Гимн Солнцу (Гомер/Мерзляков)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Гимн Солнцу
автор Гомер? (VIII—VII в. до н. э.), пер. Алексей Фёдорович Мерзляков
Язык оригинала: греческий. Название в оригинале: Εις Ήλιον. — Дата создания: Перевод 1826. Источник: imwerden.de [1]
Википроекты:  Wikipedia-logo.png Википедия 



ГИМН СОЛНЦУ



О муза, дщерь Зевса! вещай славословие светлому Солнцу!

Каллиопа, Солнце восхвалим, которое Эйрифаесса

Родила земле и блаженного неба державному сыну!

Прелестная в горних сестра и супружница Гипериона,

На радость ему даровала детей красоты несказанной:

Зарю — нежнорозовы персты, Луну — среброльняные кудри,

И Солнце, ввек неутомимое, видимый образ бессмертных,

Лиющее свет животворный на воды, на твердь и на небо!

Несется на пламенных кoнях, и ярко горящие очи

Сверкают под шлемом златым — так, как стрелы, лучи, рассыпаясь,

Сливаются в море кипящее; огнерумяны ланиты

Смеются; из уст истекает всемощная сила творенья;

Божественно тело его облекла непостижная риза,

Прозрачная, кою соткало дыхание нежное ветров;

Во сбрую же коней свиваются бурнопалящие вихри! —

Он, став на златой колеснице, багряными правит браздами

И мчится по своду согнутому неба в чертог Океана.

Приветствую, царь благодатный! — из праха тебе я молюся:

Да жизнь мне пошлешь и устроишь приятную, ясную в мире!

Тебя прославляя, прославить потщуся великих тех смертных,

Тех, в подвигах коих нам боги себя показать восхотели!


<1826>


Примечания

  1. © А. Ф. Мерзляков. Стихотворения. Л. 1958. Большая серия библиотеки поэта. Подготовка текста Ю. М. Лотмана © «Im Werden Verlag». Некоммерческое электронное издание. Мюнхен. 2005 http://imwerden.de