Юрий Алексеевич Кожевников: различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поискуСтрока 19: | Строка 19: | ||
| Google = | | Google = | ||
}} | }} | ||
− | <small>{{Quote|''' | + | <small>{{Quote|'''Юрий Алексеевич Кожевников''' 1922, Москва – 1993, Москва Сын советского прозаика Алексея Кожевникова; почти всю жизнь отдал поэтическим переводам с одного языка – с румынского, которым владел в совершенстве. Открыл русскому читателю ряд румынских классиков; в Бухаресте отдельными изданиями с параллельными текстами увидели свет авторские книги Михая Эминеску, Лучиана Благи, Джеордже Баковии – последний мог бы считаться “главной” работой Кожевникова, но в последние годы жизни поэт-переводчик внезапно сменил и язык, и – отчасти – жанр: он перевел полного Франсуа Вийона, действительно полного (кроме баллад, написанных на воровском жаргоне), – эта работа Кожевникова увидела свет лишь посмертно (Москва, “Русслит”, 1995). Книга получилась, как некогда выражались, “роскошно изданная”, а вследствие этого – дорогая, однако очень быстро распродалась: читатель кошельком проголосовал именно за этого Вийона. |
{{right|''[[Евгений Владимирович Витковский]]''}} | {{right|''[[Евгений Владимирович Витковский]]''}} | ||
}}</small> | }}</small> | ||
Строка 26: | Строка 26: | ||
* [[Лучафэрул (Эминеску/Кожевников)]] | * [[Лучафэрул (Эминеску/Кожевников)]] | ||
+ | |||
+ | ==Ссылки== | ||
+ | * [[http://magazines.russ.ru/inostran/1997/2/kojevn.html Юрий Алексеевич Кожевников в Журнальном зале]] | ||
+ | |||
[[Категория:Российские авторы]] | [[Категория:Российские авторы]] | ||
[[Категория:Переводчики]] | [[Категория:Переводчики]] |
Версия 09:12, 8 сентября 2015
Юрий Алексеевич Кожевников |
---|
Юрий Алексеевич Кожевников |
* 1922 г. |
† 1993 г. |
Переводчик с румынского и французского языков |
« | Юрий Алексеевич Кожевников 1922, Москва – 1993, Москва Сын советского прозаика Алексея Кожевникова; почти всю жизнь отдал поэтическим переводам с одного языка – с румынского, которым владел в совершенстве. Открыл русскому читателю ряд румынских классиков; в Бухаресте отдельными изданиями с параллельными текстами увидели свет авторские книги Михая Эминеску, Лучиана Благи, Джеордже Баковии – последний мог бы считаться “главной” работой Кожевникова, но в последние годы жизни поэт-переводчик внезапно сменил и язык, и – отчасти – жанр: он перевел полного Франсуа Вийона, действительно полного (кроме баллад, написанных на воровском жаргоне), – эта работа Кожевникова увидела свет лишь посмертно (Москва, “Русслит”, 1995). Книга получилась, как некогда выражались, “роскошно изданная”, а вследствие этого – дорогая, однако очень быстро распродалась: читатель кошельком проголосовал именно за этого Вийона. | » |