Вино (Тисдейл/Василой): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м (Dmitrismirnov переименовал страницу Вино (Тисдэйл/Василой) в Вино (Тисдейл/Василой))
Строка 2: Строка 2:
 
  |КАЧЕСТВО=100%
 
  |КАЧЕСТВО=100%
 
  | НАЗВАНИЕ    =Вино
 
  | НАЗВАНИЕ    =Вино
  | АВТОР  = [[Сара Тисдэйл]] (1884-1933)
+
  | АВТОР  = [[Сара Тисдейл]] (1884-1933)
 
  | РАЗДЕЛ  =
 
  | РАЗДЕЛ  =
 
  | ИЗСБОРНИКА=Тисдейл Сара Реки, текущие к морю. Избранные стихотворения. М., Водолей
 
  | ИЗСБОРНИКА=Тисдейл Сара Реки, текущие к морю. Избранные стихотворения. М., Водолей
Строка 17: Строка 17:
 
  | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=
 
  | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=
 
}}
 
}}
[[Категория:Поэзия Сары Тисдэйл]]
+
[[Категория:Поэзия Сары Тисдейл]]
 
[[Категория:Тексты на английском языке]]
 
[[Категория:Тексты на английском языке]]
 
[[Категория:Переводы, выполненные Аделой Василой]]
 
[[Категория:Переводы, выполненные Аделой Василой]]

Версия 22:58, 20 апреля 2015

Вино
автор Сара Тисдейл (1884-1933), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Wine . — Из сборника «Тисдейл Сара Реки, текущие к морю. Избранные стихотворения. М., Водолей». Дата создания: 09.08.2010 (перевод), опубл.: 2011 (перевод). Источник: http://adela.stihi.ru


© Адела Василой:

Вино

Нет, не умру, коль я пила
Рог месяца, полный услад.
Жадно, как люди хлеб едят,
Пьют летних ночей аромат.
 
Впрочем, умру, но вряд ли я
Прекрасней спасенья найду,
Чем в Красоте - вдохновения
Вино...
и Бессмертных звезду?

09.08.2010


Sara Teasdale :

The Wine

 I cannot die, who drank delight
 From the cup of the crescent moon,
 And hungrily as men eat bread,
 Loved the scented nights of June.

 The rest may die—but is there not
 Some shining strange escape for me
 Who sought in Beauty the bright wine
 Of immortality?

publ. 1915


Примечания