Ода весне (Грей/Брызгалов): различия между версиями
Строка 4: | Строка 4: | ||
| АВТОР=[[Томас Грей]] (1716—1771) | | АВТОР=[[Томас Грей]] (1716—1771) | ||
| СОДЕРЖАНИЕ= | | СОДЕРЖАНИЕ= | ||
− | | ДАТАСОЗДАНИЯ= | + | | ДАТАСОЗДАНИЯ=1742 |
− | | ДАТАПУБЛИКАЦИИ= | + | | ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1748 |
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en | | ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en | ||
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en:Ode on the Spring|'''«Ode on the Spring»''']] | | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en:Ode on the Spring|'''«Ode on the Spring»''']] | ||
Строка 22: | Строка 22: | ||
{{poemx1|Ода весне| | {{poemx1|Ода весне| | ||
− | + | Смотри! Розовогруда нам | |
{{indent|4}}Венера предстаёт! | {{indent|4}}Венера предстаёт! | ||
Цвести не терпится цветам, | Цвести не терпится цветам, | ||
− | Едва проснулся год! | + | {{indent|4}}Едва проснулся год! |
Пернатый Аттики поэт | Пернатый Аттики поэт | ||
{{indent|4}}Кукушке трелью шлёт привет | {{indent|4}}Кукушке трелью шлёт привет | ||
Строка 31: | Строка 31: | ||
И шепчущие ветерки — | И шепчущие ветерки — | ||
Зефиры, хладны и легки, | Зефиры, хладны и легки, | ||
− | Разносят аромат. | + | {{indent|4}}Разносят аромат. |
Где дуб, высокий исполин | Где дуб, высокий исполин | ||
Строка 42: | Строка 42: | ||
О том, сколь тщетен жар толпы, | О том, сколь тщетен жар толпы, | ||
Сколь все чванливые глупы, | Сколь все чванливые глупы, | ||
− | Сколь знатные бедны. | + | {{indent|4}}Сколь знатные бедны. |
Закончен тяжкий труд дневной. | Закончен тяжкий труд дневной. | ||
− | Пора уснуть стадам… | + | {{indent|4}}Пора уснуть стадам… |
Но, чу! Среди толпы мирской | Но, чу! Среди толпы мирской | ||
{{indent|4}}Докучный слышен гам. | {{indent|4}}Докучный слышен гам. | ||
То мотыльки летят, пьяны | То мотыльки летят, пьяны | ||
− | + | Сладчайшим воздухом весны. | |
Сквозь ясный день они парят, | Сквозь ясный день они парят, | ||
Иные, волей ветра мчась, | Иные, волей ветра мчась, | ||
Строка 58: | Строка 58: | ||
{{indent|4}}Людских судеб закон: | {{indent|4}}Людских судеб закон: | ||
И кто летит, и кто ползёт, | И кто летит, и кто ползёт, | ||
− | Где начал, кончит он. | + | {{indent|4}}Где начал, кончит он. |
В трудах ли, в праздности живёшь — | В трудах ли, в праздности живёшь — | ||
Равно по жизни сей плывёшь. | Равно по жизни сей плывёшь. | ||
Изменчив рок и крут. | Изменчив рок и крут. | ||
Все будут сметены Судьбой | Все будут сметены Судьбой | ||
− | + | И танец все закончат свой | |
{{indent|4}}И в землю упадут. | {{indent|4}}И в землю упадут. | ||
Строка 69: | Строка 69: | ||
{{indent|4}}Смешливый шепоток: | {{indent|4}}Смешливый шепоток: | ||
«Эй, моралист! А кто ты сам? | «Эй, моралист! А кто ты сам? | ||
− | Отшельник-мотылёк. | + | {{indent|4}}Отшельник-мотылёк. |
С кем радости делить ты рад, | С кем радости делить ты рад, | ||
И для кого хранишь ты клад, | И для кого хранишь ты клад, | ||
Строка 75: | Строка 75: | ||
Где юность — быстрые крыла? | Где юность — быстрые крыла? | ||
Уже твоя весна ушла. | Уже твоя весна ушла. | ||
− | Мы ж веселы весной!»|}} | + | {{indent|4}}Мы ж веселы весной!»|}} |
+ | |||
|bgcolor= valign=top width=6%| | |bgcolor= valign=top width=6%| | ||
|bgcolor= valign=top width=43%| | |bgcolor= valign=top width=43%| | ||
− | {{poemx1| | + | {{poemx1|Ode on the Spring| |
− | + | LO! where the rosy-bosom'd Hours, | |
− | + | {{indent|4}}Fair Venus' train, appear, | |
− | + | Disclose the long-expecting flowers | |
− | + | {{indent|4}}And wake the purple year! | |
− | + | {{nr|5}}The Attic warbler pours her throat | |
− | + | Responsive to the cuckoo's note, | |
− | + | The untaught harmony of Spring; | |
− | + | While, whispering pleasure as they fly, | |
− | + | Cool zephyrs thro' the clear blue sky | |
− | + | {{nr|10}}{{indent|4}}Their gather'd fragrance fling. | |
− | + | ||
− | + | Where'er the oak's thick branches stretch | |
− | + | {{indent|4}}A broader, browner shade, | |
− | + | Where'er the rude and moss-grown beech | |
− | + | {{indent|4}}O'er-canopies the glade, | |
− | + | {{nr|15}}Beside some water's rushy brink | |
− | + | With me the Muse shall sit, and think | |
− | + | (At ease reclined in rustic state) | |
− | + | How vain the ardour of the crowd, | |
− | + | How low, how little are the proud, | |
− | + | {{nr|20}}{{indent|4}}How indigent the great! | |
− | + | ||
− | + | Still is the toiling hand of Care; | |
− | + | {{indent|4}}The panting herds repose; | |
− | + | Yet hark, how thro' the peopled air | |
− | + | {{indent|4}}The busy murmur glows! | |
− | + | {{nr|25}}The insect-youth are on the wing, | |
− | + | Eager to taste the honied spring | |
− | + | And float amid the liquid noon: | |
− | + | Some lightly o'er the current skim, | |
− | + | Some show their gaily-gilded trim | |
− | + | {{nr|30}}{{indent|4}}Quick-glancing to the sun. | |
− | + | ||
− | + | To Contemplation's sober eye | |
− | + | {{indent|4}}Such is the race of Man; | |
− | + | And they that creep, and they that fly, | |
− | + | {{indent|4}}Shall end where they began. | |
− | + | {{nr|35}}Alike the Busy and the Gay | |
− | + | But flutter thro' life's little day, | |
− | + | In Fortune's varying colours drest: | |
− | + | Brush'd by the hand of rough Mischance, | |
− | + | Or chill'd by Age, their airy dance | |
− | + | {{nr|40}}{{indent|4}}They leave, in dust to rest. | |
− | + | ||
− | + | Methinks I hear in accents low | |
− | + | {{indent|4}}The sportive kind reply: | |
− | + | Poor moralist! and what art thou? | |
− | + | {{indent|4}}A solitary fly! | |
− | + | {{nr|45}}Thy joys no glittering female meets, | |
− | + | No hive hast thou of hoarded sweets, | |
− | + | No painted plumage to display: | |
− | + | On hasty wings thy youth is flown; | |
− | + | Thy sun is set, thy spring is gone— | |
− | + | {{indent|4}}We frolic while 'tis May.|}} | |
− | |||
|} | |} |
Версия 12:50, 19 марта 2013
Ода весне / Ode on the Spring , пер. Юрий Васильевич Брызгалов (р. 1949) |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: «Ode on the Spring». — Дата создания: 1742 (перевод), опубл.: 1748 (перевод). • Иллюстрации Уильяма Блейка / Illustrations by William Blake, 1798. For a detailed, annotated version of this poem, visit The Thomas Gray Archive |
Ода весне
|
Ode on the Spring
|