Джеймс Макинтайр: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(викификация)
 
(викификация)
Строка 3: Строка 3:
 
| ИМЕНА              =Джеймс  
 
| ИМЕНА              =Джеймс  
 
| ПЕРВАЯБУКВАФАМИЛИИ =М  
 
| ПЕРВАЯБУКВАФАМИЛИИ =М  
| ВАРИАНТЫИМЁН      =Джеймс Макинтайр из Гленно  
+
| ВАРИАНТЫИМЁН      =James MacIntyre, Джеймс Макинтайр из Гленно  
 
| ОПИСАНИЕ          =  
 
| ОПИСАНИЕ          =  
 
| ДРУГОЕ            =  
 
| ДРУГОЕ            =  
| ДАТАРОЖДЕНИЯ      =1727 г.  
+
| ДАТАРОЖДЕНИЯ      =ок. 1727 г.  
 
| МЕСТОРОЖДЕНИЯ      =  
 
| МЕСТОРОЖДЕНИЯ      =  
 
| ДАТАСМЕРТИ        =1799 г.  
 
| ДАТАСМЕРТИ        =1799 г.  
Строка 19: Строка 19:
 
| Google            =  
 
| Google            =  
 
}}
 
}}
Джеймс Макинтайр из Гленно (1727—1799)
+
'''Джеймс Макинтайр из Гленно''' или '''Шемас Макинтайр,''' третий вождь клана Макинтайр имени Глен Но (ок. 1727–1799). Известен своей сатирой на [[w:Доктор Джонсон|Доктора Самюэля Джонсона]].
 +
 
 +
'''James, the poet-chief, (1727–1799)''' is best remembered for a biting satire he composed in Gaelic in response to [[w:en|Samuel Johnson|Samuel Johnson]], the English encyclopedist, who had made derogatory comments about the Scots in his famous trip to the Hebrides.
 +
 
 +
[[Песня для доктора Джонсона (Дж. Макинтайр/Витковский)|Песня для доктора Джонсона]], ''пер. с шотл. гэльского [[Евгений Владимирович Витковский|Е. Витковского]]''
 +
 
 +
 
 +
==Другое==
 +
 
 +
* [[Джеймс Макинтайр, биография]] ''пер. [[Евгений Владимирович Витковский|Е. Витковского]]''
 +
 
 +
<!--
 +
Шемас Макинтайр,
 +
третий вождь клана Макинтайр имени Глен Но
 +
(ок. 1727–1799)
 +
 
 +
Песня для доктора Джонсона
 +
 
 +
Англичанин, хрен заморский,
 +
Был ты нам сто лет не нужен,
 +
Но притрюхал: мол, по-горски
 +
Выставляй обед и ужин;
 +
И с набитою утробой
 +
У себя в норе барсучьей
 +
Выродил набитый злобой
 +
Дохлый выпороток сучий.
 +
 
 +
Знать не знаю: черт ли, бес ли
 +
Вдохновил тебя на дело:
 +
Воешь на луну, а если
 +
Слушать не заставишь гэла?
 +
Ну, рычи поганой шавкой,
 +
Быдловатой, грязной, грубой:
 +
Гавкай ты или не гавкай –
 +
А поди куси, беззубый!
 +
 
 +
Клювом, иль пером орлиным
 +
Не убью тебя роскошно:
 +
Мне и стёблышком гусиным
 +
Воевать с тобою тошно;
 +
Тухлый дух в протухшем теле;
 +
Ровня с крысою чумною,
 +
Ты вонючкой был доселе,
 +
Стал вонючкою двойною.
 +
 
 +
Неужели папа Джонни
 +
Смастерил такого Сэмми?
 +
Видно, дядя посторонний
 +
Дал начало этой теме;
 +
Тухлый дух в протухшем теле;
 +
Раб, достойный только вздрючки
 +
Ты вонючкой был доселе,
 +
Стал теперь как две вонючки.
 +
 
 +
Высыхает лес отменный,
 +
От орлов – разит стервятней;
 +
В чистой полосе ячменной
 +
Сорняки всего отвратней;
 +
Знать, фальшак не хуже денег,
 +
Коль растут на нем доходы;
 +
Сударь, то, что ты мошенник –
 +
Просто знак твоей породы.
 +
 
