Ночь между дней заключена (Дикинсон/Величанский): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 29: Строка 29:
 
[[Категория:Переводы, выполненные Александром Леонидовичем Величанским]]
 
[[Категория:Переводы, выполненные Александром Леонидовичем Величанским]]
 
[[Категория:Восьмистишия]]
 
[[Категория:Восьмистишия]]
 +
{|width=100%
 +
|-
 +
|bgcolor= valign=top width=50%|
 +
{{poemx1||
  
 +
'''''[[Александр Леонидович Величанский|© Александр Величанский]]''''':
 +
 +
''' 471. '''
 +
 +
Ночь между дней заключена —
 +
День — тот — что не возник —
 +
И день исчезнувший — одно —
 +
Но вот ведь — ночь меж них
 +
 +
Ночь — чей медлительный уход —
 +
Как точечки песка —
 +
Неразличим — незрима ночь —
 +
Не станет днем пока —
 +
 +
|1858}}
 +
 +
|bgcolor= valign=top width=50%|
 +
{{poemx1||
 +
 +
'''''[[Emily Dickinson|Emily Dickinson]]: '''''
 +
 +
'''471. '''
 +
 +
It's all I have to bring to-day,
 +
This, and my heart beside,
 +
This, and my heart, and all the fields,
 +
And all the meadows wide.
 +
Be sure you count, should I forget,— 
 +
Some one the sun could tell,—
 +
This, and my heart, and all the bees
 +
Which in the clover dwell.
 +
 +
|1858}}
 +
 +
|}
 +
 +
== Примечания ==
 +
{{примечания}}
 
{{poemx1|471|
 
{{poemx1|471|
 
Ночь между дней заключена —
 
Ночь между дней заключена —
Строка 45: Строка 87:
 
{{справка}}
 
{{справка}}
  
 
+
<!--
 
* [[Ночь между дней заключена (Дикинсон/Величанский)|471. «Ночь между дней заключена…»]] / [[s:en:A Night — there lay the Days between —|A Night — there lay the Days between…]] ''Перевод [[Александр Леонидович Величанский|Александра Величанского]]''
 
* [[Ночь между дней заключена (Дикинсон/Величанский)|471. «Ночь между дней заключена…»]] / [[s:en:A Night — there lay the Days between —|A Night — there lay the Days between…]] ''Перевод [[Александр Леонидович Величанский|Александра Величанского]]''
 
* [[Судьба — жилище без дверей (Дикинсон/Величанский)|475. «Судьба — жилище без дверей…»]] / [[s:en:Doom is the House without the Door —|Doom is the House without the Door]] ''Перевод [[Александр Леонидович Величанский|Александра Величанского]]''
 
* [[Судьба — жилище без дверей (Дикинсон/Величанский)|475. «Судьба — жилище без дверей…»]] / [[s:en:Doom is the House without the Door —|Doom is the House without the Door]] ''Перевод [[Александр Леонидович Величанский|Александра Величанского]]''

Версия 03:10, 26 марта 2016

471. «Ночь между дней заключена…»
автор Эмили Дикинсон (1830—1886), пер. Александр Леонидович Величанский (1940—1990)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: 471. A Night — there lay the Days between
E Dickinson small.jpg


© Александр Величанский:

471.

Ночь между дней заключена —
День — тот — что не возник —
И день исчезнувший — одно —
Но вот ведь — ночь меж них

Ночь — чей медлительный уход —
Как точечки песка —
Неразличим — незрима ночь —
Не станет днем пока —

1858


Emily Dickinson:

471.

It's all I have to bring to-day,
This, and my heart beside,
This, and my heart, and all the fields,
And all the meadows wide.
Be sure you count, should I forget,—
Some one the sun could tell,—
This, and my heart, and all the bees
Which in the clover dwell.

1858

Примечания

471

Ночь между дней заключена —
День — тот — что не возник —
И день исчезнувший — одно —
Но вот ведь — ночь меж них

Ночь — чей медлительный уход —
Как точечки песка —
Неразличим — незрима ночь —
Не станет днем пока —


Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.