Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)/28: различия между версиями
Строка 42: | Строка 42: | ||
|bgcolor= valign=top width=48%| | |bgcolor= valign=top width=48%| | ||
{{poemx1|| | {{poemx1|| | ||
− | |||
− | |||
− | + | Иерусалим. | |
− | + | Гл: 2. | |
− | |||
− | |||
− | + | Любой узор и все плоды искусства и любви | |
+ | В Саду Эдемском и повсюду на холмах златистых, | ||
+ | Став памятью о ревности, и зависти проклятьем, – | ||
+ | Всё стало злом, а Альбион – судьёй и палачом. | ||
− | + | {{nr|5}}И глас вознёс из тайного укрытья Альбион: | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | {{nr| | ||
− | |||
− | |||
− | + | «Преступны все узоры эти, рождены они | |
− | + | Любовью, дружбой и чудовищным кровосмешеньем, | |
− | {{nr|15}} | + | Внушая смертный ужас, если пристальней взглянуть: |
− | + | Холмы, долины – мерзкие свидетели Греха, | |
+ | {{nr|10}}Я сжал их в твёрдые неколебимые утёсы, | ||
+ | Всё обрело основу, стала истина бесспорной: | ||
+ | Да будет Человек от Человека отделён!» | ||
+ | |||
+ | Снег вихрем вкруг него носился, чресла леденели, | ||
+ | И в Тайберне из-под его пяты взошёл росток, | ||
+ | {{nr|15}}Став Древом Смерти названным Моралью и Законом | ||
+ | Создателя, что в Хаосе от Человека скрыт. | ||
+ | |||
+ | Раздался Альбиона стон под хладной сенью древа, | ||
+ | Нагнулись ветви до земли и вновь пустили корни, | ||
+ | Став дикой чащей, бесконечным лабиринтом горя. | ||
− | |||
− | |||
− | |||
|}} | |}} | ||
Версия 13:55, 12 ноября 2013
← Лист 27 | Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона ( , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)) Лист 28. |
Лист 29 → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Plate 28. — Дата создания: ок. 1804—1820 (перевод). |
|
|
|
|
Иерусалим. |
Примечания
Ссылки
© Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарии.
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |