Джеймс Макинтайр: различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску (викификация) |
(викификация) |
||
Строка 3: | Строка 3: | ||
| ИМЕНА =Джеймс | | ИМЕНА =Джеймс | ||
| ПЕРВАЯБУКВАФАМИЛИИ =М | | ПЕРВАЯБУКВАФАМИЛИИ =М | ||
− | | ВАРИАНТЫИМЁН =Джеймс Макинтайр из Гленно | + | | ВАРИАНТЫИМЁН =James MacIntyre, Джеймс Макинтайр из Гленно |
| ОПИСАНИЕ = | | ОПИСАНИЕ = | ||
| ДРУГОЕ = | | ДРУГОЕ = | ||
− | | ДАТАРОЖДЕНИЯ =1727 г. | + | | ДАТАРОЖДЕНИЯ =ок. 1727 г. |
| МЕСТОРОЖДЕНИЯ = | | МЕСТОРОЖДЕНИЯ = | ||
| ДАТАСМЕРТИ =1799 г. | | ДАТАСМЕРТИ =1799 г. | ||
Строка 19: | Строка 19: | ||
| Google = | | Google = | ||
}} | }} | ||
− | Джеймс Макинтайр из Гленно ( | + | '''Джеймс Макинтайр из Гленно''' или '''Шемас Макинтайр,''' третий вождь клана Макинтайр имени Глен Но (ок. 1727–1799). Известен своей сатирой на [[w:Доктор Джонсон|Доктора Самюэля Джонсона]]. |
+ | |||
+ | '''James, the poet-chief, (1727–1799)''' is best remembered for a biting satire he composed in Gaelic in response to [[w:en|Samuel Johnson|Samuel Johnson]], the English encyclopedist, who had made derogatory comments about the Scots in his famous trip to the Hebrides. | ||
+ | |||
+ | [[Песня для доктора Джонсона (Дж. Макинтайр/Витковский)|Песня для доктора Джонсона]], ''пер. с шотл. гэльского [[Евгений Владимирович Витковский|Е. Витковского]]'' | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ==Другое== | ||
+ | |||
+ | * [[Джеймс Макинтайр, биография]] ''пер. [[Евгений Владимирович Витковский|Е. Витковского]]'' | ||
+ | |||
+ | <!-- | ||
+ | Шемас Макинтайр, | ||
+ | третий вождь клана Макинтайр имени Глен Но | ||
+ | (ок. 1727–1799) | ||
+ | |||
+ | Песня для доктора Джонсона | ||
+ | |||
+ | Англичанин, хрен заморский, | ||
+ | Был ты нам сто лет не нужен, | ||
+ | Но притрюхал: мол, по-горски | ||
+ | Выставляй обед и ужин; | ||
+ | И с набитою утробой | ||
+ | У себя в норе барсучьей | ||
+ | Выродил набитый злобой | ||
+ | Дохлый выпороток сучий. | ||
+ | |||
+ | Знать не знаю: черт ли, бес ли | ||
+ | Вдохновил тебя на дело: | ||
+ | Воешь на луну, а если | ||
+ | Слушать не заставишь гэла? | ||
+ | Ну, рычи поганой шавкой, | ||
+ | Быдловатой, грязной, грубой: | ||
+ | Гавкай ты или не гавкай – | ||
+ | А поди куси, беззубый! | ||
+ | |||
+ | Клювом, иль пером орлиным | ||
+ | Не убью тебя роскошно: | ||
+ | Мне и стёблышком гусиным | ||
+ | Воевать с тобою тошно; | ||
+ | Тухлый дух в протухшем теле; | ||
+ | Ровня с крысою чумною, | ||
+ | Ты вонючкой был доселе, | ||
+ | Стал вонючкою двойною. | ||
+ | |||
+ | Неужели папа Джонни | ||
+ | Смастерил такого Сэмми? | ||
+ | Видно, дядя посторонний | ||
+ | Дал начало этой теме; | ||
+ | Тухлый дух в протухшем теле; | ||
+ | Раб, достойный только вздрючки | ||
+ | Ты вонючкой был доселе, | ||
+ | Стал теперь как две вонючки. | ||
+ | |||
+ | Высыхает лес отменный, | ||
+ | От орлов – разит стервятней; | ||
+ | В чистой полосе ячменной | ||
+ | Сорняки всего отвратней; | ||
+ | Знать, фальшак не хуже денег, | ||
+ | Коль растут на нем доходы; | ||
+ | Сударь, то, что ты мошенник – | ||
+ | Просто знак твоей породы. | ||
+ | |||
+ | Ты слизняк, среди болота | ||
+ | Вялое наевший брюхо; | ||
+ | Ты раздутая от пота | ||
+ | Желтопузая лягуха; | ||
+ | Ты – раздутый труп гадючий, | ||
+ | Ты же слепень кровожадный; | ||
+ | Ты же овод приставучий | ||
