Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)/27: различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску (Новая страница: «[[File:Blake Jerusalem Plate 27 copy E.jpg|center|400px|thumb|<center>Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy E, object 27 (Bentley 27, Erdman 27, Keyne…») |
|||
Строка 1: | Строка 1: | ||
+ | <div class="oldspell">{{Отексте | ||
+ | | АВТОР = [[Уильям Блейк]] (1757—1827) | ||
+ | | НАЗВАНИЕ = [[Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)|Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона]] | ||
+ | | ЧАСТЬ = К Евреям. Лист 27. | ||
+ | | ПОДЗАГОЛОВОК = | ||
+ | | ИЗЦИКЛА = | ||
+ | | ИЗСБОРНИКА = | ||
+ | | СОДЕРЖАНИЕ = | ||
+ | | ДАТАСОЗДАНИЯ =ок. 1804—1820 | ||
+ | | ДАТАПУБЛИКАЦИИ = | ||
+ | | ЯЗЫКОРИГИНАЛА =en | ||
+ | | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = [[s:en:Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 28|Plate 28]] | ||
+ | | ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА = | ||
+ | | ПЕРЕВОДЧИК =[[Д. Смирнов-Садовский]] (р. 1948) | ||
+ | | ИСТОЧНИК = | ||
+ | | ДРУГОЕ = | ||
+ | | ВИКИПЕДИЯ = | ||
+ | | ИЗОБРАЖЕНИЕ = | ||
+ | | ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ = | ||
+ | | ПРЕДЫДУЩИЙ =[[../27|Лист 26]] | ||
+ | | СЛЕДУЮЩИЙ =[[../29|Лист 28]] | ||
+ | | КАЧЕСТВО =4 | ||
+ | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = | ||
+ | }} | ||
+ | [[Категория:Уильям Блейк в переводах Д. Смирнова-Садовского]] | ||
+ | [[Категория:Иерусалим (Блейк)]] | ||
+ | {|width=100% | ||
+ | |- | ||
+ | |bgcolor= valign=top width=48%| | ||
+ | __NOTOC__ | ||
+ | <h3><center>Лист 28</center></h3> | ||
+ | |bgcolor= valign=top width=2%| | ||
+ | |bgcolor= valign=top width=48%| | ||
+ | <h3><center>[[s:en:Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 28|Plate 28]]</center></h3> | ||
+ | |bgcolor= valign=top width=2%| | ||
+ | |} | ||
+ | |||
[[File:Blake Jerusalem Plate 27 copy E.jpg|center|400px|thumb|<center>Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy E, object 27 (Bentley 27, Erdman 27, Keynes 27)</center>]] | [[File:Blake Jerusalem Plate 27 copy E.jpg|center|400px|thumb|<center>Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy E, object 27 (Bentley 27, Erdman 27, Keynes 27)</center>]] | ||
+ | |||
+ | <!-- | ||
+ | {|width=100% | ||
+ | |- | ||
+ | |bgcolor= valign=top width=48%| | ||
+ | {{poemx1|| | ||
+ | |||
+ | '''Иерусалим.''' | ||
+ | '''Гл: 2.''' | ||
+ | |||
+ | Любой узор и все плоды искусства и любви | ||
+ | В Саду Эдемском и повсюду на холмах златистых, | ||
+ | О ревности напоминая, разжигая Зависть, — | ||
+ | Всё стало Злом, а Альбион — судьёй и палачом. | ||
+ | |||
+ | {{nr|5}}И глас вознёс из тайного укрытья Альбион: | ||
+ | |||
+ | «Преступны все узоры эти, рождены они | ||
+ | Любовью, дружбой и чудовищным кровосмешеньем, | ||
+ | Внушая смертный ужас, если пристальней взглянуть: | ||
+ | Холмы, долины – мерзкие свидетели Греха, | ||
+ | {{nr|10}}Я сжал их в твёрдые неколебимые утёсы, | ||
+ | Всё обрело основу, стала истина бесспорной: | ||
+ | Да будет Человек от Человека отделён!» | ||
+ | |||
+ | Снег вихрем вкруг него носился, чресла леденели, | ||
+ | И в Тайберне из-под его пяты взошёл росток, | ||
+ | {{nr|15}}Став Древом Смерти названным Моралью и Законом | ||
+ | Создателя, что в Хаосе от Человека скрыт. | ||
+ | |||
+ | Раздался Альбиона стон под хладной сенью Древа, | ||
+ | Согнулись ветви до земли и вновь пустили корни, | ||
+ | Став дикой Чащей, бесконечным лабиринтом горя! | ||
+ | |||
+ | {{nr|20}}Где жертвуют самим Собой иль (ложными) Врагами, | ||
+ | Во Искупленье. И двенадцать Алтарей возвёл он | ||
+ | Из неотёсанных камней среди Печей Гончарных, | ||
+ | Назвав их Истиной и Справедливостью. Преступных | ||
+ | Своих Сынов хотел отдать он в Жертву, но бежали, | ||
+ | {{nr|25}}Они в ущелья выкупа искать, построив Крепость, | ||
+ | Чтоб с Милостью и Богочеловечностью бороться, | ||
+ | В Стыде и Ревности, чтоб уничтожить Иерусалим. | ||
+ | |||
+ | |}} | ||
+ | |||
+ | |bgcolor= valign=top width=2%| | ||
+ | |bgcolor= valign=top width=48%| | ||
+ | {{poemx1|| | ||
+ | |||
+ | '''Jerusalem.''' | ||
+ | '''Chap: 2.''' | ||
+ | |||
+ | Every ornament of perfection, and every labour of love, | ||
+ | In all the Garden of Eden, & in all the golden mountains | ||
+ | Was become an envied horror, and a remembrance of jealousy: | ||
+ | And every Act a Crime, and Albion the punisher & judge. | ||
+ | |||
+ | {{nr|5}}And Albion spoke from his secret seat and said | ||
+ | |||
+ | All these ornaments are crimes, they are made by the labours | ||
+ | Of loves: of unnatural consanguinities and friendships | ||
+ | Horrid to think of when enquired deeply into; and all | ||
+ | These hills & valleys are accursed witnesses of Sin | ||
+ | {{nr|10}}I therefore condense them into solid rocks, stedfast! | ||
+ | A foundation and certainty and demonstrative truth: | ||
+ | That Man be separate from Man, & here I plant my seat. | ||
+ | |||
+ | Cold snows drifted around him: ice coverd his loins around | ||
+ | He sat by Tyburns brook, and underneath his heel, shot up! | ||
+ | {{nr|15}}A deadly Tree, he nam'd it Moral Virtue, and the Law | ||
+ | Of God who dwells in Chaos hidden from the human sight. | ||
+ | |||
+ | The Tree spread over him its cold shadows, (Albion groand) | ||
+ | They bent down, they felt the earth and again enrooting | ||
+ | Shot into many a Tree! an endless labyrinth of woe! | ||
+ | |||
+ | {{nr|20}}From willing sacrifice of Self, to sacrifice of (miscall'd) Enemies | ||
+ | For Atonement: Albion began to erect twelve Altars, | ||
+ | Of rough unhewn rocks, before the Potters Furnace | ||
+ | He nam'd them Justice, and Truth. And Albions Sons | ||
+ | Must have become the first Victims, being the first transgressors | ||
+ | {{nr|25}}But they fled to the mountains to seek ransom: building A Strong | ||
+ | Fortification against the Divine Humanity and Mercy, | ||
+ | In Shame & Jealousy to annihilate Jerusalem! | ||
+ | |}} | ||
+ | |||
+ | |bgcolor= valign=top width=2%| | ||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{poemx1|''Прозаический (дословный) перевод''| | ||
+ | '''Иерусалим.''' | ||
+ | '''Гл: 2.''' | ||
+ | |||
+ | Каждый совершенный орнамент и каждый труд исполненный любви | ||
+ | Повсюду в Эдемском саду и на золотых горах | ||
+ | Превратились в полный зависти ужас и напоминание о ревности: | ||
+ | И каждое деяние стало преступлением, а Альбион карателем и судьёй. | ||
+ | |||
+ | {{nr|5}}И Альбион говорил из своего тайного места и сказал | ||
+ | |||
+ | Все эти орнаменты являются преступлениями, они продукты | ||
+ | Любви: неестественного кровосмешения и дружбы | ||
+ | Ужасно думать о них, если глубоко в них вглядеться, и все | ||
+ | Эти холмы и долины — проклятые свидетели греха | ||
+ | {{nr|10}} Поэтому я их сжал их в твердые скалы, неколебимые! | ||
+ | Основание и определенность, и убедительная истина: | ||
+ | Человек будет отделён от человека, и на этом я стою. | ||
+ | |||
+ | Холодный снег носился вихрем вокруг него: лед покрывал чресла его | ||
+ | Он сидел у ручья в Тайберне, а из под его пяты вырастало! | ||
+ | {{nr|15}}Древо Смерти, он назвал его Моральным Достоинством, и Законом | ||
+ | Бога, который пребывал в Хаосе, сокрытый от человеческого взора. | ||
+ | |||
+ | Древо распространило над ним свою хладную сень, (Альбион застонал) | ||
+ | Ветви нагнулись, они почувствовали землю и снова пустили корни | ||
+ | Превратившись во множество деревьев! бесконечный лабиринт горя! | ||
+ | |||
+ | {{nr|20}}От добровольной жертвы Себя, до принесения в жертву (так называемых) Врагов | ||
+ | Ради Искупления: Альбион начал возводить двенадцать Алтарей, | ||
+ | Из грубых неотёсанных пород, у Гончарного Горна | ||
+ | Он назвал их Справедливостью и Истиной. И Сыны Альбиона | ||
+ | Должны были стать первыми Жертвами, будучи первыми преступниками. | ||
+ | {{nr|25}}Но они бежали в горы искать выкупа: Строя Неприступную | ||
+ | Крепость против Божественной Человечности и Милосердия | ||
+ | В Стыде и Ревности, дабы уничтожить Иерусалим! | ||
+ | |}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | == Примечания == | ||
+ | Начало Второй главы, где Альбион, изгнавший Иисуса и Иерусалим, опутанный смертельной вуалью Валы (Природы) и отвергнувший божественное прощение, пытается бороться со своими (так называемыми) Врагами. | ||
+ | |||
+ | 21-22. См. Иисуса Навина 8631: «как заповедал Моисей, раб Господень, сынам Израилевым, о чем написано в книге закона Моисеева, — жертвенник из камней цельных, на которые не поднимали железа; и принесли на нем всесожжение Господу и совершили жертвы мирные». | ||
+ | |||
+ | {{примечания}} | ||
+ | |||
+ | == Ссылки == | ||
+ | * [http://www.blakearchive.org/exist/blake/archive/erdgen.xq?id=b1.16 www.blakearchive.org Электронный текст из издания Эрдмана] | ||
+ | |||
+ | <small>© Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарии.</small> | ||
+ | |||
+ | {{CC-BY-NC-ND}} |
Версия 16:01, 12 ноября 2013
← Лист 26 | Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона ( , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)) К Евреям. Лист 27. |
Лист 28 → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Plate 28. — Дата создания: ок. 1804—1820 (перевод). |
|
|