Книга нонсенса, лимерики 21-30 (Лир/Василой): различия между версиями
(Новая страница: «<div class="oldspell">{{отексте |КАЧЕСТВО=100% | НАЗВАНИЕ =Книга нонсенса, лимерики 21-30 | АВТОР = Э…») |
|||
Строка 91: | Строка 91: | ||
И вдобавок - цилиндр; Вот так звери! | И вдобавок - цилиндр; Вот так звери! | ||
− | Вариант<ref>Думал старый засоня в Блумсбери, | + | Вариант<ref> |
+ | Думал старый засоня в Блумсбери, | ||
Задремав, что он запер все двери; | Задремав, что он запер все двери; | ||
Недоволен и зол: | Недоволен и зол: | ||
Строка 103: | Строка 104: | ||
Старичок-недотёпа из Кента | Старичок-недотёпа из Кента | ||
Редингот носил цвета маджента; | Редингот носил цвета маджента; | ||
− | Говорили: " | + | Говорили: "Манто?" |
Отвечал: "Ну и что?" | Отвечал: "Ну и что?" | ||
Старикашка нелепый из Кента. | Старикашка нелепый из Кента. | ||
− | Вариант<ref>Старцу с Запада, дурню в натуре, | + | Вариант<ref> |
+ | Старцу с Запада, дурню в натуре, | ||
Полюбились хитоны в пурпуре; | Полюбились хитоны в пурпуре; | ||
Вопрошали его: | Вопрошали его: |
Версия 20:34, 19 мая 2017
Книга нонсенса, лимерики 21-30 , пер. Адела Василой (р. 1947) |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Edward Lear’s Books of Nonsense (21-30). — Из сборника «Edward Lear A Book of Nonsense». Дата создания: 1846 (перевод). Источник: stihi.ru • Книги нонсенса (Лир). Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира |
Адела Василой: |
Edward Lear:
That globular Person of Hurst.
That ombliferous person of Crete.
That amiable Man of the Isles.
By smashing that Person of Buda.
Which disgusted that man of Columbia.
That uneasy Old Man of the West.
And started away in surprise. |
Примечания
- ↑ Медводе - городок в Словении, в 12 км от Любляны.
- ↑ Скай (англ. Isle of Skye, гэльск. An t-Eilean Sgitheanach) — остров в архипелаге Внутренние Гебриды на западе Шотландии.
- ↑
Думал старый засоня в Блумсбери,
Задремав, что он запер все двери;
Недоволен и зол:
Жабы съели камзол,
И вдобавок - жобен; Вот так звери! - ↑
Старцу с Запада, дурню в натуре,
Полюбились хитоны в пурпуре;
Вопрошали его:
- Это что?
- Ого-го!, -
Отвечал старичок, - Всё в ажуре! - ↑ Невысокая гора на юго-востоке Англии
Другие публикации и переводы:
© Адела Василой, Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |