К Левконое (Гораций/Брюсов): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «Перевод Брюсовым 11 оды I книги Горация: К Левконое Нет, не надо гадать (ведать грешно), мно…»)
 
(викификация)
 
(не показана 1 промежуточная версия этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
Перевод Брюсовым 11 оды I книги Горация: К Левконое
+
<div class="oldspell">{{Отексте
 +
 
 +
| АВТОР                =[[Квинт Гораций Флакк]]
 +
| НАЗВАНИЕ              =К Левконое
 +
| ЧАСТЬ                =
 +
| ПОДЗАГОЛОВОК          = Книга I, Ода XI
 +
| ИЗЦИКЛА              =
 +
| ИЗСБОРНИКА            =
 +
| СОДЕРЖАНИЕ            =
 +
| ДАТАСОЗДАНИЯ          =23 г. до н. э.
 +
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ        = Впервые: «Гермес», Пг., 1911, № 20, с. 509.
 +
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА        =la
 +
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА    = [[s:la:Carmina (Horatius)/Liber I/Carmen XI|Liber I, Carmen XI]]
 +
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
 +
| ПЕРЕВОДЧИК            = [[Валерий Яковлевич Брюсов]]
 +
| ИСТОЧНИК              =
 +
| ДРУГОЕ                =
 +
| ВИКИПЕДИЯ            =
 +
| ИЗОБРАЖЕНИЕ          =
 +
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ  =
 +
| ПРЕДЫДУЩИЙ            =
 +
| СЛЕДУЮЩИЙ            =
 +
| КАЧЕСТВО              = 3
 +
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
 +
}}<br/>[[Файл:A8.jpg|50px|right|link=А8]]
 +
[[Категория:Антология восьмистиший]]
 +
[[Категория:Восьмистишия]]
 +
[[Категория:Поэзия Горация]]
 +
[[Категория:Переводы, выполненные Валерием Яковлевичем Брюсовым]]
 +
 
 +
{|width=100%|
 +
|-
 +
|width=50%|
 +
{{poemx1||
 +
''перевод [[Валерий Яковлевич Брюсов|В. Я. Брюсов]]'' 
 +
 
 +
'''К Левконое'''
 +
 
 
Нет, не надо гадать (ведать грешно), много ли, мало ли
 
Нет, не надо гадать (ведать грешно), много ли, мало ли
 
Нам, Левконоя, ждать смертного дня и в Вавилонские
 
Нам, Левконоя, ждать смертного дня и в Вавилонские
Строка 8: Строка 45:
 
Долгих грёз не сули. Мы говорим: — мчатся мгновения
 
Долгих грёз не сули. Мы говорим: — мчатся мгновения
 
Жизни! День уловляй и берегись — веровать будущим.
 
Жизни! День уловляй и берегись — веровать будущим.
 +
 +
|23 г. до н. э. Перевод опубл.:  1911}}
 +
 +
|width=50%|
 +
{{poemx1||
 +
 
 +
''[[Horatius]]''
 +
 +
'''carmina i xi'''
 +
 +
Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi
 +
finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
 +
temptaris numeros. Ut melius, quidquid erit, pati.
 +
Seu plures hiemes, seu tribuit Iuppiter ultimam,
 +
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
 +
Tyrrhenum. Sapias, vina liques, et spatio brevi
 +
spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida
 +
aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.
 +
 +
|23 a.Ch.n.}}
 +
|}

Текущая версия на 16:03, 10 октября 2016

К Левконое (Книга I, Ода XI)
автор Квинт Гораций Флакк, пер. Валерий Яковлевич Брюсов
Язык оригинала: латинский. Название в оригинале: Liber I, Carmen XI. — Дата создания: 23 г. до н. э. (перевод), опубл.: Впервые: «Гермес», Пг., 1911, № 20, с. 509. (перевод).

A8.jpg

перевод В. Я. Брюсов

К Левконое

Нет, не надо гадать (ведать грешно), много ли, мало ли
Нам, Левконоя, ждать смертного дня и в Вавилонские
Тайны чисел вникать! Легче всегда — то, что придёт, терпеть.
Много ль зим нам ещё Юпитер дал, эта ль последняя,
Та, что бьётся теперь тщетной волной моря Тирренского
В груди скал? Мудрой будь: вина цеди, краткому времени
Долгих грёз не сули. Мы говорим: — мчатся мгновения
Жизни! День уловляй и берегись — веровать будущим.

23 г. до н. э. Перевод опубл.: 1911

  
Horatius

carmina i xi

Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi
finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
temptaris numeros. Ut melius, quidquid erit, pati.
Seu plures hiemes, seu tribuit Iuppiter ultimam,
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
Tyrrhenum. Sapias, vina liques, et spatio brevi
spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida
aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.

23 a.Ch.n.