Ода весне (Грей/Брызгалов): различия между версиями
Строка 55: | Строка 55: | ||
{{indent|4}}На солнце свой наряд. | {{indent|4}}На солнце свой наряд. | ||
− | Гляжу и думаю: | + | Гляжу и думаю: «И вот |
{{indent|4}}Людских судеб закон: | {{indent|4}}Людских судеб закон: | ||
И кто летит, и кто ползёт, | И кто летит, и кто ползёт, | ||
Строка 68: | Строка 68: | ||
Мне чудится по сторонам | Мне чудится по сторонам | ||
{{indent|4}}Смешливый шепоток: | {{indent|4}}Смешливый шепоток: | ||
− | + | "Эй, моралист! А кто ты сам? | |
{{indent|4}}Отшельник-мотылёк. | {{indent|4}}Отшельник-мотылёк. | ||
С кем радости делить ты рад, | С кем радости делить ты рад, | ||
Строка 80: | Строка 80: | ||
|bgcolor= valign=top width=43%| | |bgcolor= valign=top width=43%| | ||
{{poemx1|Ode on the Spring| | {{poemx1|Ode on the Spring| | ||
− | LO! where the rosy- | + | LO! where the rosy-bosom’d Hours, |
− | {{indent|4}}Fair Venus' train, appear, | + | {{indent|4}}Fair Venus' train, appear, |
− | Disclose the long-expecting flowers | + | Disclose the long-expecting flowers |
− | {{indent|4}}And wake the purple year! | + | {{indent|4}}And wake the purple year! |
− | {{nr|5}}The Attic warbler pours her throat | + | {{nr|5}}The Attic warbler pours her throat |
− | Responsive to the | + | Responsive to the cuckoo’s note, |
− | The untaught harmony of Spring; | + | The untaught harmony of Spring; |
− | While, whispering pleasure as they fly, | + | While, whispering pleasure as they fly, |
− | Cool zephyrs thro' the clear blue sky | + | Cool zephyrs thro' the clear blue sky |
− | {{nr|10}}{{indent|4}}Their | + | {{nr|10}}{{indent|4}}Their gather’d fragrance fling. |
− | + | Where’er the oak’s thick branches stretch | |
− | {{indent|4}}A broader, browner shade, | + | {{indent|4}}A broader, browner shade, |
− | + | Where’er the rude and moss-grown beech | |
− | {{indent|4}} | + | {{indent|4}}O’er-canopies the glade, |
− | {{nr|15}}Beside some | + | {{nr|15}}Beside some water’s rushy brink |
− | With me the Muse shall sit, and think | + | With me the Muse shall sit, and think |
− | (At ease reclined in rustic state) | + | (At ease reclined in rustic state) |
− | How vain the ardour of the crowd, | + | How vain the ardour of the crowd, |
− | How low, how little are the proud, | + | How low, how little are the proud, |
− | {{nr|20}}{{indent|4}}How indigent the great! | + | {{nr|20}}{{indent|4}}How indigent the great! |
− | Still is the toiling hand of Care; | + | Still is the toiling hand of Care; |
− | {{indent|4}}The panting herds repose; | + | {{indent|4}}The panting herds repose; |
− | Yet hark, how thro' the peopled air | + | Yet hark, how thro' the peopled air |
− | {{indent|4}}The busy murmur glows! | + | {{indent|4}}The busy murmur glows! |
− | {{nr|25}}The insect-youth are on the wing, | + | {{nr|25}}The insect-youth are on the wing, |
− | Eager to taste the honied spring | + | Eager to taste the honied spring |
− | And float amid the liquid noon: | + | And float amid the liquid noon: |
− | Some lightly | + | Some lightly o’er the current skim, |
− | Some show their gaily-gilded trim | + | Some show their gaily-gilded trim |
− | {{nr|30}}{{indent|4}}Quick-glancing to the sun. | + | {{nr|30}}{{indent|4}}Quick-glancing to the sun. |
− | To | + | To Contemplation’s sober eye |
− | {{indent|4}}Such is the race of Man; | + | {{indent|4}}Such is the race of Man; |
− | And they that creep, and they that fly, | + | And they that creep, and they that fly, |
− | {{indent|4}}Shall end where they began. | + | {{indent|4}}Shall end where they began. |
− | {{nr|35}}Alike the Busy and the Gay | + | {{nr|35}}Alike the Busy and the Gay |
− | But flutter thro' | + | But flutter thro' life’s little day, |
− | In | + | In Fortune’s varying colours drest: |
− | + | Brush’d by the hand of rough Mischance, | |
− | Or | + | Or chill’d by Age, their airy dance |
− | {{nr|40}}{{indent|4}}They leave, in dust to rest. | + | {{nr|40}}{{indent|4}}They leave, in dust to rest. |
− | Methinks I hear in accents low | + | Methinks I hear in accents low |
− | {{indent|4}}The sportive kind reply: | + | {{indent|4}}The sportive kind reply: |
− | Poor moralist! and what art thou? | + | Poor moralist! and what art thou? |
− | {{indent|4}}A solitary fly! | + | {{indent|4}}A solitary fly! |
− | {{nr|45}}Thy joys no glittering female meets, | + | {{nr|45}}Thy joys no glittering female meets, |
− | No hive hast thou of hoarded sweets, | + | No hive hast thou of hoarded sweets, |
− | No painted plumage to display: | + | No painted plumage to display: |
− | On hasty wings thy youth is flown; | + | On hasty wings thy youth is flown; |
− | Thy sun is set, thy spring is gone— | + | Thy sun is set, thy spring is gone— |
{{indent|4}}We frolic while 'tis May.|}} | {{indent|4}}We frolic while 'tis May.|}} | ||
|} | |} |
Версия 12:52, 19 марта 2013
Ода весне / Ode on the Spring , пер. Юрий Васильевич Брызгалов (р. 1949) |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: «Ode on the Spring». — Дата создания: 1742 (перевод), опубл.: 1748 (перевод). • Иллюстрации Уильяма Блейка / Illustrations by William Blake, 1798. For a detailed, annotated version of this poem, visit The Thomas Gray Archive |
Ода весне
|
Ode on the Spring
|