Ночь между дней заключена (Дикинсон/Величанский): различия между версиями
Строка 29: | Строка 29: | ||
[[Категория:Переводы, выполненные Александром Леонидовичем Величанским]] | [[Категория:Переводы, выполненные Александром Леонидовичем Величанским]] | ||
[[Категория:Восьмистишия]] | [[Категория:Восьмистишия]] | ||
+ | {|width=100% | ||
+ | |- | ||
+ | |bgcolor= valign=top width=50%| | ||
+ | {{poemx1|| | ||
+ | '''''[[Александр Леонидович Величанский|© Александр Величанский]]''''': | ||
+ | |||
+ | ''' 471. ''' | ||
+ | |||
+ | Ночь между дней заключена — | ||
+ | День — тот — что не возник — | ||
+ | И день исчезнувший — одно — | ||
+ | Но вот ведь — ночь меж них | ||
+ | |||
+ | Ночь — чей медлительный уход — | ||
+ | Как точечки песка — | ||
+ | Неразличим — незрима ночь — | ||
+ | Не станет днем пока — | ||
+ | |||
+ | |1858}} | ||
+ | |||
+ | |bgcolor= valign=top width=50%| | ||
+ | {{poemx1|| | ||
+ | |||
+ | '''''[[Emily Dickinson|Emily Dickinson]]: ''''' | ||
+ | |||
+ | '''471. ''' | ||
+ | |||
+ | It's all I have to bring to-day, | ||
+ | This, and my heart beside, | ||
+ | This, and my heart, and all the fields, | ||
+ | And all the meadows wide. | ||
+ | Be sure you count, should I forget,— | ||
+ | Some one the sun could tell,— | ||
+ | This, and my heart, and all the bees | ||
+ | Which in the clover dwell. | ||
+ | |||
+ | |1858}} | ||
+ | |||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | == Примечания == | ||
+ | {{примечания}} | ||
{{poemx1|471| | {{poemx1|471| | ||
Ночь между дней заключена — | Ночь между дней заключена — | ||
Строка 45: | Строка 87: | ||
{{справка}} | {{справка}} | ||
− | + | <!-- | |
* [[Ночь между дней заключена (Дикинсон/Величанский)|471. «Ночь между дней заключена…»]] / [[s:en:A Night — there lay the Days between —|A Night — there lay the Days between…]] ''Перевод [[Александр Леонидович Величанский|Александра Величанского]]'' | * [[Ночь между дней заключена (Дикинсон/Величанский)|471. «Ночь между дней заключена…»]] / [[s:en:A Night — there lay the Days between —|A Night — there lay the Days between…]] ''Перевод [[Александр Леонидович Величанский|Александра Величанского]]'' | ||
* [[Судьба — жилище без дверей (Дикинсон/Величанский)|475. «Судьба — жилище без дверей…»]] / [[s:en:Doom is the House without the Door —|Doom is the House without the Door]] ''Перевод [[Александр Леонидович Величанский|Александра Величанского]]'' | * [[Судьба — жилище без дверей (Дикинсон/Величанский)|475. «Судьба — жилище без дверей…»]] / [[s:en:Doom is the House without the Door —|Doom is the House without the Door]] ''Перевод [[Александр Леонидович Величанский|Александра Величанского]]'' |
Версия 03:10, 26 марта 2016
471. «Ночь между дней заключена…» , пер. Александр Леонидович Величанский (1940—1990) |
→ |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: 471. A Night — there lay the Days between |
1858
|
1858
|
Примечания
Ночь между дней заключена — |