Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)/28: различия между версиями
Строка 47: | Строка 47: | ||
Каждый совершенный орнамент и каждый труд наполненный любовью | Каждый совершенный орнамент и каждый труд наполненный любовью | ||
Во всём Эдемском саду и во всех золотые горах | Во всём Эдемском саду и во всех золотые горах | ||
− | Превратились в | + | Превратились в полный зависти ужас и напоминание о ревности: |
− | И каждое деяние стало преступлением, а Альбион | + | И каждое деяние стало преступлением, а Альбион карателем и судьёй. |
− | {{nr|5}}И | + | {{nr|5}}И Альбион говорил из своего тайного места и сказал |
Все эти украшения являются преступлениями, они продукты | Все эти украшения являются преступлениями, они продукты | ||
− | + | Любви: неестественного кровосмешения и дружбы | |
− | Ужасто думать о | + | Ужасто думать о них, если глубоко в них вглядеться, и все |
− | Эти холмы и долины | + | Эти холмы и долины — проклятые свидетели греха |
{{nr|10}} Поэтому я их сжал их твердые скалы, неколебимые! | {{nr|10}} Поэтому я их сжал их твердые скалы, неколебимые! | ||
− | + | Основание и определенность, и убедительная истина: | |
− | + | Человек будет отделён от человека, и а этом я строю свою основу. | |
− | Холодный снег | + | Холодный снег носился вихрем вокруг него: лед покрывал чреслах его |
− | + | Он сидел ручья в Тайберне, а из под его пяты вырастало! | |
− | {{nr|15}} | + | {{nr|15}}Древо Смерти, он nam'd это нравственная добродетель , и закон |
Бога, который пребывает в хаосе скрыты от человеческого взора . | Бога, который пребывает в хаосе скрыты от человеческого взора . | ||
Строка 92: | Строка 92: | ||
That Man be separate from Man, & here I plant my seat. | That Man be separate from Man, & here I plant my seat. | ||
− | + | Cold snows drifted around him: ice coverd his loins around | |
− | + | He sat by Tyburns brook, and underneath his heel, shot up! | |
{{nr|15}}A deadly Tree, he nam'd it Moral Virtue, and the Law | {{nr|15}}A deadly Tree, he nam'd it Moral Virtue, and the Law | ||
− | + | Of God who dwells in Chaos hidden from the human sight. | |
− | + | The Tree spread over him its cold shadows, (Albion groand) | |
− | + | They bent down, they felt the earth and again enrooting | |
− | + | Shot into many a Tree! an endless labyrinth of woe! | |
|}} | |}} | ||
Версия 21:00, 11 ноября 2013
← Лист 27 | Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона ( , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)) Лист 28. |
Лист 29 → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Plate 28. — Дата создания: ок. 1804—1820 (перевод). |
|
|
|
|
Примечания
Ссылки
© Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарии.
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |