Красная роза (Бернс/Смирнов): различия между версиями
(→Примечания: викификация) |
(викификация) |
||
Строка 14: | Строка 14: | ||
| ИЗОБРАЖЕНИЕ = | | ИЗОБРАЖЕНИЕ = | ||
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ = | | ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ = | ||
+ | |ОГЛАВЛЕНИЕ=Роберт Бернс | ||
| ПРЕДЫДУЩИЙ = | | ПРЕДЫДУЩИЙ = | ||
| СЛЕДУЮЩИЙ = | | СЛЕДУЮЩИЙ = |
Версия 14:07, 10 января 2017
Красная роза , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948) |
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: Highland Mary. — Опубл.: 1794 (перевод). Источник: http://www.robertburns.org/works/382.shtml |
1794.
Перевод: 17 Сентября 2009, Сент-Олбанс |
1794
|
Примечания
Соответственно комментарию в сб. "Scottish Songs Illustrated", эта песня Бернса является обработкой старой городской баллады написанной лейтенантом Хенчесом (Lieutenant Henches), при прощании со своей невестой. Одна из самых известных и любимых шотладских песен, поющихся в соответствии с пожеланием Бернса на мотив страспея «Майор Грэм» (Major Graham) известного скрипача и композитора Нейла Гау (правильнее «Нила») (1727–1807). В известном переводе С. Маршака песня называется «Любовь».
Мелодия (ноты с текстом):
Изображение
См. также:
- http://www.youtube.com/watch?v=jggPFamB ... re=related Хорошее чтение, точная мелодия (видео)
- http://www.youtube.com/watch?v=HzzWRqYkS-I Правильная мелодия, плохое пение (видео)
- http://neilhawes.com/compose/redred.gif Хоровая версия (ноты)
- http://www.electricscotland.com/music/m ... page66.jpg версия для голоса и ф-п (ноты)
© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |