Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
|
|
Строка 73: |
Строка 73: |
| == Примечания == | | == Примечания == |
| {{примечания}} | | {{примечания}} |
| + | |
| + | © [[Александр Леонидович Величанский]], перевод |
| | | |
| {{справка}} | | {{справка}} |
− |
| |
− | <!--
| |
− | * [[Ночь между дней заключена (Дикинсон/Величанский)|471. «Ночь между дней заключена…»]] / [[s:en:A Night — there lay the Days between —|A Night — there lay the Days between…]] ''Перевод [[Александр Леонидович Величанский|Александра Величанского]]''
| |
− | * [[Судьба — жилище без дверей (Дикинсон/Величанский)|475. «Судьба — жилище без дверей…»]] / [[s:en:Doom is the House without the Door —|Doom is the House without the Door]] ''Перевод [[Александр Леонидович Величанский|Александра Величанского]]''
| |
Версия 03:16, 26 марта 2016
© Александр Величанский:
471.
Ночь между дней заключена —
День — тот — что не возник —
И день исчезнувший — одно —
Но вот ведь — ночь меж них
Ночь — чей медлительный уход —
Как точечки песка —
Неразличим — незрима ночь —
Не станет днем пока —
| 1858
|
Emily Dickinson:
471.
A Night — there lay the Days between —
The Day that was Before —
And Day that was Behind — were one —
And now — 'twas Night — was here —
Slow — Night — that must be watched away —
As Grains upon a shore —
Too imperceptible to note —
Till it be night — no more —
| 1858
|
Примечания
© Александр Леонидович Величанский, перевод
|
Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.
|