Джеймс Макинтайр: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(викификация)
(викификация)
Строка 19: Строка 19:
 
| Google            =  
 
| Google            =  
 
}}
 
}}
'''Джеймс Макинтайр из Гленно''' или '''Шемас Макинтайр,''' третий вождь клана Макинтайр имени Глен Но (ок. 1727–1799). Известен своей сатирой на [[w:Джонсон, Сэмюэл|Доктора Сэюэля Джонсона]].
+
'''Джеймс Макинтайр из Гленно''' или '''Шемас Макинтайр,''' третий вождь клана Макинтайр имени Глен Но (ок. 1727–1799). Известен своей едкой сатирой на [[w:Джонсон, Сэмюэл|Доктора Сэюэля Джонсона]], который позволил себе прнебрежительное высказывание в адрес Шотланцев во время своего визита на [[w:Гебриды|Гебриды]].
  
 
'''James, the poet-chief, (1727–1799)''' is best remembered for a biting satire he composed in Gaelic in response to [[w:en|Samuel Johnson|Samuel Johnson]], the English encyclopedist, who had made derogatory comments about the Scots in his famous trip to the Hebrides.
 
'''James, the poet-chief, (1727–1799)''' is best remembered for a biting satire he composed in Gaelic in response to [[w:en|Samuel Johnson|Samuel Johnson]], the English encyclopedist, who had made derogatory comments about the Scots in his famous trip to the Hebrides.
Строка 263: Строка 263:
  
 
1775 <1776>
 
1775 <1776>
 
 
Джеймс, третий вождь клана Макинтайр, родился приблизительно в 1727. Граф Бредалбейн (1696–1782) оплатил его юридическое образование, его считали хорошим законником и поэтом. После смерти отца он возвратился в Глен Но. Когда принц Карл Эдуард Стюарт поднял восстание в 1745, Джеймс Макинтайр присоединится к нему, но из-за жены (из клана Кэмпбэллов) и соседей (ему было лишь 18 лет!) – остался дома.
 
 
Лучшую информацию о Джеймсе Макинтайре (1727-1799), можно найти у Ангуса Маклауда, редактора Песен Дункана Бана Макинтайра (Эдинбург, 1952), стр. 501-503, в примечаниях относительно поэмы «Стихи об Оружии», которую Дункан Бан сложил после посещения Глена Но. Джеймс Макинтайр был академически образованным человеком, пылал страстью к гэльскому языку, что было весьма необычно в его времена. Он был одним из кружка ученых, которые организовали в 1771-1776 годы Общество по возрождению языка и поделили буквы алфавита между собой с целью составления Гэльского словаря. Другие, все священники, были Джеймс Маклаган, Блэр Атолл, Арчибальд Макартер Килниниан, Дугалд Кэмпбэл Килфинихен, Чарльз Стюарт Страхур, Джон Стюарт Лесс и Дональд Макникол Лисмор. Часть их работы, которая никогда не издавалась, уцелела в Национальной Библиотеке Шотландии и архивах Королевского Горного и Сельскохозяйственного Общества Шотландии, и впервые, выборочно, увидела свет в 1986 г.
 
 
Без сомнения, как лексикограф, арендатор Глена Но поклонялся самому имени Доктора Сэмюэля Джонсона, знаменитый Словарь которого был издан в 1755 (докторскую степень тот получил в Дублине через десять лет). Вождь, должно быть, был восхищен, услышав в 1773, что великий человек навестил Горскую местность и Острова, однако обнаружил в 1775, прочитав «Поездку к Западным Островам Шотландии», что его идол – колосс на глиняных ногах. Дело не в литературной сплетне, что Джонсон якобы поставил целью опровергнуть подлинность Оссиана, – вопрос этот не особо заботил гэльских ученых. Если бы Джонсон обнаружил, что переводы Макферсона выполнены добротно, чтобы составить по ним представление о балладах Шотландии – вопросы бы отпали. Если бы он нашел, что нет, то лишь потому, что баллады не были предъявлены ему в истинной красоте. Одна из этих двух вещей случилась бы, ибо достоверно, что баллады уцелели на устах людей еще и потому, что гэльский язык был письменным языком в течение тысячи лет.
 
 
Вообразите ужас Джеймса Макинтайра, когда он узнал о безобразной вспышке ярости Джонсона в ответ на гостеприимство, любезность и недюжинную эрудицию людей Островов (Сэмюэль Джонсон и Джеймс Босуэлл. Поездка к Западным Островам Шотландии и Дневник путешествия на Гебриды):
 
 
«…По поводу языка Earse – я не понимаю на нем ничего, не могу сказать больше того, что мне сказали. Это – грубая речь варваров, обладавших скудным запасом мыслей, дабы облечь их в слова, и счастливых тем лишь, что могли родить хоть что-то, доступное пониманию <...> Я уверен, что и на всем языке Earse не может набраться пятисот строк, хоть как-то свидетельствующих о том, что им сотня лет. Но тут я слышу, что некий Оссиан обладает двумя сундуками древней поэзии; он скрывает ее, потому что она слишком хороша для англичан. Тот, кто заявляется в Горную местность, доверчиво ожидая встречи с чудесами, может возвратиться с мнением, очень отличным от моего; те же, кто осознает невежество дикарей и веру их в старину, могут на многое закрывать глаза; все же я не говорю, что они преднамеренно лгут или преследуют иные порочную цель. Они порасспрашивали, посмотрели , – и не чувствуют своей несведущности<...> Полагаю, мое мнение относительно поэм Оссиана известно. <…> Далее цитирую по общеизвестному у нас тексту: <…> Я убежден, что они [т.е. поэмы Оссиана] никогда не существовали ни в какой-либо иной форме, нежели та, которую мы видели. Издатель или автор никогда не мог показать оригинала, который вообще никем не может быть показан. Отказ предъявить свидетельства в отместку за обоснованное недоверие – это такая степень наглости, какой свет еще не видывал, а упрямая дерзость есть последнее прибежище виновности. Было бы ему нетрудно показать оригинал, если бы он существовал, но откуда же ему взяться? Он слишком велик, чтобы его можно было запомнить, а язык этот раньше не имел письменности. Автор несомненно вставил имена, встречающиеся в народных рассказах, и, возможно, перевел несколько странствующих баллад, если можно сыскать такие. А эти имена и некоторые ранее запомнившиеся образы, поддержанные к тому же каледонским фанатизмом, заставляют невнимательного слушателя вообразить, будто он уже слышал раньше поэму». <…> [Перевод Ю. Д. Левина; см. “Поэмы Оссиана Дж. Макферсона”, Лит. памятники, 1983, с. . 479]
 
 
Временно отставим поведение самого Джеймса Макферсона: для него есть оправдание. Но Макферсон был не единственным горцем, чье образование позволяло ответить доктору – чьи фальфисификации речей Питта уже давно сами стали притчей во языцех.
 
<…> Гэльская лексикография была полностью дискредитирована. В то время как Преподобный Дональд Макникол сочинял свои взвешенные «Замечания по Поездке Доктора Сэмюэля Джонсона к Гебридам», в конечном счете изданные в 1779, руководитель клана Макинтайр использовал более народную форму критики. Приводимая поэма была издана анонимно в собрании Eigg 1776, стр 318-321(«На Сэмюэля Джонсона, англичанина, каковой облыжно наплел клеветы супротив Шотландии». Писано Джеймсом Макинтайром, Арендатором Глен Но - 1775').
 
Следует упомянуть еще о трех песнях о Докторе Джонсоне, более интеллектуальных, но менее поэтичных, чем первая, они – в собрании Гиллиса 1786. Преподобный А. Маклин Синклер настаивал ('Гэльские Барды и Собиратели их работ, TGSI 24 (1899-1901), стр 259-77: 267), что все три эти поэмы в собрании Гиллиса созданы Джеймсом Макинтайром Глен Но. Комментатор Ангус Маклеод, заметил, что «Доктор Джонсон, как видим, стал навязчивой идеей Джеймса Макинтайра». Вероятно, поэмы в собрании Гиллиса были совместным сочинением клуба «Горских джентльменов». Название поэмы в собрании Eigg [1776]: 'Oran do'n Olladh Shasgunnach, le Duine-uasal Araidh.' ('Песня английскому Доктору, Необычному Джентльмену»).
 
 
Текст приводится по антологии Д. Блэка “An Lasair” («Пламя»), 2001.
 

Версия 15:04, 18 марта 2017


Джеймс Макинтайр
Джеймс Макинтайр
James MacIntyre, Джеймс Макинтайр из Гленно
* ок. 1727 г.
† 1799 г.

Джеймс Макинтайр из Гленно или Шемас Макинтайр, третий вождь клана Макинтайр имени Глен Но (ок. 1727–1799). Известен своей едкой сатирой на Доктора Сэюэля Джонсона, который позволил себе прнебрежительное высказывание в адрес Шотланцев во время своего визита на Гебриды.

James, the poet-chief, (1727–1799) is best remembered for a biting satire he composed in Gaelic in response to Samuel Johnson|Samuel Johnson, the English encyclopedist, who had made derogatory comments about the Scots in his famous trip to the Hebrides.

Песня для доктора Джонсона, пер. с шотл. гэльского Е. Витковского


Другое