+ | И опарыш стервоядный. | ||
+ | |||
+ | Ты – бродячий пес нечистый, | ||
+ | Царь помойки, право слово; | ||
+ | Ты – грибок росы мучнистой, | ||
+ | Ты – гниющая полова; | ||
+ | Ты – наймит, притом подонок, | ||
+ | Ты – продажная защита, | ||
+ | Ты – гнусавый пустельжонок, | ||
+ | Жвачка для зубов пиита. | ||
+ | |||
+ | Ты исчадие кошмара, | ||
+ | Плод без племени, без роду; | ||
+ | Ты взбесившйся волчара, | ||
+ | Что боится видеть воду; | ||
+ | Ты мешок, набитый вздором, | ||
+ | Ты недаром всех бездарней: | ||
+ | Ты, зачатый под забором, | ||
+ | Ты, воспитанник свинарни. | ||
+ | |||
+ | Ты отнюдь не вереск чистый, | ||
+ | Ты не ясень – помнить, надо б; | ||
+ | Ты не не терн, да и не не тис ты, | ||
+ | И не благородный падуб; | ||
+ | Но доволен ты судьбиной | ||
+ | Ты – осина превелика, | ||
+ | Дуб, что сделался дубиной, | ||
+ | Липа, что пошла на лыко. | ||
+ | |||
+ | Омерзительный, раздутый | ||
+ | Змей, подохший возле речки; | ||
+ | Полный вызревшей цикуты | ||
+ | Чирей, что готов к протечке; | ||
+ | Слизь твою понюхать жутко, | ||
+ | Да и вовсе бы не надо: | ||
+ | У тебя взамен желудка – | ||
+ | Печень, вздутая от яда. | ||
+ | |||
+ | Ты – акула, ты – зубатка, | ||
+ | Ты – пескарь, на выкид годный; | ||
+ | Ты – великий страж порядка, | ||
+ | Только страж заднепроходный; | ||
+ | Вошь, внедрившаяся смело, | ||
+ | Скажем, в тулово овечье, – | ||
+ | Но болтать с тобою – дело | ||
+ | Ну никак не человечье. | ||
+ | |||
+ | Коль тебе нужда приперла – | ||
+ | Думаешь, возьмешь нахрапом; | ||
+ | Растопырь пошире горло – | ||
+ | И в него получишь кляпом. | ||
+ | Твой конец, поганец, близок: | ||
+ | И довольно строить ковы: | ||
+ | Ты – невыделанный склизок, | ||
+ | Сдохший в брюхе у коровы. | ||
+ | |||
+ | Перевод с шотландского гэльского Е. Витковского | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Seumas Mac-an-t-Saoir, | ||
+ | Fear a Ghleinne Nodha | ||
+ | (~1727–1799) | ||
+ | |||
+ | Òran don Ollamh MacIain | ||
+ | |||
+ | An t-ollamh thàinig á Sasann | ||
+ | ‘N coinneamh ri masl’ thoirt do dh’Alba, | ||
+ | Ged fhuair e suairceas da chleachdadh | ||
+ | ‘Na astar air feadh nan Garbhchrioch, | ||
+ | Cho luaithe ràinig e dhachaigh | ||
+ | Gu garaidh altram an t-seana-bhruic | ||
+ | Na rug an trùileach an asaid | ||
+ | De bhreugan ascaoin ‘s de shalachar. | ||
+ | |||
+ | Ach se ‘n Donas fhéin a spor thu | ||
+ | Thug an toil dhuit gun a chàileachd: | ||
+ | Bu chomhartaich dhuit ris a’ ghealaich | ||
+ | Bhith tabhann ri clannaibh nan Gàidheal – | ||
+ | Is olc, a thrù, nach tug thu ‘n aire | ||
+ | Mun robh thu cho labharra dhàna | ||
+ | Nach e ‘n cù as cruaidhe dealann | ||
+ | As doimhne a ghearras a nàmhaid. | ||
+ | |||
+ | S dearbha nach fiach leam it’ iolair | ||
+ | A spùilleadh, no tharraing à balg, dhuit: | ||
+ | S math a dh’fhóghnas leam a’ ghèadhach | ||
+ | Shlìom, ghlas, laghach gad mharbhadh – | ||
+ | Ceapag bhog challtainn gun chorran, | ||
+ | Gun ghuin, gun oirean, gun chalg oirr’, | ||
+ | A lotas do theanga ‘s do cholann | ||
+ | As comh-buige re torran mhealgan. | ||
+ | |||
+ | Chan eil mi creidsinn ga-rìreadh | ||
+ | Gur Iaineach friamh na béiste, | ||
+ | Sann a fhuaridh e le mhàthair | ||
+ | Ri coigreach le nàdar Bhénuis: | ||
+ | Balach gun mhodh, lomlàn miosgainn, | ||
+ | Tràill neo-mhiosail air fhéin e – | ||
+ | Is tusa an fheòil a chaidh a dholaidh, | ||
+ | A dhùbail boladh, air brénid. | ||
+ | |||
+ | Ach chan eil coille gun a crìonach | ||
+ | ‘S bidh clamhan lìonmhor sna seòcaibh, | ||
+ | S ainneamh ri fhaotainn magh cruithneachd | ||
+ | Gun bhuilgear ann, gun fhòtas; | ||
+ | Tha coimeasg ri fhaighinn gu minig | ||
+ | Anns na gineachainn as bòidhche, | ||
+ | ‘S chan iongnadh thusa bhith ad’ thrustair, | ||
+ | Ad’ thàir, ‘s ad’ ghusgall de d’ sheòrsa. | ||
+ | |||
+ | Gur tu an losgann sleamhainn tàrrbhuidh, | ||
+ | S tu màigein tàirrngeach nan digean, | ||
+ | Gur tu tearc-luachrach a’ chàthair | ||
+ | Ri snàg ‘s ri màgaran mìltich; | ||
+ | S tu bratag sgreataidh an fhàsaich, | ||
+ | S tu ‘n t-seilcheag ghrànda, bhog, lìtheach, | ||
+ | S tu ‘n cartan nach fhuarasta thàrsainn | ||
+ | Uait na thàrras tu ‘nad ìngean. | ||
+ | |||
+ | Gur tu ‘n sgonnachù gollach, sgallach, | ||
+ | S tu tramasgal salach gach fàs-phoir, | ||
+ | S tu soplach is moll na fasnaig | ||
+ | An àm sìol reachdmhor a chàthadh; | ||
+ | S tu tom odhar an tombaca, | ||
+ | Gur tu stad feachda o bhlàraibh, | ||
+ | Gur tu croman-luch’ na h-ealtainn – | ||
+ | S tu nis mìr-cagnaidh nam bàrdan. | ||
+ | |||
+ | Gur tu fuidheagan an aodaich, | ||
+ | Gur tu cnò-chaoch na fìor fhàsaig, | ||
+ | S tu am madadh-allaidh air chonfhadh, | ||
+ | Gur tu meas toirmisgt’ a’ ghàraidh, | ||
+ | S mòr tha de bheusan, a bhalaich, | ||
+ | A’ bhrùid air carradh ad’ nàdar – | ||
+ | Chan iongnadh ged tha thu sgreamhail | ||
+ | San fhail anns an deachaidh t’ àrach. | ||
+ | |||
+ | Cha bu tu ‘n droigheann no ‘n cuileann | ||
+ | No ‘n t-iubhar fulannach làidir, | ||
+ | Chan eil mir annad den darach | ||
+ | No de sheileach dearg nam blàran; | ||
+ | Tha chuid as mò dhiot de chritheann, | ||
+ | Ìngnean sgithich ‘s làmhan feàrna – | ||
+ | Tha do cheann gu léir de leamhan, | ||
+ | Gu h-àraidh do theanga ‘s do chàirein. | ||
+ | |||
+ | Ceann puinnsein h a chinnich ‘na fhàsach | ||
+ | Den fhailbhe ‘s den àileadh lomlàn | ||
+ | Gann uiread maighdeige-tràghad | ||
+ | De dh’eanchainn nàdarr’ ad’ throm-cheann, | ||
+ | Chan iongnadh ged thigeadh toth gràineil | ||
+ | O dheudach beàrnach do ronnachraois | ||
+ | ‘S do chom gun chridhe gu d’ àinean | ||
+ | Ach uiread màleid de dhombias. | ||
+ | |||
+ | Am measg nan iasg s tu ‘n dallag mhùrlaich, | ||
+ | A’ bhiast mhùgach sin ‘m mac-làmhaich, | ||
+ | S tu ‘n t-isean á meadhan na bréine, | ||
+ | Am broc ‘s a shròn ‘na chéir trì ràithean, | ||
+ | A’ mhial chaorach dha’n ainm at t-seulain, | ||
+ | Salach an spréidh tha dhuit càirdeach – | ||
+ | ‘S mur bitheadh nach toil leam ainm éisge, | ||
+ | Gun dùraiginn fhéin do sgràilleadh. | ||
+ | |||
+ | Ach nì mi nis a bhrìgh do sgòrnail | ||
+ | Glomhar ad’ bheul mòr a sparradh | ||
+ | Nach dealaich riut fhads as beò thu, | ||
+ | Gach aon deireadh lò ga theannadh; | ||
+ | Bharrachd air na gheibh thu de riasladh | ||
+ | Air ballan-stiallach gad spannadh – | ||
+ | B’ fheàrr dhuit nach beirte bho thòs thu | ||
+ | Ach ad’ mharbh-laogh bò gun anam. | ||
+ | |||
+ | 1775 <1776> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Джеймс, третий вождь клана Макинтайр, родился приблизительно в 1727. Граф Бредалбейн (1696–1782) оплатил его юридическое образование, его считали хорошим законником и поэтом. После смерти отца он возвратился в Глен Но. Когда принц Карл Эдуард Стюарт поднял восстание в 1745, Джеймс Макинтайр присоединится к нему, но из-за жены (из клана Кэмпбэллов) и соседей (ему было лишь 18 лет!) – остался дома. | ||
+ | |||
+ | Лучшую информацию о Джеймсе Макинтайре (1727-1799), можно найти у Ангуса Маклауда, редактора Песен Дункана Бана Макинтайра (Эдинбург, 1952), стр. 501-503, в примечаниях относительно поэмы «Стихи об Оружии», которую Дункан Бан сложил после посещения Глена Но. Джеймс Макинтайр был академически образованным человеком, пылал страстью к гэльскому языку, что было весьма необычно в его времена. Он был одним из кружка ученых, которые организовали в 1771-1776 годы Общество по возрождению языка и поделили буквы алфавита между собой с целью составления Гэльского словаря. Другие, все священники, были Джеймс Маклаган, Блэр Атолл, Арчибальд Макартер Килниниан, Дугалд Кэмпбэл Килфинихен, Чарльз Стюарт Страхур, Джон Стюарт Лесс и Дональд Макникол Лисмор. Часть их работы, которая никогда не издавалась, уцелела в Национальной Библиотеке Шотландии и архивах Королевского Горного и Сельскохозяйственного Общества Шотландии, и впервые, выборочно, увидела свет в 1986 г. | ||
+ | |||
+ | Без сомнения, как лексикограф, арендатор Глена Но поклонялся самому имени Доктора Сэмюэля Джонсона, знаменитый Словарь которого был издан в 1755 (докторскую степень тот получил в Дублине через десять лет). Вождь, должно быть, был восхищен, услышав в 1773, что великий человек навестил Горскую местность и Острова, однако обнаружил в 1775, прочитав «Поездку к Западным Островам Шотландии», что его идол – колосс на глиняных ногах. Дело не в литературной сплетне, что Джонсон якобы поставил целью опровергнуть подлинность Оссиана, – вопрос этот не особо заботил гэльских ученых. Если бы Джонсон обнаружил, что переводы Макферсона выполнены добротно, чтобы составить по ним представление о балладах Шотландии – вопросы бы отпали. Если бы он нашел, что нет, то лишь потому, что баллады не были предъявлены ему в истинной красоте. Одна из этих двух вещей случилась бы, ибо достоверно, что баллады уцелели на устах людей еще и потому, что гэльский язык был письменным языком в течение тысячи лет. | ||
+ | |||
+ | Вообразите ужас Джеймса Макинтайра, когда он узнал о безобразной вспышке ярости Джонсона в ответ на гостеприимство, любезность и недюжинную эрудицию людей Островов (Сэмюэль Джонсон и Джеймс Босуэлл. Поездка к Западным Островам Шотландии и Дневник путешествия на Гебриды): | ||
+ | |||
+ | «…По поводу языка Earse – я не понимаю на нем ничего, не могу сказать больше того, что мне сказали. Это – грубая речь варваров, обладавших скудным запасом мыслей, дабы облечь их в слова, и счастливых тем лишь, что могли родить хоть что-то, доступное пониманию <...> Я уверен, что и на всем языке Earse не может набраться пятисот строк, хоть как-то свидетельствующих о том, что им сотня лет. Но тут я слышу, что некий Оссиан обладает двумя сундуками древней поэзии; он скрывает ее, потому что она слишком хороша для англичан. Тот, кто заявляется в Горную местность, доверчиво ожидая встречи с чудесами, может возвратиться с мнением, очень отличным от моего; те же, кто осознает невежество дикарей и веру их в старину, могут на многое закрывать глаза; все же я не говорю, что они преднамеренно лгут или преследуют иные порочную цель. Они порасспрашивали, посмотрели , – и не чувствуют своей несведущности<...