Гимн Солнцу (Гомер/Мерзляков): различия между версиями
Строка 34: | Строка 34: | ||
− | {{ | + | {{poem-on|ГИМН СОЛНЦУ}} |
О муза, дщерь Зевса! вещай славословие светлому Солнцу! | О муза, дщерь Зевса! вещай славословие светлому Солнцу! | ||
Строка 77: | Строка 77: | ||
Тех, в подвигах коих нам боги себя показать восхотели! | Тех, в подвигах коих нам боги себя показать восхотели! | ||
− | |<1826>}} | + | {{poem-off|<1826>}} |
Версия 23:12, 8 июля 2013
Гимн Солнцу , пер. Алексей Фёдорович Мерзляков |
Язык оригинала: греческий. Название в оригинале: Εις Ήλιον. — Дата создания: Перевод 1826 (перевод). Источник: imwerden.de [1] |
О муза, дщерь Зевса! вещай славословие светлому Солнцу!
Каллиопа, Солнце восхвалим, которое Эйрифаесса
Родила земле и блаженного неба державному сыну!
Прелестная в горних сестра и супружница Гипериона,
На радость ему даровала детей красоты несказанной:
Зарю — нежнорозовы персты, Луну — среброльняные кудри,
И Солнце, ввек неутомимое, видимый образ бессмертных,
Лиющее свет животворный на воды, на твердь и на небо!
Несется на пламенных кoнях, и ярко горящие очи
Сверкают под шлемом златым — так, как стрелы, лучи, рассыпаясь,
Сливаются в море кипящее; огнерумяны ланиты
Смеются; из уст истекает всемощная сила творенья;
Божественно тело его облекла непостижная риза,
Прозрачная, кою соткало дыхание нежное ветров;
Во сбрую же коней свиваются бурнопалящие вихри! —
Он, став на златой колеснице, багряными правит браздами
И мчится по своду согнутому неба в чертог Океана.
Приветствую, царь благодатный! — из праха тебе я молюся:
Да жизнь мне пошлешь и устроишь приятную, ясную в мире!
Тебя прославляя, прославить потщуся великих тех смертных,
Тех, в подвигах коих нам боги себя показать восхотели!
Примечания
- ↑ © А. Ф. Мерзляков. Стихотворения. Л. 1958. Большая серия библиотеки поэта. Подготовка текста Ю. М. Лотмана © «Im Werden Verlag». Некоммерческое электронное издание. Мюнхен. 2005 http://imwerden.de