Свободен (О'Нил/Василой): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 2: Строка 2:
 
  |КАЧЕСТВО=100%
 
  |КАЧЕСТВО=100%
 
  | НАЗВАНИЕ    =Свободен
 
  | НАЗВАНИЕ    =Свободен
  | АВТОР  = [[Юджин Глэдстон О'Нил]] (1884-1933)
+
  | АВТОР  = [[Юджин Гладстон О'Нил]] (1884-1933)
 
  | РАЗДЕЛ  =
 
  | РАЗДЕЛ  =
 
  | ИЗСБОРНИКА=
 
  | ИЗСБОРНИКА=
Строка 17: Строка 17:
 
  | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=
 
  | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=
 
}}
 
}}
[[Категория:Поэзия Юджина Глэдстона О'Нила]]
+
[[Категория:Поэзия Юджина Гладстона О'Нила]]
 
[[Категория:Тексты на английском языке]]
 
[[Категория:Тексты на английском языке]]
 
[[Категория:Переводы, выполненные Аделой Василой]]
 
[[Категория:Переводы, выполненные Аделой Василой]]

Версия 20:54, 21 августа 2015

Свободен
автор Юджин Гладстон О'Нил (1884-1933), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Free . — Дата создания: 1909 (перевод). Источник: http://adela.stihi.ru


© Адела Василой:

Свободен

Шумом толпы утомлён я - мучил вниманьем народ,
В море мой гнев словно тонет, дух во весь голос поёт.
Прелестью сыт городскою, чудной мечты пилигрим,
Морей синевою грежу с тоскою...
Где ты, мой старый Гольфстрим?

В танце, безумию вторя, ты ни о чём не жалей
Жизни вино, свой позор я пил и платил без затей
Отдых в волнах предвкушаю - дух увлекает меня,
Где радуги тают, в брызгах играют,
Вдаль поцелуем маня.

Хей-хоу, оставьте сомненья! Палуба в пене – ура!
Хриплым рычаньем и пеньем встретит команда с утра.
Помнить о тех, кого любим? Сбросив оковы забот,
Мы всё позабудем... в море остудим
Головы - ветром свобод!

05.12.2010


© Eugene Gladstone O'Neill :

Free

Weary am I of the tumult, sick of the staring crowd,
Pining for wild sea places where the soul may think aloud.
Fled is the glamour of cities, dead as the ghost of a dream,
While I pine anew for the tint of blue
on the breast of the old Gulf Stream.

I have had my dance with Folly, nor do I shirk the blame;
I have sipped the so-called Wine of Life and paid the price of shame;
But I know that I shall find surcease, the rest my spirit craves,
Where the rainbows play in the flying spray,
'Mid the keen salt kiss of the waves.

Then it's ho! for the plunging deck of a bark, the hoarse song of the crew,
With never a thought of those we left or what we are going to do;
Nor heed the old ship's burning, but break the shackles of care
And at last be free, on the open sea,
with the trade wind in our hair.

publ. 1909


Примечания