Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)/28: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м (/Лист 28)
Строка 1: Строка 1:
 
<div class="oldspell">{{Отексте
 
<div class="oldspell">{{Отексте
 
| АВТОР                = [[Уильям Блейк]] (1757—1827)
 
| АВТОР                = [[Уильям Блейк]] (1757—1827)
| НАЗВАНИЕ              = [[Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)|Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона]]
+
| НАЗВАНИЕ              = [[Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)|Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона]]/Лист 28
| ЧАСТЬ                = Лист 28.
+
| ЧАСТЬ                = Глава 2
 
| ПОДЗАГОЛОВОК          =  
 
| ПОДЗАГОЛОВОК          =  
 
| ИЗЦИКЛА              =  
 
| ИЗЦИКЛА              =  

Версия 13:46, 7 ноября 2015

Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона/Лист 28 (Уильям Блейк (1757—1827), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948))
Глава 2
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Plate 28. — Дата создания: ок. 1804—1820 (перевод).

Лист 28

Plate 28

Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy E, object 28 (Bentley 5, Erdman 28, Keynes 28)


Иерусалим.
Гл: 2.

Любая красота и труд наполненный любовью,
И весь Эдем и золотые горы превратились
В разбуженную ревность, в зависти кошмар, в деянья
Преступные, а Альбион — в судью и палача.

5И с трона тайного раздался голос Альбиона:

«Преступны совершенства — порождения любви,
Кровосмешения противного природе, дружбы.
Объемлет ужас, если вникнуть: каждый этот холм,
Или долина — гнусное свидетельство Греха,
10И я сжимаю их в неколебимые утёсы:
В твердыню ясности и правды — здесь я ставлю трон,
И Человек да будет отделён от Человека!»

Снег вихрем вкруг него носился, чресла леденели,
И в Тайберне из-под его пяты взошёл росток,
15Став Древом Смерти названным Моралью и Законом
Создателя, что в Хаосе от Человека скрыт.

Раздался Альбиона стон под хладной сенью Древа,
Согнулись ветви до земли и вновь пустили корни,
Став дикой Чащей, бесконечным лабиринтом горя!

20Где жертвуют самим Собой иль (ложными) Врагами,
Во Искупленье. И двенадцать Алтарей возвёл он
Из неотёсанных камней среди Печей Гончарных,
Назвав их Истиной и Справедливостью. Преступных
Своих Сынов хотел отдать он в Жертву, но бежали,
25Они в ущелья выкупа искать, построив Крепость,
Чтоб с Милостью и Богочеловечностью бороться,
В Стыде и Ревности, чтоб уничтожить Иерусалим.


Jerusalem.
Chap: 2.

Every ornament of perfection, and every labour of love,
In all the Garden of Eden, & in all the golden mountains
Was become an envied horror, and a remembrance of jealousy:
And every Act a Crime, and Albion the punisher & judge.

5And Albion spoke from his secret seat and said

All these ornaments are crimes, they are made by the labours
Of loves: of unnatural consanguinities and friendships
Horrid to think of when enquired deeply into; and all
These hills & valleys are accursed witnesses of Sin
10I therefore condense them into solid rocks, stedfast!
A foundation and certainty and demonstrative truth:
That Man be separate from Man, & here I plant my seat.

Cold snows drifted around him: ice coverd his loins around
He sat by Tyburns brook, and underneath his heel, shot up!
15A deadly Tree, he nam'd it Moral Virtue, and the Law
Of God who dwells in Chaos hidden from the human sight.

The Tree spread over him its cold shadows, (Albion groand)
They bent down, they felt the earth and again enrooting
Shot into many a Tree! an endless labyrinth of woe!

20From willing sacrifice of Self, to sacrifice of (miscall'd) Enemies
For Atonement: Albion began to erect twelve Altars,
Of rough unhewn rocks, before the Potters Furnace
He nam'd them Justice, and Truth. And Albions Sons
Must have become the first Victims, being the first transgressors
25But they fled to the mountains to seek ransom: building A Strong
Fortification against the Divine Humanity and Mercy,
In Shame & Jealousy to annihilate Jerusalem!


Прозаический (дословный) перевод

Иерусалим.
Гл: 2.

Каждый совершенный орнамент и каждый труд исполненный любви
Повсюду в Эдемском саду и на золотых горах
Превратились в полный зависти ужас и напоминание о ревности:
И каждое деяние стало преступлением, а Альбион карателем и судьёй.

5И Альбион говорил со своего тайного трона и сказал

Все эти орнаменты являются преступлениями, они продукты
Любви: неестественного кровосмешения и дружбы
Ужасно думать о них, если глубоко в них вглядеться, и все
Эти холмы и долины — проклятые свидетели греха
10 Поэтому я их сжал их в твердые скалы, непоколебимые!
Основание и определенность, и убедительная истина:
Человек будет отделён от человека, и на этом я ставлю свой трон.

Холодный снег носился вихрем вокруг него: лед покрывал чресла его
Он сидел у ручья в Тайберне, а из под его пяты вырастало!
15Древо Смерти, он назвал его Моральным Достоинством, и Законом
Бога, который пребывал в Хаосе, сокрытый от человеческого взора.

Древо распространило над ним свою хладную сень, (Альбион застонал)
Ветви нагнулись, они почувствовали землю и снова пустили корни
Превратившись во множество деревьев! бесконечный лабиринт горя!

20От добровольной жертвы Себя, до принесения в жертву (так называемых) Врагов
Ради Искупления: Альбион начал возводить двенадцать Алтарей,
Из грубых неотёсанных пород, у Гончарного Горна
Он назвал их Справедливостью и Истиной. И Сыны Альбиона
Должны были стать первыми Жертвами, будучи первыми преступниками.
25Но они бежали в горы искать выкупа: Строя Неприступную
Крепость против Божественной Человечности и Милосердия
В Стыде и Ревности, дабы уничтожить Иерусалим!


Примечания

Начало Второй главы, где Альбион, изгнавший Иисуса и Иерусалим, опутанный смертельной вуалью Валы (Природы) и отвергнувший божественное прощение, пытается бороться со своими (так называемыми) Врагами.

21-22. См. Иисуса Навина 8:31: «как заповедал Моисей, раб Господень, сынам Израилевым, о чем написано в книге закона Моисеева, — жертвенник из камней цельных, на которые не поднимали железа; и принесли на нем всесожжение Господу и совершили жертвы мирные».

Ссылки

© Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарии.

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.