Рабле (Андерсон/Василой): различия между версиями
м (Dmitrismirnov переименовал страницу "Поверхностный человек" (Рабле) (Андерсон/Василой) в Рабле (Андерсон/Василой)) |
|||
Строка 143: | Строка 143: | ||
'''''[[Alexander Anderson]]: ''''' | '''''[[Alexander Anderson]]: ''''' | ||
− | ''' | + | '''RABELAIS.''' |
− | + | ''J'aime''<ref>J'aime — I like (fr).</ref> ''Monsieur Francois Rabelais'', that | |
− | + | Rough, shoulder-shrugging, laughing Frenchman, | |
− | + | Who struts about, broad, red, and fat, | |
− | + | With humour for his constant henchman; | |
− | + | Who shoots his wit like arrows out, | |
− | + | Which goes straight home, like shoulder-smiters, | |
− | + | Then shrugs himself and wheels about — | |
− | + | The Falstaff of his country's writers. | |
− | 9 Your | + | {{nr|9}}Your Fènèlon can smoothly glide, |
− | + | Harmoniously in polish'd setting; | |
− | + | And Racine, who for sorrow died | |
− | + | Because his monarch took to petting; | |
− | + | And Molière — witty dog — who caught | |
− | + | The lighter nature of his brothers, | |
− | + | And, like Greek Aristophanes, taught | |
− | + | How much of spleen broad laughter smothers. | |
− | 17 Then keen Voltaire, who sniff'd and tried | + | {{nr|17}}Then keen Voltaire, who sniff'd and tried |
− | + | All things by the test of suspicion, | |
− | + | Who, holding a free lance, could ride | |
− | + | At aught without an intermission; | |
− | + | And yet for all his witty ways | |
− | + | Could not by any form of pleading, | |
− | + | Write a ''lust-spiel''<ref>[[w:de:Lustspiel|''Lustspiel'']] — a comedy ''(de)''. </ref>, so Richter<ref>[[w:en:Jean Paul|Jean Paul]] or Johann Paul Friedrich Richter, a German Romantic writer, best known for his humorous novels and stories.</ref> says | |
− | + | In ''Hesperus''<ref> "Hesperus" (1795) — the best-selling books by [[w:en:Jean Paul|Jean Paul]] made him famous.</ref>, which is toughish reading. | |
− | 25 But, corps de Dieu, this Rabelais stands | + | {{nr|25}}But, ''corps de Dieu'', this Rabelais stands |
− | + | With broad and rubicon complexion, | |
− | + | And tickles you as if with hands, | |
− | + | Until you catch his own infection. | |
− | + | He cares not for your priests or kings, | |
− | + | That strut upon this stage so fickle, | |
− | + | But holds them both as legal things | |
− | + | To poke his fingers at and tickle. | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{nr|33}}Of course, the faults that mark'd his age | |
− | + | Are found in this bluff, jolly toper, | |
− | + | Who says things very far from sage, | |
− | + | Which to translate would be improper. | |
− | + | Yet innocent enough they lie | |
− | + | Behind their old French style of cover, | |
− | + | That costs you many a weary sigh | |
− | + | Before you can get rightly over. | |
− | + | {{nr|41}}But still you like him in your mind, | |
− | + | And hang upon each wordy duel; | |
− | + | And laugh with him, and slip behind | |
− | + | Grandgousier and Pantagruel. | |
− | + | Frère Jean, too, has a spell to cast | |
− | + | About you, very deep and daring— | |
− | + | Frère Jean, that rough iconoclast, | |
− | + | Who fells opponents with his swearing. | |
− | + | {{nr|49}}Comment, frère Jean, vous jurez?<ref>Comment, frère Jean, vous jurez? — How, brother Jean, you swear? ''(fr)''.</ref> sighs | |
− | + | A friend, who thought that habit shocking; | |
− | + | ''C'est pour orner mon langage'', cries | |
− | + | This testy Jean, so fond of joking. | |
− | + | Poor Hood, from Deutchland writing back, | |
− | + | Said Luther's statue, to his liking, | |
− | + | Was counterpart of Friar Jack — | |
− | + | A compliment not wise or striking. | |
− | + | {{nr|57}}A ''nos moutons''<ref>Revenons ''à nos moutons'' — let us return ''to our sheep'': let us get back ''to the subject'' ''(fr)''.</ref> it were for me | |
− | + | A task to ferret out the meaning | |
− | + | That lies behind la ''joyeuse vie'', | |
− | + | ''De Pantagruel'' and its screening. | |
− | + | Yet, inter nos, it might be said, | |
− | + | Apart from all his classic chaffing, | |
− | + | That Rabelais sometimes shakes his head, | |
− | + | As if our duty were — not laughing. | |
+ | {{nr|65}}But yet, as Pierre Dupont holds, | ||
+ | The mighty ''soif''<ref>''Soif'' — thirst ''(fr)''.</ref> with which he rages | ||
+ | Is but that high thirst which enfolds | ||
+ | Itself around the lore of sages. | ||
+ | That all his praise of golden wine, | ||
+ | And reeling Bacchic invitations, | ||
+ | But symbolise Minerva's shrine, | ||
+ | By which we ought to pour libations. | ||
+ | |||
+ | {{nr|73}}Then setting François in the light | ||
+ | Of teacher in his way, and putting | ||
+ | His ''grand peut-être'' out of sight, | ||
+ | As not our present purpose suiting; | ||
+ | But thinking that his moral's pith | ||
+ | Is broad, and very far from mystic, | ||
+ | I laugh myself, and finish with | ||
+ | A stanza Pantagruelistic. | ||
+ | |||
+ | {{nr|81}}Come, ''buveurs''<ref>''Buveurs'' — drunkards ''(fr)''.</ref>, jolly topers, drink | ||
+ | From golden wisdom's flowing sources, | ||
+ | Until like her own owl we blink, | ||
+ | And reel with all her heavenward forces. | ||
+ | ''Ha, parlons de boire''<ref>''Parlons de boire'' — let us speak of a drinking ''(fr)''.</ref> and sup, | ||
+ | ''Le bon Dieu'' is the boundless giver; | ||
+ | ''Ventre de Saint Quenet'', drink up, | ||
+ | And let the world grow wise for ever. | ||
|<1912>}} | |<1912>}} | ||
|} | |} | ||
+ | |||
+ | == Примечания == | ||
+ | {{примечания}} | ||
{{справка}} | {{справка}} |
Версия 19:51, 20 июля 2015
Рабле , пер. Адела Василой |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Rabelais. — Дата создания: 1893 (перевод), опубл.: 1893 (перевод). Источник: http://www.stihi.ru |
1.12.2010
|
<1912>
|
Примечания
- ↑ J'aime — I like (fr).
- ↑ Lustspiel — a comedy (de).
- ↑ Jean Paul or Johann Paul Friedrich Richter, a German Romantic writer, best known for his humorous novels and stories.
- ↑ "Hesperus" (1795) — the best-selling books by Jean Paul made him famous.
- ↑ Comment, frère Jean, vous jurez? — How, brother Jean, you swear? (fr).
- ↑ Revenons à nos moutons — let us return to our sheep: let us get back to the subject (fr).
- ↑ Soif — thirst (fr).
- ↑ Buveurs — drunkards (fr).
- ↑ Parlons de boire — let us speak of a drinking (fr).