> Полагаю, мое мнение относительно поэм Оссиана известно. <…> Далее цитирую по общеизвестному у нас тексту: <…> Я убежден, что они [т.е. поэмы Оссиана] никогда не существовали ни в какой-либо иной форме, нежели та, которую мы видели. Издатель или автор никогда не мог показать оригинала, который вообще никем не может быть показан. Отказ предъявить свидетельства в отместку за обоснованное недоверие – это такая степень наглости, какой свет еще не видывал, а упрямая дерзость есть последнее прибежище виновности. Было бы ему нетрудно показать оригинал, если бы он существовал, но откуда же ему взяться? Он слишком велик, чтобы его можно было запомнить, а язык этот раньше не имел письменности. Автор несомненно вставил имена, встречающиеся в народных рассказах, и, возможно, перевел несколько странствующих баллад, если можно сыскать такие. А эти имена и некоторые ранее запомнившиеся образы, поддержанные к тому же каледонским фанатизмом, заставляют невнимательного слушателя вообразить, будто он уже слышал раньше поэму». <…> [Перевод Ю. Д. Левина; см. “Поэмы Оссиана Дж. Макферсона”, Лит. памятники, 1983, с. . 479] | ||
+ | |||
+ | Временно отставим поведение самого Джеймса Макферсона: для него есть оправдание. Но Макферсон был не единственным горцем, чье образование позволяло ответить доктору – чьи фальфисификации речей Питта уже давно сами стали притчей во языцех. | ||
+ | <…> Гэльская лексикография была полностью дискредитирована. В то время как Преподобный Дональд Макникол сочинял свои взвешенные «Замечания по Поездке Доктора Сэмюэля Джонсона к Гебридам», в конечном счете изданные в 1779, руководитель клана Макинтайр использовал более народную форму критики. Приводимая поэма была издана анонимно в собрании Eigg 1776, стр 318-321(«На Сэмюэля Джонсона, англичанина, каковой облыжно наплел клеветы супротив Шотландии». Писано Джеймсом Макинтайром, Арендатором Глен Но - 1775'). | ||
+ | Следует упомянуть еще о трех песнях о Докторе Джонсоне, более интеллектуальных, но менее поэтичных, чем первая, они – в собрании Гиллиса 1786. Преподобный А. Маклин Синклер настаивал ('Гэльские Барды и Собиратели их работ, TGSI 24 (1899-1901), стр 259-77: 267), что все три эти поэмы в собрании Гиллиса созданы Джеймсом Макинтайром Глен Но. Комментатор Ангус Маклеод, заметил, что «Доктор Джонсон, как видим, стал навязчивой идеей Джеймса Макинтайра». Вероятно, поэмы в собрании Гиллиса были совместным сочинением клуба «Горских джентльменов». Название поэмы в собрании Eigg [1776]: 'Oran do'n Olladh Shasgunnach, le Duine-uasal Araidh.' ('Песня английскому Доктору, Необычному Джентльмену»). | ||
+ | |||
+ | Текст приводится по антологии Д. Блэка “An Lasair” («Пламя»), 2001. |
Версия 14:59, 18 марта 2017
Джеймс Макинтайр |
---|
Джеймс Макинтайр |
James MacIntyre, Джеймс Макинтайр из Гленно |
* ок. 1727 г. |
† 1799 г. |
Джеймс Макинтайр из Гленно или Шемас Макинтайр, третий вождь клана Макинтайр имени Глен Но (ок. 1727–1799). Известен своей сатирой на Доктора Самюэля Джонсона.
James, the poet-chief, (1727–1799) is best remembered for a biting satire he composed in Gaelic in response to Samuel Johnson|Samuel Johnson, the English encyclopedist, who had made derogatory comments about the Scots in his famous trip to the Hebrides.
Песня для доктора Джонсона, пер. с шотл. гэльского Е. Витковского
Другое