Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)/43: различия между версиями
Строка 41: | Строка 41: | ||
|bgcolor= valign=top width=48%| | |bgcolor= valign=top width=48%| | ||
{{poemx1|| | {{poemx1|| | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | Тогда Виденье Бога, словно Солнце, тихо встало | |
− | + | Над скалами, клонясь за Кенсингтоновы сады — | |
− | + | У Тайберна-реки в кровавых тучах — к древнему уступу | |
− | + | Холмов Сионовых, и Образ Человека был на Солнце, | |
− | + | {{nr|5}}И Глас Божественный над Альбионом раздавался: | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | {{nr| | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | «Во славу Божью избран Альбион, как ангелу ему | |
+ | Я дал народы всей земли и стал для чад его | ||
+ | Отцом, а Иерусалим была моей отрадой. | ||
+ | Скрыл Реагирующий в зависти себя — его я зрю, | ||
+ | {{nr|10}} И вам он будет зрим, лишь явит он себя в своей Системе, | ||
+ | Здесь должно место для него найти, и Альбион уснёт | ||
+ | Смертельным сном — его пробудит Муж Греха и Искупленья, | ||
+ | Незримый, скрытый в чащах Альбиона, возражений | ||
+ | Не допускающий, Реакции отлил он в Действия Закон, | ||
+ | {{nr|15}} Противоречия разрушив ради Послушанья. | ||
+ | Карателем он сделал Альбиона и себе присвоил | ||
+ | Его леса и пустоши, и город Иерусалим — | ||
+ | Тот, что в лесах Ефрафа! Лондон — лишь обломок | ||
+ | Его развалин! Оксфорд — пыль от стен его! А Кент и Сассекс — | ||
+ | {{nr|20}} Клочки его одежд! Ирландия — Святилище его! | ||
+ | Шотландия, Уэльс — его младенцев трупы! | ||
+ | Все города земные — дым его пожарищ! | ||
+ | А все народы — прах под колесницами его | ||
+ | Завоевателей, дворцы его с землёй сравнявших! | ||
+ | {{nr|25}} Я здесь, чтоб все изгнанники мои могли вернуться. | ||
+ | Не бойся, стадо малое, вновь Альбион восстанет!» | ||
− | + | Так Солнце молвив, Человека Вечную Семью укрыло. | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | Альбион бродил | + | И тут, сойдя с утёсов мрачных, два бессмертных духа |
− | + | Рекли: «Нам удалось спастись! О милосердный Боже! | |
− | {{nr|35}} Он | + | {{nr|30}} Бежали мы от Альбионовых скалистых гор |
− | + | ||
− | + | Мы бежали от Альбионовых холмов и гор — | |
− | + | К востоку от долин Амалека Ханаана и Моава: | |
− | + | Вдоль гряд холмов, что окружают Иерусалим. | |
− | + | ||
− | {{nr|40}} | + | По огненным ступеням Альбион бродил, и Вала |
+ | Бродила с ним в обманчивых и нежных сновиденьях. | ||
+ | {{nr|35}} Он в вышине узрел, как угасал во всём великолепье | ||
+ | Князь Света, и вознёс он траур во дворце своём, | ||
+ | И Тень над ним вилась — то разум был его усталый. | ||
+ | Златой, святой и чистый в белом платье он парил | ||
+ | |||
+ | Виденьем водянистым, сладостным обманом, словно | ||
+ | {{nr|40}} Ликующее бытие, что Человека поглощает. | ||
− | Альбион | + | И молвил Альбион, пав ниц пред водянистой тенью: |
− | + | “О, что за чудо! Господи, ты знаешь, я — ничто!” | |
− | + | А Вала, скрыв лицо, власы рассыпав по полу, дрожала. | |
− | + | И мы затрепетали поражённые Видением, | |
− | {{nr|45}} | + | {{nr|45}} Внимая Альбиону, что склонился, словно в дрёме, |
− | + | Пред Тенью собственной — вот вещие слова его: | |
− | + | “О, я ничто, когда к тебе я приходу на суд! | |
− | + | Лишь затаишь дыханье, я умру, сойду в Геенну. | |
− | + | — Лишь на меня возложишь длань — я смолкну в тот же миг, | |
− | {{nr|50}} | + | {{nr|50}} Длань уберёшь свою — увяну я, как лист осенний! |
− | О, я | + | О, я ничтожество и вновь в ничтожество вернусь, |
− | + | Дыханье затаишь — и вот, я есмь само забвенье!” | |
− | Он смолк | + | Он смолк. Безмолвно облако парило, как Печаль |
− | В | + | В венце златом, и аромат бальзама источая. |
− | {{nr|55}} | + | {{nr|55}} Кто сей сын Человеческий, Дух нежный Альбиона? — Лува |
− | + | Спустился облака, и в ужасе отпрянул Альбион, | |
− | + | Пылая возмущеньем, он от Валы отвернулся. | |
− | + | И, сон превозмогая, поднял голос Альбион: | |
− | + | “Откуда вопли Энион сюда ко мне несутся? | |
− | {{nr|60}} О | + | {{nr|60}} О жалость! О обман! Ужель любовь достойна власти? |
− | И | + | И Лува, получить стараясь власть над Альбионом, |
− | + | Тот орган поразил его, где Вала заключалась, | |
− | + | Оставив тело Альбиона на полу хрустальном | |
− | + | Всё в ранах с ног до головы от яростных ударов. | |
+ | {{nr|65}} Но мрачно молвил падший Альбион: «Иди, о Лува, | ||
+ | За Валу-странницу умри, как Смертный Человек | ||
