"
Старикашка нелепый из Кента.

Вариант[4]

09.04.2017

[29]

Жил Старик на Уолбери Хилл[5]
На ходу он скрипел и вопил;
         Говорили прохожие:
       - Сапоги иглокожие!
Не скрипи, дед с Уолбери Хилл!

10.04.2017

[30]

У юной девицы большие глаза
Сияют на личике, как бирюза;
      - Таких нет в природе! -
        Дивились в народе,
И вдаль уплывали, подняв "паруса".

10.04.2017

Edward Lear:

[21]

There was an Old Person of Hurst,
Who drank when he was not athirst;

When they said, "You'll grow fatter,"
He answered, "What matter?"

That globular Person of Hurst.


[22]

There was a Young Person of Crete,
Whose toilette was far from complete;

She dressed in a sack,
Spickle-speckled with black,

That ombliferous person of Crete.



[23]

There was on Old Man of the Isles,
Whose face was pervaded with smiles;

He sung high dum diddle,
And played on the fiddle,

That amiable Man of the Isles.


[24]

There was an Old Person of Buda,
Whose conduct grew ruder and ruder;

Till at last, with a hammer,
They silenced his clamour,

By smashing that Person of Buda.


[25]

There was an Old Man of Columbia,
Who was thirsty, and called out for some beer;

But they brought it quite hot,
In a small copper pot,

Which disgusted that man of Columbia.


[26]

There was a Young Lade of Dorking,
Who bought a large bonnet for walking;
But its colour and size,
So bedazzled her eyes,
That she very soon went back to Dorking.



[27]

There was an Old Man who supposed,
That the street door was partially closed;
But some very large rats,
Ate his coats and his hats,
While that futile old gentleman dozed.





[28]

There was an Old Man of the West,
Who wore a pale plum-coloured vest;

When they said, 'Does it fit?'
He replied, 'Not a bit!'

That uneasy Old Man of the West.




[29]

There was an Old Man of the Wrekin
Whose shoes made a horrible creaking
But they said, 'Tell us whether,
Your shoes are of leather,
Or of what, you Old Man of the Wrekin?



[30]

There was a Young Lady whose eyes,
Were unique as to colour and size;

When she opened them wide,
People all turned aside,

And started away in surprise.

publ. 1846

Примечания

  1. Медводе - городок в Словении, в 12 км от Любляны.
  2. Скай (англ. Isle of Skye, гэльск. An t-Eilean Sgitheanach) — остров в архипелаге Внутренние Гебриды на западе Шотландии.

  3. Думал старый засоня в Блумсбери,
    Задремав, что он запер все двери;
             Недоволен и зол:
             Жабы съели камзол,
    И вдобавок - жобен; Вот так звери!

  4. Старцу с Запада, дурню в натуре,
    Полюбились хитоны в пурпуре;
         Вопрошали его:
       - Это что?
       - Ого-го!, -
    Отвечал старичок, - Всё в ажуре!
  5. Невысокая гора на юго-востоке Англии


Другие публикации и переводы:


© Адела Василой, Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.