Вершина (Мистраль/Лиснянская): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 1: Строка 1:
 +
{{Отексте
 +
| АВТОР                = [[Габриэла Мистраль]]  (1889—1957)
 +
| НАЗВАНИЕ              = Вершина 
 +
| ЧАСТЬ                =
 +
| ПОДЗАГОЛОВОК          =
 +
| ИЗЦИКЛА              =
 +
| ИЗСБОРНИКА            =
 +
| СОДЕРЖАНИЕ            =
 +
| ДАТАСОЗДАНИЯ          =
 +
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ        =1922
 +
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА        =es
 +
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА    =
 +
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
 +
| ПЕРЕВОДЧИК            =[[Инна Львовна Лиснянская]]
 +
| ИСТОЧНИК              =[http://www.lib.ru/POEZIQ/MISTRAL_G/stihi.txt Габриэла Мистраль. Избранное. М: Рудомино, 1999, стр. 13-148] 
 +
| ДРУГОЕ                =Из книги «Отчаяние», раздел «Боль» 
 +
| ВИКИПЕДИЯ            =
 +
| ИЗОБРАЖЕНИЕ          =
 +
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ  =
 +
| ПРЕДЫДУЩИЙ            =
 +
| СЛЕДУЮЩИЙ            =
 +
| КАЧЕСТВО              =
 +
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
 +
}}
 +
<div class="text">
 +
 +
{{poemx1|42. Вершина |
 +
 +
Час закатный, вечерний, который,
 +
Своей кровью кровавит горы.
 +
 +
В этот час, в час вершины алой —
 +
Ужас женщины, что теряет
 +
Грудь единственного мужчины,
 +
Грудь, к которой она, бывало,
 +
Всем лицом, всей душой припадала.
 +
 +
В чьё же сердце вечер макает
 +
окровавленную вершину?
 +
 +
А долина уже во мраке
 +
И готова к ночному покою,
 +
Но из глуби своей наблюдает,
 +
Как сливается алость с горою.
 +
 +
В этот час, как всегда, хоть тресни,
 +
Затеваю все ту же песню:
 +
 +
Да не я ли сама багрянцем
 +
Горьких мыслей кровавлю гору?
 +
Прижимаю к сердцу три пальца —
 +
Ощущаю влагу меж рёбер.
 +
 +
|}}
 +
 +
 +
 +
== Примечания ==
 +
 +
{{примечания}}
 +
 +
 +
 +
<small>© [[Габриэла Мистраль]]. © [[Инна Львовна Лиснянская]]<!--, перевод. © Э. В. Брагинская комментарий.--></small>
 +
 +
</div>
 +
 +
{{Справка}}
 +
 +
 +
[[Категория:Поэзия Габриэлы Мистраль]]
 +
[[Категория:Литература 1922 года]]
 +
[[Категория:Переводы, выполненные Инной Львовной Лиснянской]]
 +
[[Категория:Переводы с испанского языка]]
 +
[[Категория:Чилийская поэзия, малые формы]]
 +
 +
 +
 +
 
{{poem-ru
 
{{poem-ru
 
  | title    = Вершина
 
  | title    = Вершина

Версия 03:25, 10 февраля 2015

Вершина
автор Габриэла Мистраль (1889—1957), пер. Инна Львовна Лиснянская
Язык оригинала: испанский. — Опубл.: 1922 (перевод). Источник: Габриэла Мистраль. Избранное. М: Рудомино, 1999, стр. 13-148 • Из книги «Отчаяние», раздел «Боль»


42. Вершина


Час закатный, вечерний, который,
Своей кровью кровавит горы.

В этот час, в час вершины алой —
Ужас женщины, что теряет
Грудь единственного мужчины,
Грудь, к которой она, бывало,
Всем лицом, всей душой припадала.

В чьё же сердце вечер макает
окровавленную вершину?

А долина уже во мраке
И готова к ночному покою,
Но из глуби своей наблюдает,
Как сливается алость с горою.

В этот час, как всегда, хоть тресни,
Затеваю все ту же песню:

Да не я ли сама багрянцем
Горьких мыслей кровавлю гору?
Прижимаю к сердцу три пальца —
Ощущаю влагу меж рёбер.


Примечания


© Габриэла Мистраль. © Инна Львовна Лиснянская

Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.



Вершина
автор Габриэла Мистраль
Из книги «Отчаяние», раздел «Природа. Пейзажи Патагонии» Перевод Инны Львовны Лиснянской. По-испански: Cima.


ВЕРШИНА

Час закатный, вечерний, который,
Своей кровью кровавит горы.

В этот час, в час вершины алой —
Ужас женщины, что теряет
Грудь единственного мужчины,
Грудь, к которой она, бывало,
Всем лицом, всей душой припадала.

В чьё же сердце вечер макает
окровавленную вершину?

А долина уже во мраке
И готова к ночному покою,
Но из глуби своей наблюдает,
Как сливается алость с горою.

В этот час, как всегда, хоть тресни,
Затеваю все ту же песню:

Да не я ли сама багрянцем
Горьких мыслей кровавлю гору?
Прижимаю к сердцу три пальца —
Ощущаю влагу меж рёбер.

Опубл. 1922


Источники: