|
Примечания
Строка 1: | Строка 1: | ||
+ | {{Отексте | ||
+ | | АВТОР = [[Габриэла Мистраль]] (1889—1957) | ||
+ | | НАЗВАНИЕ = Вершина | ||
+ | | ЧАСТЬ = | ||
+ | | ПОДЗАГОЛОВОК = | ||
+ | | ИЗЦИКЛА = | ||
+ | | ИЗСБОРНИКА = | ||
+ | | СОДЕРЖАНИЕ = | ||
+ | | ДАТАСОЗДАНИЯ = | ||
+ | | ДАТАПУБЛИКАЦИИ =1922 | ||
+ | | ЯЗЫКОРИГИНАЛА =es | ||
+ | | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = | ||
+ | | ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА = | ||
+ | | ПЕРЕВОДЧИК =[[Инна Львовна Лиснянская]] | ||
+ | | ИСТОЧНИК =[http://www.lib.ru/POEZIQ/MISTRAL_G/stihi.txt Габриэла Мистраль. Избранное. М: Рудомино, 1999, стр. 13-148] | ||
+ | | ДРУГОЕ =Из книги «Отчаяние», раздел «Боль» | ||
+ | | ВИКИПЕДИЯ = | ||
+ | | ИЗОБРАЖЕНИЕ = | ||
+ | | ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ = | ||
+ | | ПРЕДЫДУЩИЙ = | ||
+ | | СЛЕДУЮЩИЙ = | ||
+ | | КАЧЕСТВО = | ||
+ | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = | ||
+ | }} | ||
+ | <div class="text"> | ||
+ | |||
+ | {{poemx1|42. Вершина | | ||
+ | |||
+ | Час закатный, вечерний, который, | ||
+ | Своей кровью кровавит горы. | ||
+ | |||
+ | В этот час, в час вершины алой — | ||
+ | Ужас женщины, что теряет | ||
+ | Грудь единственного мужчины, | ||
+ | Грудь, к которой она, бывало, | ||
+ | Всем лицом, всей душой припадала. | ||
+ | |||
+ | В чьё же сердце вечер макает | ||
+ | окровавленную вершину? | ||
+ | |||
+ | А долина уже во мраке | ||
+ | И готова к ночному покою, | ||
+ | Но из глуби своей наблюдает, | ||
+ | Как сливается алость с горою. | ||
+ | |||
+ | В этот час, как всегда, хоть тресни, | ||
+ | Затеваю все ту же песню: | ||
+ | |||
+ | Да не я ли сама багрянцем | ||
+ | Горьких мыслей кровавлю гору? | ||
+ | Прижимаю к сердцу три пальца — | ||
+ | Ощущаю влагу меж рёбер. | ||
+ | |||
+ | |}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | == Примечания == | ||
+ | |||
+ | {{примечания}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | <small>© [[Габриэла Мистраль]]. © [[Инна Львовна Лиснянская]]<!--, перевод. © Э. В. Брагинская комментарий.--></small> | ||
+ | |||
+ | </div> | ||
+ | |||
+ | {{Справка}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | [[Категория:Поэзия Габриэлы Мистраль]] | ||
+ | [[Категория:Литература 1922 года]] | ||
+ | [[Категория:Переводы, выполненные Инной Львовной Лиснянской]] | ||
+ | [[Категория:Переводы с испанского языка]] | ||
+ | [[Категория:Чилийская поэзия, малые формы]] | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
{{poem-ru | {{poem-ru | ||
| title = Вершина | | title = Вершина |
Вершина автор Габриэла Мистраль (1889—1957), пер. Инна Львовна Лиснянская |
Язык оригинала: испанский. — Опубл.: 1922 (перевод). Источник: Габриэла Мистраль. Избранное. М: Рудомино, 1999, стр. 13-148 • Из книги «Отчаяние», раздел «Боль» |
|
Вершина автор Габриэла Мистраль |
Из книги «Отчаяние», раздел «Природа. Пейзажи Патагонии» Перевод Инны Львовны Лиснянской. По-испански: Cima. |
Час закатный, вечерний, который,
Своей кровью кровавит горы.
В этот час, в час вершины алой —
Ужас женщины, что теряет
Грудь единственного мужчины,
Грудь, к которой она, бывало,
Всем лицом, всей душой припадала.
В чьё же сердце вечер макает
окровавленную вершину?
А долина уже во мраке
И готова к ночному покою,
Но из глуби своей наблюдает,
Как сливается алость с горою.
В этот час, как всегда, хоть тресни,
Затеваю все ту же песню:
Да не я ли сама багрянцем
Горьких мыслей кровавлю гору?
Прижимаю к сердцу три пальца —
Ощущаю влагу меж рёбер.
Опубл. 1922
Габриэла Мистраль (1889—1957) |