+ | Я выверну спираль ушей твоих, и нос к земле пригну, | ||
+ | Так, чтоб глаза твои полезли из орбит от страха, | ||
+ | Иссохли губы, сузился язык — весь сморщенный ползи | ||
+ | {{nr|70}} Тогда по огненной тропе, дабы понять, как Духи | ||
+ | Любви и Жалости способны Человека поглотить”. | ||
− | {{nr| | + | Стремглав они бежали прочь — так солнце зимнее заходит, |
− | + | Кровь Человека вспенилась, и духи Валы с Лувой, | |
− | + | Спустились в Сердце человека, там где рай и радость | |
− | + | {{nr|75}} Объяты страхом, ревностью и гневом, и колосс Природы, | |
− | + | Змеёй перед ними вился, и огонь язвил их ноги, | |
− | + | Пока они бежали вглубь пожаров и громов. | |
− | |||
− | + | Как море, оставляющее скользкий брег, усохла Вала, | |
− | + | Пав из груди её, простёрся Лува с запада и до востока. | |
− | + | {{nr|80}} Меж ними исполинскою змеёй Природа извивалась. | |
− | + | Руины Валы там иль Иерусалима — мы не знаем. | |
− | {{nr| | + | Всё спуталось, в смятенье всё, и только мы спаслись. |
− | |||
− | + | Так беглецы рекли, дрожа, вернувшись в сонм Бессмертных. | |
− | + | |}} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
|bgcolor= valign=top width=2%| | |bgcolor= valign=top width=2%| | ||
|bgcolor= valign=top width=48%| | |bgcolor= valign=top width=48%| | ||
Строка 263: | Строка 265: | ||
19. В оригинале здесь и далее “her” («её» вместо «его» — о городе Иерусалим). | 19. В оригинале здесь и далее “her” («её» вместо «его» — о городе Иерусалим). | ||
− | 29. Так в Книге Иова 1:14-19 вестники, пришедшие к Иову говорят: «и спасся только я один, чтобы возвестить тебе». | + | 29, 82. "We alone are escaped". («только мы одни спаслись»). Так в Книге Иова 1:14-19 вестники, пришедшие к Иову говорят: «и спасся только я один, чтобы возвестить тебе». |
− | 33-82 . Заимствование из Третьей Ночи поэмы «Вала или Четыре Зоа» (листы 39-42). | + | 33-82. Заимствование из Третьей Ночи поэмы «Вала или Четыре Зоа» (листы 39-42). |
63-64. Подобным образом Сатана обращался с Иовом, см. в Книге Иова 2:7: «И отошел сатана от лица Господня и поразил Иова проказою лютою от подошвы ноги его по самое темя его». | 63-64. Подобным образом Сатана обращался с Иовом, см. в Книге Иова 2:7: «И отошел сатана от лица Господня и поразил Иова проказою лютою от подошвы ноги его по самое темя его». |
Версия 14:13, 23 июля 2014
← Лист 42 | Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона ( , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)) Лист 43 [29a] |
Лист 44 → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Plate 43. — Дата создания: ок. 1804—1820 (перевод). |
|
|
|
|
Примечания
В копиях A, C и F это лист №29, и начиная отсюда последующие листы имеют различную нумерацию, так, в копиях E и D это лист №43. Чем объясняется такое различие в нумерации — предмет спора блейковедов: ради некой симметрии в оформлении этих листов, либо ради более логичного изложения сюжета — и те и другие объяснения не слишком убедительны. Однако факт заключается в том, что Блейк, сделав эти изменения, вернулся затем к первоначальной нумерации (в копии F).
4. Ср., Иезекииль 1:26: «А над сводом, который над головами их, [было] подобие престола по виду как бы из камня сапфира; а над подобием престола было как бы подобие человека вверху на нем».
9-15. Третий закон термодинамики гласит «Действию всегда есть равное и противоположное противодействие...», таким образом, “The Reactor... who hath founded his Reaction into a Law Of Action ” («Реагирующий, отливший свои Реакции в Закон Действия») по всей вероятности есть никто иной как Исаак Ньютон (см. Morton D. Paley. Jerusalem: The Emanation of the Giant Albion, p. 176)
18. Ефрафа (евр. Эфрата, возм., "плодородная земля") — местность близ Вифлеема к югу от Иерусалима, а также прежнее название Вифлеема (Быт 35:19; 48:7; Руфь 4:11; Мих 5:2).
19. В оригинале здесь и далее “her” («её» вместо «его» — о городе Иерусалим).
29, 82. "We alone are escaped". («только мы одни спаслись»). Так в Книге Иова 1:14-19 вестники, пришедшие к Иову говорят: «и спасся только я один, чтобы возвестить тебе».
33-82. Заимствование из Третьей Ночи поэмы «Вала или Четыре Зоа» (листы 39-42).
63-64. Подобным образом Сатана обращался с Иовом, см. в Книге Иова 2:7: «И отошел сатана от лица Господня и поразил Иова проказою лютою от подошвы ноги его по самое темя его».
Подстрочный перевод
|
Ссылки
© Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарии.
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |