|
|
Строка 38: |
Строка 38: |
| [[File:Blake Jerusalem Plate 27 copy E.jpg|center|400px|thumb|<center>Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy E, object 27 (Bentley 27, Erdman 27, Keynes 27)</center>]] | | [[File:Blake Jerusalem Plate 27 copy E.jpg|center|400px|thumb|<center>Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy E, object 27 (Bentley 27, Erdman 27, Keynes 27)</center>]] |
| | | |
− | <!--
| |
| {|width=100% | | {|width=100% |
| |- | | |- |
| |bgcolor= valign=top width=48%| | | |bgcolor= valign=top width=48%| |
| {{poemx1|| | | {{poemx1|| |
− |
| |
− | '''Иерусалим.'''
| |
− | '''Гл: 2.'''
| |
− |
| |
− | Любой узор и все плоды искусства и любви
| |
− | В Саду Эдемском и повсюду на холмах златистых,
| |
− | О ревности напоминая, разжигая Зависть, —
| |
− | Всё стало Злом, а Альбион — судьёй и палачом.
| |
− |
| |
− | {{nr|5}}И глас вознёс из тайного укрытья Альбион:
| |
− |
| |
− | «Преступны все узоры эти, рождены они
| |
− | Любовью, дружбой и чудовищным кровосмешеньем,
| |
− | Внушая смертный ужас, если пристальней взглянуть:
| |
− | Холмы, долины – мерзкие свидетели Греха,
| |
− | {{nr|10}}Я сжал их в твёрдые неколебимые утёсы,
| |
− | Всё обрело основу, стала истина бесспорной:
| |
− | Да будет Человек от Человека отделён!»
| |
− |
| |
− | Снег вихрем вкруг него носился, чресла леденели,
| |
− | И в Тайберне из-под его пяты взошёл росток,
| |
− | {{nr|15}}Став Древом Смерти названным Моралью и Законом
| |
− | Создателя, что в Хаосе от Человека скрыт.
| |
− |
| |
− | Раздался Альбиона стон под хладной сенью Древа,
| |
− | Согнулись ветви до земли и вновь пустили корни,
| |
− | Став дикой Чащей, бесконечным лабиринтом горя!
| |
− |
| |
− | {{nr|20}}Где жертвуют самим Собой иль (ложными) Врагами,
| |
− | Во Искупленье. И двенадцать Алтарей возвёл он
| |
− | Из неотёсанных камней среди Печей Гончарных,
| |
− | Назвав их Истиной и Справедливостью. Преступных
| |
− | Своих Сынов хотел отдать он в Жертву, но бежали,
| |
− | {{nr|25}}Они в ущелья выкупа искать, построив Крепость,
| |
− | Чтоб с Милостью и Богочеловечностью бороться,
| |
− | В Стыде и Ревности, чтоб уничтожить Иерусалим.
| |
| | | |
| |}} | | |}} |
Строка 86: |
Строка 49: |
| {{poemx1|| | | {{poemx1|| |
| | | |
− | '''Jerusalem.'''
| |
− | '''Chap: 2.'''
| |
− |
| |
− | Every ornament of perfection, and every labour of love,
| |
− | In all the Garden of Eden, & in all the golden mountains
| |
− | Was become an envied horror, and a remembrance of jealousy:
| |
− | And every Act a Crime, and Albion the punisher & judge.
| |
− |
| |
− | {{nr|5}}And Albion spoke from his secret seat and said
| |
− |
| |
− | All these ornaments are crimes, they are made by the labours
| |
− | Of loves: of unnatural consanguinities and friendships
| |
− | Horrid to think of when enquired deeply into; and all
| |
− | These hills & valleys are accursed witnesses of Sin
| |
− | {{nr|10}}I therefore condense them into solid rocks, stedfast!
| |
− | A foundation and certainty and demonstrative truth:
| |
− | That Man be separate from Man, & here I plant my seat.
| |
− |
| |
− | Cold snows drifted around him: ice coverd his loins around
| |
− | He sat by Tyburns brook, and underneath his heel, shot up!
| |
− | {{nr|15}}A deadly Tree, he nam'd it Moral Virtue, and the Law
| |
− | Of God who dwells in Chaos hidden from the human sight.
| |
− |
| |
− | The Tree spread over him its cold shadows, (Albion groand)
| |
− | They bent down, they felt the earth and again enrooting
| |
− | Shot into many a Tree! an endless labyrinth of woe!
| |
− |
| |
− | {{nr|20}}From willing sacrifice of Self, to sacrifice of (miscall'd) Enemies
| |
− | For Atonement: Albion began to erect twelve Altars,
| |
− | Of rough unhewn rocks, before the Potters Furnace
| |
− | He nam'd them Justice, and Truth. And Albions Sons
| |
− | Must have become the first Victims, being the first transgressors
| |
− | {{nr|25}}But they fled to the mountains to seek ransom: building A Strong
| |
− | Fortification against the Divine Humanity and Mercy,
| |
− | In Shame & Jealousy to annihilate Jerusalem!
| |
| |}} | | |}} |
| | | |
Строка 128: |
Строка 56: |
| | | |
| {{poemx1|''Прозаический (дословный) перевод''| | | {{poemx1|''Прозаический (дословный) перевод''| |
− | '''Иерусалим.'''
| |
− | '''Гл: 2.'''
| |
− |
| |
− | Каждый совершенный орнамент и каждый труд исполненный любви
| |
− | Повсюду в Эдемском саду и на золотых горах
| |
− | Превратились в полный зависти ужас и напоминание о ревности:
| |
− | И каждое деяние стало преступлением, а Альбион карателем и судьёй.
| |
− |
| |
− | {{nr|5}}И Альбион говорил из своего тайного места и сказал
| |
− |
| |
− | Все эти орнаменты являются преступлениями, они продукты
| |
− | Любви: неестественного кровосмешения и дружбы
| |
− | Ужасно думать о них, если глубоко в них вглядеться, и все
| |
− | Эти холмы и долины — проклятые свидетели греха
| |
− | {{nr|10}} Поэтому я их сжал их в твердые скалы, неколебимые!
| |
− | Основание и определенность, и убедительная истина:
| |
− | Человек будет отделён от человека, и на этом я стою.
| |
− |
| |
− | Холодный снег носился вихрем вокруг него: лед покрывал чресла его
| |
− | Он сидел у ручья в Тайберне, а из под его пяты вырастало!
| |
− | {{nr|15}}Древо Смерти, он назвал его Моральным Достоинством, и Законом
| |
− | Бога, который пребывал в Хаосе, сокрытый от человеческого взора.
| |
− |
| |
− | Древо распространило над ним свою хладную сень, (Альбион застонал)
| |
− | Ветви нагнулись, они почувствовали землю и снова пустили корни
| |
− | Превратившись во множество деревьев! бесконечный лабиринт горя!
| |
| | | |
− | {{nr|20}}От добровольной жертвы Себя, до принесения в жертву (так называемых) Врагов
| |
− | Ради Искупления: Альбион начал возводить двенадцать Алтарей,
| |
− | Из грубых неотёсанных пород, у Гончарного Горна
| |
− | Он назвал их Справедливостью и Истиной. И Сыны Альбиона
| |
− | Должны были стать первыми Жертвами, будучи первыми преступниками.
| |
− | {{nr|25}}Но они бежали в горы искать выкупа: Строя Неприступную
| |
− | Крепость против Божественной Человечности и Милосердия
| |
− | В Стыде и Ревности, дабы уничтожить Иерусалим!
| |
| |}} | | |}} |
| | | |
| | | |
| == Примечания == | | == Примечания == |
− | Начало Второй главы, где Альбион, изгнавший Иисуса и Иерусалим, опутанный смертельной вуалью Валы (Природы) и отвергнувший божественное прощение, пытается бороться со своими (так называемыми) Врагами.
| |
| | | |
− | 21-22. См. Иисуса Навина 8631: «как заповедал Моисей, раб Господень, сынам Израилевым, о чем написано в книге закона Моисеева, — жертвенник из камней цельных, на которые не поднимали железа; и принесли на нем всесожжение Господу и совершили жертвы мирные».
| |
| | | |
| {{примечания}} | | {{примечания}} |