Я потеряла Мир на днях (Дикинсон/Стамова): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(викификация)
(викификация)
Строка 63: Строка 63:
 
Yet — to my frugal Eye,  
 
Yet — to my frugal Eye,  
 
Of more Esteem than Ducats —  
 
Of more Esteem than Ducats —  
Oh find it — Sir—for me!
+
Oh find it — Sir—for me!  
|}}
 
 
 
 
|1860}}  
 
|1860}}  
  
 
|}
 
|}
  
 +
© [[Татьяна Юрьевна Стамова]], перевод.
 +
 
{{справка}}
 
{{справка}}

Версия 03:28, 23 марта 2016

181. Я потеряла Мир на днях...
автор Эмили Дикинсон (1830—1886), пер. Татьяна Юрьевна Стамова (р. 1959)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: 181. I lost a World—the other day. — Источник: http://www.netslova.ru/sitnik/dickinson.html


A8.jpg


Татьяна Стамова:

181.

Я потеряла Мир на днях.
Никто не находил?
Примета есть: вокруг чела
Кольцо ночных светил.

Богатый мимо бы прошел,
А мне — нужней всего!
Дороже всех дукатов…
Верните — Сэр — его!


Emily Dickinson:

181.

I lost a World — the other day!
Has Anybody found?
You’ll know it by the Row of Stars
Around its forehead bound.

A Rich man — might not notice it —
Yet — to my frugal Eye,
Of more Esteem than Ducats —
Oh find it — Sir—for me!

1860

© Татьяна Юрьевна Стамова, перевод.

Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.