Юрий Алексеевич Кожевников: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 19: Строка 19:
 
| Google            =  
 
| Google            =  
 
}}
 
}}
<small>{{Quote|'''ЮРИЙ КОЖЕВНИКОВ''' 1922, Москва – 1993, Москва Сын советского прозаика Алексея Кожевникова; почти всю жизнь отдал поэтическим переводам с одного языка – с румынского, которым владел в совершенстве. Открыл русскому читателю ряд румынских классиков; в Бухаресте отдельными изданиями с параллельными текстами увидели свет авторские книги Михая Эминеску, Лучиана Благи, Джеордже Баковии – последний мог бы считаться “главной” работой Кожевникова, но в последние годы жизни поэт-переводчик внезапно сменил и язык, и – отчасти – жанр: он перевел полного Франсуа Вийона, действительно полного (кроме баллад, написанных на воровском жаргоне), – эта работа Кожевникова увидела свет лишь посмертно (Москва, “Русслит”, 1995). Книга получилась, как некогда выражались, “роскошно изданная”, а вследствие этого – дорогая, однако очень быстро распродалась: читатель кошельком проголосовал именно за этого Вийона.
+
<small>{{Quote|'''Юрий Алексеевич Кожевников''' 1922, Москва – 1993, Москва Сын советского прозаика Алексея Кожевникова; почти всю жизнь отдал поэтическим переводам с одного языка – с румынского, которым владел в совершенстве. Открыл русскому читателю ряд румынских классиков; в Бухаресте отдельными изданиями с параллельными текстами увидели свет авторские книги Михая Эминеску, Лучиана Благи, Джеордже Баковии – последний мог бы считаться “главной” работой Кожевникова, но в последние годы жизни поэт-переводчик внезапно сменил и язык, и – отчасти – жанр: он перевел полного Франсуа Вийона, действительно полного (кроме баллад, написанных на воровском жаргоне), – эта работа Кожевникова увидела свет лишь посмертно (Москва, “Русслит”, 1995). Книга получилась, как некогда выражались, “роскошно изданная”, а вследствие этого – дорогая, однако очень быстро распродалась: читатель кошельком проголосовал именно за этого Вийона.
 
{{right|''[[Евгений Владимирович Витковский]]''}}
 
{{right|''[[Евгений Владимирович Витковский]]''}}
 
}}</small>
 
}}</small>
Строка 26: Строка 26:
  
 
* [[Лучафэрул (Эминеску/Кожевников)]]
 
* [[Лучафэрул (Эминеску/Кожевников)]]
 +
 +
==Ссылки==
 +
* [[http://magazines.russ.ru/inostran/1997/2/kojevn.html Юрий Алексеевич Кожевников в Журнальном зале]]
 +
  
  
 
[[Категория:Российские авторы]]
 
[[Категория:Российские авторы]]
 
[[Категория:Переводчики]]
 
[[Категория:Переводчики]]

Версия 09:12, 8 сентября 2015


Юрий Алексеевич Кожевников
Юрий Алексеевич Кожевников
* 1922 г.
† 1993 г.
Переводчик с румынского и французского языков

« Юрий Алексеевич Кожевников 1922, Москва – 1993, Москва Сын советского прозаика Алексея Кожевникова; почти всю жизнь отдал поэтическим переводам с одного языка – с румынского, которым владел в совершенстве. Открыл русскому читателю ряд румынских классиков; в Бухаресте отдельными изданиями с параллельными текстами увидели свет авторские книги Михая Эминеску, Лучиана Благи, Джеордже Баковии – последний мог бы считаться “главной” работой Кожевникова, но в последние годы жизни поэт-переводчик внезапно сменил и язык, и – отчасти – жанр: он перевел полного Франсуа Вийона, действительно полного (кроме баллад, написанных на воровском жаргоне), – эта работа Кожевникова увидела свет лишь посмертно (Москва, “Русслит”, 1995). Книга получилась, как некогда выражались, “роскошно изданная”, а вследствие этого – дорогая, однако очень быстро распродалась: читатель кошельком проголосовал именно за этого Вийона. »

Переводы

Ссылки