Сонет 43 (Э. Браунинг/Юнг): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 10: Строка 10:
 
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ        =  
 
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ        =  
 
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА        =en  
 
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА        =en  
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА    =Sonnet 43. How Do I Love Thee?  
+
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА    =[https://en.wikisource.org/wiki/Prometheus_Bound,_and_other_poems/Sonnets_from_the_Portuguese#XLII Sonnets from the Portuguese XLII. How Do I Love Thee? ]
 
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =  
 
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =  
 
| ПЕРЕВОДЧИК            =Санна Юнг  
 
| ПЕРЕВОДЧИК            =Санна Юнг  

Версия 12:38, 30 июня 2016

Сонет 43. Как я люблю?
автор Элизабет Барретт Браунинг (1806—1861), пер. Санна Юнг
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Sonnets from the Portuguese XLII. How Do I Love Thee? . — Источник: http://www.poezia.ru/works/120528



© Санна Юнг:

Сонет 43. Как я люблю?

Как я люблю? Сравненья перечту.
Люблю до той предельной глубины,
И шири, и небесной вышины,
Где дух, немея, смотрит за черту.
Еще люблю, как жизни простоту,
Спокойный быт, где явь сменяет сны.
Так любят правду те, кто ей верны.
Так чистый духом любит прямоту.

Люблю с наивной верой детских дней,
Питавшей плач, забытый поутру,
Люблю со страстью юности моей,
В слезах и в смехе, в холод и в жару.
И если Бог захочет - лишь сильней
Я полюблю тебя, когда умру.[1]

10-06-2016


Elizabeth Barrett Browning:

How Do I Love Thee? (Sonnet 43*)

How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of being and ideal grace.
I love thee to the level of every day’s
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for right.
I love thee purely, as they turn from praise.
 
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood’s faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints. I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life; and, if God choose,
I shall but love thee better after death.

Примечания

  1. Вариант:


    Люблю со страстной верой детских дней,
    Где жили боль, святые и кумир,
    С воскресшею наивностью моей,
    Всем бытием, где плач сменяет пир.
    И если Бог захочет — лишь сильней
    Я полюблю, оставив этот мир.

© Санна Юнг, перевод.

Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.