Перекрёстки (Йейтс/Кружков): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 222: Строка 222:
 
|}}
 
|}}
  
Песня счастливого пастуха
+
*Песня счастливого пастуха
Плащ, корабль и башмачки
+
*Плащ, корабль и башмачки
Индус о Боге
+
*Индус о Боге
Похищенный
+
*Похищенный
Старый рыбак
+
*Старый рыбак
  
 
<small>  © [[Grigory Kruzhkov]]. Translation.  / © [[Григорий Михайлович Кружков]]. Перевод. </small>  
 
<small>  © [[Grigory Kruzhkov]]. Translation.  / © [[Григорий Михайлович Кружков]]. Перевод. </small>  
Строка 239: Строка 239:
 
<!--
 
<!--
 
Роза
 
Роза
 +
Розе, распятой на кресте времён
 +
Фергус и Друид
 +
Печаль любви
 +
Белые птицы
 +
Кто вслед за Фергусом?
 +
Ирландии грядущих времён
 +
 
==«РОЗА»==
 
==«РОЗА»==
 
'''''(1899)'''''
 
'''''(1899)'''''
Строка 270: Строка 277:
 
Приблизься, чтоб и я, в конце концов,
 
Приблизься, чтоб и я, в конце концов,
 
Пропеть о славе древней Эрин смог:
 
Пропеть о славе древней Эрин смог:
Печальный, гордый, алый мой цветок!
+
Печальный, гордый, алый мой цветок!|}}
 
 
 
 
 
      
 
      
ФЕРГУС И ДРУИД
+
{{poemx|Фергус и Друид|
 
 
 
 
 
Фергус. Весь день я гнался за тобой меж скал,
 
Фергус. Весь день я гнался за тобой меж скал,
 
А ты менял обличья, ускользая:
 
А ты менял обличья, ускользая:
Строка 336: Строка 339:
 
Скрывается в твоей котомке серой!
 
Скрывается в твоей котомке серой!
  
 
+
{{poemx|Печаль любви|
 
+
Под старой крышей гомон воробьев,
ПЕЧАЛЬ ЛЮБВИ
 
 
 
 
 
Под старой крышей гомон воробьев,
 
 
И блеск луны, и млечный небосклон,
 
И блеск луны, и млечный небосклон,
 
И шелест листьев, их певучий зов,
 
И шелест листьев, их певучий зов,
Строка 354: Строка 353:
 
Луна, ползущая на небосклон,
 
Луна, ползущая на небосклон,
 
И ропот листьев, их унылый зов,
 
И ропот листьев, их унылый зов,
Слились в один земного горя стон.
+
Слились в один земного горя стон.|}}
 
 
  
 
 
БЕЛЫЕ ПТИЦЫ
 
  
  
 +
{{poemx|Белые птицы|
 
Зачем мы не белые птицы над пенной зыбью
 
Зачем мы не белые птицы над пенной зыбью
 
     морской!
 
     морской!
Строка 385: Строка 382:
 
И белыми птицами канем в качающий волны
 
И белыми птицами канем в качающий волны
 
     простор.
 
     простор.
 +
|}}
  
 
+
{{poemx|Кто вслед за Фергусом?|
 
 
КТО ВСЛЕД ЗА ФЕРГУСОМ?
 
 
 
 
 
 
Кто вслед за Фергусом готов
 
Кто вслед за Фергусом готов
 
Гнать лошадей во тьму лесов
 
Гнать лошадей во тьму лесов
Строка 403: Строка 397:
 
Владыка медных колесниц,
 
Владыка медных колесниц,
 
Холодных волн и белых птиц
 
Холодных волн и белых птиц
И кочевых косматых звезд.
+
И кочевых косматых звезд.|}}
 
 
 
 
 
 
ЖАЛОБЫ СТАРИКА
 
 
 
  
 +
{{poemx|Жалобы старика|
 
Я укрываюсь от дождя
 
Я укрываюсь от дождя
 
Под сломанной ветлой,
 
Под сломанной ветлой,
Строка 427: Строка 417:
 
Но жизнь прошла дотла.
 