 +
Ты слизняк, среди болота
 +
Вялое наевший брюхо;
 +
Ты раздутая от пота
 +
Желтопузая лягуха;
 +
Ты – раздутый труп гадючий,
 +
Ты же слепень кровожадный;
 +
Ты же овод приставучий
 +
И опарыш стервоядный.
 +
 
 +
Ты – бродячий пес нечистый,
 +
Царь помойки, право слово;
 +
Ты – грибок росы мучнистой,
 +
Ты  – гниющая полова;
 +
Ты – наймит, притом подонок,
 +
Ты – продажная защита,
 +
Ты – гнусавый пустельжонок,
 +
Жвачка для зубов пиита.
 +
 
 +
Ты исчадие кошмара,
 +
Плод без племени, без роду;
 +
Ты взбесившйся волчара,
 +
Что боится видеть воду;
 +
Ты мешок, набитый вздором,
 +
Ты недаром всех бездарней:
 +
Ты, зачатый под забором,
 +
Ты, воспитанник свинарни.
 +
 
 +
Ты отнюдь не вереск чистый,
 +
Ты не ясень – помнить, надо б;
 +
Ты не не терн, да и не не тис ты,
 +
И не благородный падуб;
 +
Но доволен ты судьбиной
 +
Ты – осина превелика,
 +
Дуб, что сделался дубиной,
 +
Липа, что пошла на лыко.
 +
 
 +
Омерзительный, раздутый
 +
Змей, подохший возле речки;
 +
Полный вызревшей цикуты
 +
Чирей, что готов к протечке;
 +
Слизь твою понюхать жутко,
 +
Да и вовсе бы не надо:
 +
У тебя взамен желудка –
 +
Печень, вздутая от яда.
 +
 
 +
Ты – акула, ты – зубатка,
 +
Ты – пескарь, на выкид годный;
 +
Ты – великий страж порядка,
 +
Только страж заднепроходный;
 +
Вошь, внедрившаяся смело,
 +
Скажем, в тулово овечье, –
 +
Но болтать с тобою – дело
 +
Ну никак не человечье.
 +
 
 +
Коль тебе нужда приперла –
 +
Думаешь, возьмешь нахрапом;
 +
Растопырь пошире горло –
 +
И в него получишь кляпом.
 +
Твой конец, поганец, близок:
 +
И довольно строить ковы:
 +
Ты – невыделанный склизок,
 +
Сдохший в брюхе у коровы.
 +
 
 +
Перевод с шотландского гэльского Е. Витковского
 +
 
 +
 
 +
Seumas Mac-an-t-Saoir,
 +
Fear a Ghleinne Nodha
 +
(~1727–1799)
 +
 
 +
Òran don Ollamh MacIain
 +
 
 +
An t-ollamh thàinig á Sasann
 +
‘N coinneamh ri masl’ thoirt do dh’Alba,
 +
Ged fhuair e suairceas da chleachdadh
 +
‘Na astar air feadh nan Garbhchrioch,
 +
Cho luaithe ràinig e dhachaigh
 +
Gu garaidh altram an t-seana-bhruic
 +
Na rug an trùileach an asaid
 +
De bhreugan ascaoin ‘s de shalachar.
 +
 
 +
Ach se ‘n Donas fhéin a spor thu
 +
Thug an toil dhuit gun a chàileachd:
 +
Bu chomhartaich dhuit ris a’ ghealaich
 +
Bhith tabhann ri clannaibh nan Gàidheal –
 +
Is olc, a thrù, nach tug thu ‘n aire
 +
Mun robh thu cho labharra dhàna
 +
Nach e ‘n cù as cruaidhe dealann
 +
As doimhne a ghearras a nàmhaid.
 +
 
 +
S dearbha nach fiach leam it’ iolair
 +
A spùilleadh, no tharraing à balg, dhuit:
 +
S math a dh’fhóghnas leam a’ ghèadhach
 +
Shlìom, ghlas, laghach gad mharbhadh –
 +
Ceapag bhog challtainn gun chorran,
 +
Gun ghuin, gun oirean, gun chalg oirr’,
 +
A lotas do theanga ‘s do cholann
 +
As comh-buige re torran mhealgan.
 +
 
