Сонет в эмиграции (Брехт/Эткинд): различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поискуСтрока 1: | Строка 1: | ||
{{Отексте | {{Отексте | ||
| НАЗВАНИЕ =Сонет в эмиграции | | НАЗВАНИЕ =Сонет в эмиграции | ||
− | | ПОДЗАГОЛОВОК = | + | | ПОДЗАГОЛОВОК =«Я, изгнанный на ярмарку, бреду…» |
| ЧАСТЬ = | | ЧАСТЬ = | ||
| АВТОР =[[Бертольт Брехт]] (1898—1956) | | АВТОР =[[Бертольт Брехт]] (1898—1956) |
Версия 18:06, 26 июня 2012
Сонет в эмиграции («Я, изгнанный на ярмарку, бреду…») , пер. Ефим Григорьевич Эткинд (1918—1999) |
Язык оригинала: немецкий. — Дата создания: <1939—1947> (перевод). Источник: Источник: Бертольт Брехт. Стихотворения. Рассказы. Пьесы. Библиотека всемирной литературы. Серия третья. Литература XX века. Москва: Художественная литература, 1972. |
СОНЕТ В ЭМИГРАЦИИ
Я, изгнанный на ярмарку, бреду,
Живой среди живоподобных мумий;
Кому продать плоды моих раздумий?
Бреду по старым камням, как в бреду,
По старым камням, вытертым до блеска
Шагами безнадежных ходоков.
Мне «spell your name» [1] твердят из-за столов,
Ах, это «name» звучало прежде веско!
И слава богу, если им оно
Неведомо, поскольку это имя
Доносом обесчещено давно.
Мне приходилось толковать с такими;
Они правы, что, судя по всему,
Не доверяют рвенью моему.
- ↑ Spell your name — Скажите ваше имя но буквам (англ.).