Но жизнь прошла дотла.
 
Я времени плюю в лицо
 
Я времени плюю в лицо
За все его дела.
+
За все его дела.|}}
 
 
 
 
 
 
ИРЛАНДИИ ГРЯДУЩИХ ВРЕМЕН
 
 
 
  
 +
{{poemx|Ирландии грядущих времён|
 
Знай, что и я, в конце концов,
 
Знай, что и я, в конце концов,
 
Войду в плеяду тех певцов,
 
Войду в плеяду тех певцов,
Строка 483: Строка 469:
 
Чтоб ты, среди времен иных,
 
Чтоб ты, среди времен иных,
 
Узнала, что я в сердце нес —
 
Узнала, что я в сердце нес —
Вслед за каймой из алых роз.
+
Вслед за каймой из алых роз.|}}
  
  

Версия 14:54, 28 мая 2013

Перекрёстки
автор Уильям Батлер Йейтс (1865—1939), пер. Григорий Михайлович Кружков (р. 1945)
Язык оригинала: английский. — Источник: http://www.stosvet.net/union/Kruzhkov/yeats.html


«ПЕРЕКРЕСТКИ»

(1889)
Песня счастливого пастуха

В лесах Аркадских — тишина,
Не водят нимфы круг веселый;
Мир выбросил игрушки сна,
Чтоб забавляться Правдой голой, —
Но и она теперь скучна.
Увы, пресыщенные дети!
Все быстротечно в этом свете:
Ужасным вихрем сметены,
Летят под дудку сатаны
Державы, скиптры, листья, лики…
Уносятся мелькнув едва;
Надежны лишь одни слова.
Где ныне древние владыки,
Бранелюбивые мужи,
Где грозные цари — скажи?
Их слава стала только словом,
О ней твердят учителя
Своим питомцам бестолковым…
А может, и сама Земля
В звенящей пустоте Вселенной —
Лишь слово, лишь внезапный крик,
Смутивший на короткий миг
Ее покой самозабвенный?
Итак, на древность не молись,
В пыли лежат ее свершенья;
За истиною не гонись —
Непрочно это утешенье;
Верь только в сердце и в судьбу
И звездочетам не завидуй,
Следящим в хитрую трубу
За ускользающей планидой.
Нетрудно звезды перечесть
(И в этом утешенье есть),
Но звездочетов ты не слушай,
Не верь в ученые слова:
Холодный, звездный яд их души
Разъел, и правда их — мертва.
Ступай к рокочущему морю
И там ракушку подбери
С изнанкой розовей зари —
И всю свою печаль, все горе
Ей шепотом проговори —
И погоди одно мгновенье:
Печальный отклик прозвучит
В ответ, и скорбь твою смягчит
Жемчужное, живое пенье,
Утешит с нежностью сестры:
Одни слова еще добры,
И только в песне — утешенье.
А мне пора; там, где нарцисс,
Грустя, склоняет венчик вниз,
Могила есть в глуши дубравной;
Туда мне надо поспешить,
Чтоб песенками рассмешить
Хоть на часок беднягу фавна.
Давно уже он в землю лег,
А все мне чудится: гуляет
Он в этих рощах,- на лужок,
Промокший от росы, ступает
И распустившийся цветок
С ужимкой важной обоняет
И слышит звонкий мой рожок…
О снов таинственный исток!
И это всё — твое владенье.
Возьми, я для тебя сберег
Из мака сонного венок:
Есть и в мечтаньях утешенье.


Плащ, корабль и башмачки

«Кому такой красивый плащ?»

«Я сшил его Печали.
Чтоб был он виден издали
И восхищаться все могли
Одеждами Печали».

«А парус ладишь для чего?»

«Для корабля Печали.
Чтоб, крыльев чаячьих белей,
Скитался он среди морей
Под парусом Печали».

«А войлочные башмачки?»

«Они для ног Печали.
Чтоб были тихи и легки
Неуловимые шаги
Подкравшейся Печали».


Индус о Боге

Я брел под влажною листвой вдоль берега реки,
Закат мне голову кружил, вздыхали тростники,
Кружилась голова от грез, и я увидел вдруг
Худых и мокрых цапель, собравшихся вокруг
Старейшей и мудрейшей, что важно изрекла:
Держащий в клюве этот мир, творец добра и зла —
Бог-Цапля всемогущий, Его чертог высок:
Дождь — брызги от Его крыла, луна — Его зрачок.
Пройдя еще, я услыхал, как лотос толковал:
На длинном стебле тот висит, кто мир наш создавал;
Я — лишь подобье божества, а бурная река —
Одна росинка, что с Его скользнула лепестка.
В потемках маленький олень с мерцаньем звезд в глазах
Промолвил тихо: Наш Господь, Гремящий в Небесах,-
Олень прекрасный, ибо где иначе взял бы он
Красу и кротость и печаль, чтоб я был сотворен?
Пройдя еще, я услыхал, как рассуждал павлин:
Кто создал вкусных червяков и зелень луговин —
Павлин есть превеликий, он в томной мгле ночей
Колышет в небе пышный хвост с мириадами огней.


Похищенный

Там, средь лесов зеленых,
В болотистой глуши,
Где, кроме цапель сонных,
Не встретишь ни души,-
Там у нас на островке
Есть в укромном тайнике
Две корзины
Красной краденой малины.
О дитя, иди скорей
В край озер и камышей
За прекрасной феей вслед —
Ибо в мире столько горя, что другой
дороги нет.

Там, где под светом лунным
Волнуется прибой,
По отмелям и дюнам,
Где берег голубой,
Мы кружимся, танцуя
Под музыку ночную
Воздушною толпой;
Под луною колдовской
Мы парим в волнах эфира —
В час, когда тревоги мира
Отравляют сон людской.
О дитя, иди скорей
В край озер и камышей
За прекрасной феей вслед —
Ибо в мире столько горя, что другой
дороги нет.

Там, где с вершины горной,
Звеня, бежит вода
И в заводи озерной
Купается звезда,
Мы дремлющей форели
На ушко, еле-еле,
Нашептываем сны,
Шатром сплетаем лозы —
И с веток бузины
Отряхиваем слезы.
О дитя, иди скорей
В край озер и камышей
За прекрасной феей вслед —
Ибо в мире столько горя, что другой
дороги нет.

И он уходит с нами,
Счастливый и немой,
Прозрачными глазами
Вбирая блеск ночной.
Он больше не услышит,
Как дождь стучит по крыше,
Как чайник на плите
Бормочет сам с собою,
Как мышь скребется в темноте
За сундуком с крупою.

Он уходит все скорей
В край озер и камышей
За прекрасной феей вслед —
Ибо в мире столько горя, что другой
дороги нет.


Старый рыбак

Ах, волны, танцуете вы, как стайка детей! —
Но шум ваш притих, и прежний задор ваш пропал:
Волны были беспечней, и были июли теплей,
Когда я мальчишкой был и горя не знал.

Давно уж и сельдь от этих ушла берегов,
А сколько скрипело тут прежде — кто б рассказал! —
Телег, отвозивших в Слайго на рынок улов,
Когда я мальчишкой был и горя не знал.

И, гордая девушка, ты уж не так хороша,
Как те, недоступные, между сетями у скал
Бродившие в сумерках, теплою галькой шурша,
Когда я мальчишкой был и горя не знал.


  • Песня счастливого пастуха
  • Плащ, корабль и башмачки
  • Индус о Боге
  • Похищенный
  • Старый рыбак

© Grigory Kruzhkov. Translation. / © Григорий Михайлович Кружков. Перевод.

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.