 +
Chan eil mi creidsinn ga-rìreadh
 +
Gur Iaineach friamh na béiste,
 +
Sann a fhuaridh e le mhàthair
 +
Ri coigreach le nàdar Bhénuis:
 +
Balach gun mhodh, lomlàn miosgainn,
 +
Tràill neo-mhiosail air fhéin e –
 +
Is tusa an fheòil a chaidh a dholaidh,
 +
A dhùbail boladh, air brénid.
 +
 
 +
Ach chan eil coille gun a crìonach
 +
‘S bidh clamhan lìonmhor sna seòcaibh,
 +
S ainneamh ri fhaotainn magh cruithneachd
 +
Gun bhuilgear ann, gun fhòtas;
 +
Tha coimeasg ri fhaighinn gu minig
 +
Anns na gineachainn as bòidhche,
 +
‘S chan iongnadh thusa bhith ad’ thrustair,
 +
Ad’ thàir, ‘s ad’ ghusgall de d’ sheòrsa.
 +
 
 +
Gur tu an losgann sleamhainn tàrrbhuidh,
 +
S tu màigein tàirrngeach nan digean,
 +
Gur tu tearc-luachrach a’ chàthair
 +
Ri snàg ‘s ri màgaran mìltich;
 +
S tu bratag sgreataidh an fhàsaich,
 +
S tu ‘n t-seilcheag ghrànda, bhog, lìtheach,
 +
S tu ‘n cartan nach fhuarasta thàrsainn
 +
Uait na thàrras tu ‘nad ìngean.
 +
 
 +
Gur tu ‘n sgonnachù gollach, sgallach,
 +
S tu tramasgal salach gach fàs-phoir,
 +
S tu soplach is moll na fasnaig
 +
An àm sìol reachdmhor a chàthadh;
 +
S tu tom odhar an tombaca,
 +
Gur tu stad feachda o bhlàraibh,
 +
Gur tu croman-luch’ na h-ealtainn –
 +
S tu nis mìr-cagnaidh nam bàrdan.
 +
 
 +
Gur tu fuidheagan an aodaich,
 +
Gur tu cnò-chaoch na fìor fhàsaig,
 +
S tu am madadh-allaidh air chonfhadh,
 +
Gur tu meas toirmisgt’ a’ ghàraidh,
 +
S mòr tha de bheusan, a bhalaich,
 +
A’ bhrùid air carradh ad’ nàdar –
 +
Chan iongnadh ged tha thu sgreamhail
 +
San fhail anns an deachaidh t’ àrach.
 +
 
 +
Cha bu tu ‘n droigheann no ‘n cuileann
 +
No ‘n t-iubhar fulannach làidir,
 +
Chan eil mir annad den darach
 +
No de sheileach dearg nam blàran;
 +
Tha chuid as mò dhiot de chritheann,
 +
Ìngnean sgithich ‘s làmhan feàrna –
 +
Tha do cheann gu léir de leamhan,
 +
Gu h-àraidh do theanga ‘s do chàirein.
 +
 
 +
Ceann puinnsein h a chinnich ‘na fhàsach
 +
Den fhailbhe ‘s den àileadh lomlàn
 +
Gann uiread maighdeige-tràghad
 +
De dh’eanchainn nàdarr’ ad’ throm-cheann,
 +
Chan iongnadh ged thigeadh toth gràineil
 +
O dheudach beàrnach do ronnachraois
 +
‘S do chom gun chridhe gu d’ àinean
 +
Ach uiread màleid de dhombias.
 +
 
 +
Am measg nan iasg s tu ‘n dallag mhùrlaich,
 +
A’ bhiast mhùgach sin ‘m mac-làmhaich,
 +
S tu ‘n t-isean á meadhan na bréine,
 +
Am broc ‘s a shròn ‘na chéir trì ràithean,
 +
A’ mhial chaorach dha’n ainm at t-seulain,
 +
Salach an spréidh tha dhuit càirdeach –
 +
‘S mur bitheadh nach toil leam ainm éisge,
 +
Gun dùraiginn fhéin do sgràilleadh.
 +
 
 +
Ach nì mi nis a bhrìgh do sgòrnail
 +
Glomhar ad’ bheul mòr a sparradh
 +
Nach dealaich riut fhads as beò thu,
 +
Gach aon deireadh lò ga theannadh;
 +
Bharrachd air na gheibh thu de riasladh
 +
Air ballan-stiallach gad spannadh –
 +
B’ fheàrr dhuit nach beirte bho thòs thu
 +
Ach ad’ mharbh-laogh bò gun anam.
 +
 
 +
1775 <1776>
 +
 
 +
 
 +
Джеймс, третий вождь клана Макинтайр, родился приблизительно в 1727. Граф Бредалбейн (1696–1782) оплатил его юридическое образование, его считали хорошим законником и поэтом. После смерти отца он возвратился в Глен Но. Когда принц Карл Эдуард Стюарт поднял восстание в 1745, Джеймс Макинтайр присоединится к нему, но из-за жены (из клана Кэмпбэллов) и соседей (ему было лишь 18 лет!) – остался дома.
 +
 
 +
Лучшую информацию о Джеймсе Макинтайре (1727-1799), можно найти у Ангуса Маклауда, редактора Песен Дункана Бана Макинтайра (Эдинбург, 1952), стр. 501-503, в примечаниях относительно поэмы «Стихи об Оружии», которую Дункан Бан сложил после посещения Глена Но. Джеймс Макинтайр был академически образованным человеком, пылал страстью к гэльскому языку, что было весьма необычно в его времена. Он был одним из кружка ученых, которые организовали в 1771-1776 годы Общество по возрождению языка и поделили буквы алфавита между собой с целью составления Гэльского словаря. Другие, все священники, были Джеймс Маклаган, Блэр Атолл, Арчибальд Макартер Килниниан, Дугалд Кэмпбэл Килфинихен, Чарльз Стюарт Страхур, Джон Стюарт Лесс и Дональд Макникол Лисмор. Часть их работы, которая никогда не издавалась, уцелела в Национальной Библиотеке Шотландии и архивах Королевского Горного и Сельскохозяйственного Общества Шотландии, и впервые, выборочно, увидела свет в 1986 г.
 +
 
 +
Без сомнения, как лексикограф, арендатор Глена Но поклонялся самому имени Доктора Сэмюэля Джонсона, знаменитый Словарь которого был издан в 1755 (докторскую степень тот получил в Дублине через десять лет). Вождь, должно быть, был восхищен, услышав в 1773, что великий человек навестил Горскую местность и Острова, однако обнаружил в 1775, прочитав «Поездку к Западным Островам Шотландии», что его идол – колосс на глиняных ногах. Дело не в литературной сплетне, что Джонсон якобы поставил целью опровергнуть подлинность Оссиана, – вопрос этот не особо заботил гэльских ученых. Если бы Джонсон обнаружил, что переводы Макферсона выполнены добротно, чтобы составить по ним представление о балладах Шотландии – вопросы бы отпали. Если бы он нашел, что нет, то лишь потому, что баллады не были предъявлены ему в истинной красоте. Одна из этих двух вещей случилась бы, ибо достоверно, что баллады уцелели на устах людей еще и потому, что гэльский язык был письменным языком в течение тысячи лет.
 +
 
 +
Вообразите ужас Джеймса Макинтайра, когда он узнал о безобразной вспышке ярости Джонсона в ответ на гостеприимство, любезность и недюжинную эрудицию людей Островов (Сэмюэль Джонсон и Джеймс Босуэлл. Поездка к Западным Островам Шотландии и Дневник путешествия на Гебриды):
 +
 
 +
«…По поводу языка Earse – я не понимаю на нем ничего, не могу сказать больше того, что мне сказали. Это – грубая речь варваров, обладавших скудным запасом мыслей, дабы облечь их в слова, и счастливых тем лишь, что могли родить хоть что-то, доступное пониманию <...> Я уверен, что и на всем языке Earse не может набраться пятисот строк, хоть как-то свидетельствующих о том, что им сотня лет. Но тут я слышу, что некий Оссиан обладает двумя сундуками древней поэзии; он скрывает ее, потому что она слишком хороша для англичан. Тот, кто заявляется в Горную местность, доверчиво ожидая встречи с чудесами, может возвратиться с мнением, очень отличным от моего; те же, кто осознает невежество дикарей и веру их в старину, могут на многое закрывать глаза; все же я не говорю, что они преднамеренно лгут или преследуют иные порочную цель. Они порасспрашивали, посмотрели , – и не чувствуют своей несведущности<...> Полагаю, мое мнение относительно поэм Оссиана известно. <…> Далее цитирую по общеизвестному у нас тексту: <…> Я убежден, что они [т.е. поэмы Оссиана] никогда не существовали ни в какой-либо иной форме, нежели та, которую мы видели. Издатель или автор никогда не мог показать оригинала, который вообще никем не может быть показан. Отказ предъявить свидетельства в отместку за обоснованное недоверие – это такая степень наглости, какой свет еще не видывал, а упрямая дерзость есть последнее прибежище виновности. Было бы ему нетрудно показать оригинал, если бы он существовал, но откуда же ему взяться? Он слишком велик, чтобы его можно было запомнить, а язык этот раньше не имел письменности. Автор несомненно вставил имена, встречающиеся в народных рассказах, и, возможно, перевел несколько странствующих баллад, если можно сыскать такие. А эти имена и некоторые ранее запомнившиеся образы, поддержанные к тому же каледонским фанатизмом, заставляют невнимательного слушателя вообразить, будто он уже слышал раньше поэму». <…> [Перевод Ю. Д. Левина; см. “Поэмы Оссиана Дж. Макферсона”, Лит. памятники, 1983, с. . 479]
 +
 
 +
Временно отставим поведение самого Джеймса Макферсона: для него есть оправдание. Но Макферсон был не единственным горцем, чье образование позволяло ответить доктору – чьи фальфисификации речей Питта уже давно сами стали притчей во языцех.
 +
<…> Гэльская лексикография была полностью дискредитирована. В то время как Преподобный Дональд Макникол сочинял свои взвешенные «Замечания по Поездке Доктора Сэмюэля Джонсона к Гебридам», в конечном счете изданные в 1779, руководитель клана Макинтайр использовал более народную форму критики. Приводимая поэма была издана анонимно в собрании Eigg 1776, стр 318-321(«На Сэмюэля Джонсона, англичанина, каковой облыжно наплел клеветы супротив Шотландии». Писано Джеймсом Макинтайром, Арендатором Глен Но - 1775').
 +
Следует упомянуть еще о трех песнях о Докторе Джонсоне, более интеллектуальных, но менее поэтичных, чем первая, они – в собрании Гиллиса 1786. Преподобный А. Маклин Синклер настаивал ('Гэльские Барды и Собиратели их работ, TGSI 24 (1899-1901), стр 259-77: 267), что все три эти поэмы в собрании Гиллиса созданы Джеймсом Макинтайром Глен Но. Комментатор Ангус Маклеод, заметил, что «Доктор Джонсон, как видим, стал навязчивой идеей Джеймса Макинтайра». Вероятно, поэмы в собрании Гиллиса были совместным сочинением клуба «Горских джентльменов». Название поэмы в собрании Eigg [1776]: 'Oran do'n Olladh Shasgunnach, le Duine-uasal Araidh.' ('Песня английскому Доктору, Необычному Джентльмену»).
 +
 
 +
Текст приводится по антологии Д. Блэка “An Lasair” («Пламя»), 2001.

Версия 14:59, 18 марта 2017


Джеймс Макинтайр
Джеймс Макинтайр
James MacIntyre, Джеймс Макинтайр из Гленно
* ок. 1727 г.
† 1799 г.

Джеймс Макинтайр из Гленно или Шемас Макинтайр, третий вождь клана Макинтайр имени Глен Но (ок. 1727–1799). Известен своей сатирой на Доктора Самюэля Джонсона.

James, the poet-chief, (1727–1799) is best remembered for a biting satire he composed in Gaelic in response to Samuel Johnson|Samuel Johnson, the English encyclopedist, who had made derogatory comments about the Scots in his famous trip to the Hebrides.

Песня для доктора Джонсона, пер. с шотл. гэльского Е. Витковского


Другое