Ода весне (Грей/Брызгалов): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 4: Строка 4:
 
| АВТОР=[[Томас Грей]] (1716—1771)
 
| АВТОР=[[Томас Грей]] (1716—1771)
 
| СОДЕРЖАНИЕ=
 
| СОДЕРЖАНИЕ=
| ДАТАСОЗДАНИЯ=
+
| ДАТАСОЗДАНИЯ=1742
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ=
+
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1748
 
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
 
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
 
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en:Ode on the Spring|'''«Ode on the Spring»''']]  
 
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en:Ode on the Spring|'''«Ode on the Spring»''']]  
Строка 22: Строка 22:
 
{{poemx1|Ода весне|
 
{{poemx1|Ода весне|
  
{{indent|4}}Смотри! Розовогруда нам
+
Смотри! Розовогруда нам
 
{{indent|4}}Венера предстаёт!
 
{{indent|4}}Венера предстаёт!
 
Цвести не терпится цветам,
 
Цвести не терпится цветам,
Едва проснулся год!
+
{{indent|4}}Едва проснулся год!
 
Пернатый Аттики поэт
 
Пернатый Аттики поэт
 
{{indent|4}}Кукушке трелью шлёт привет
 
{{indent|4}}Кукушке трелью шлёт привет
Строка 31: Строка 31:
 
И шепчущие ветерки —
 
И шепчущие ветерки —
 
Зефиры, хладны и легки,
 
Зефиры, хладны и легки,
Разносят аромат.
+
{{indent|4}}Разносят аромат.
  
 
Где дуб, высокий исполин
 
Где дуб, высокий исполин
Строка 42: Строка 42:
 
О том, сколь тщетен жар толпы,
 
О том, сколь тщетен жар толпы,
 
Сколь все чванливые глупы,
 
Сколь все чванливые глупы,
Сколь знатные бедны.
+
{{indent|4}}Сколь знатные бедны.
  
 
Закончен тяжкий труд дневной.
 
Закончен тяжкий труд дневной.
Пора уснуть стадам…
+
{{indent|4}}Пора уснуть стадам…
 
Но, чу! Среди толпы мирской
 
Но, чу! Среди толпы мирской
 
{{indent|4}}Докучный слышен гам.
 
{{indent|4}}Докучный слышен гам.
 
То мотыльки летят, пьяны
 
То мотыльки летят, пьяны
{{indent|4}}Сладчайшим воздухом весны.
+
Сладчайшим воздухом весны.
 
Сквозь ясный день они парят,
 
Сквозь ясный день они парят,
 
Иные, волей ветра мчась,
 
Иные, волей ветра мчась,
Строка 58: Строка 58:
 
{{indent|4}}Людских судеб закон:
 
{{indent|4}}Людских судеб закон:
 
И кто летит, и кто ползёт,
 
И кто летит, и кто ползёт,
Где начал, кончит он.
+
{{indent|4}}Где начал, кончит он.
 
В трудах ли, в праздности живёшь —
 
В трудах ли, в праздности живёшь —
 
Равно по жизни сей плывёшь.
 
Равно по жизни сей плывёшь.
 
Изменчив рок и крут.
 
Изменчив рок и крут.
 
Все будут сметены Судьбой
 
Все будут сметены Судьбой
{{indent|4}}И танец все закончат свой
+
И танец все закончат свой
 
{{indent|4}}И в землю упадут.
 
{{indent|4}}И в землю упадут.
  
Строка 69: Строка 69:
 
{{indent|4}}Смешливый шепоток:
 
{{indent|4}}Смешливый шепоток:
 
«Эй, моралист! А кто ты сам?
 
«Эй, моралист! А кто ты сам?
Отшельник-мотылёк.
+
{{indent|4}}Отшельник-мотылёк.
 
С кем радости делить ты рад,
 
С кем радости делить ты рад,
 
И для кого хранишь ты клад,
 
И для кого хранишь ты клад,
Строка 75: Строка 75:
 
Где юность — быстрые крыла?
 
Где юность — быстрые крыла?
 
Уже твоя весна ушла.
 
Уже твоя весна ушла.
Мы ж веселы весной!»|}}  
+
{{indent|4}}Мы ж веселы весной!»|}}  
 +
 
 
|bgcolor= valign=top width=6%|
 
|bgcolor= valign=top width=6%|
 
|bgcolor= valign=top width=43%|
 
|bgcolor= valign=top width=43%|
{{poemx1|AN ODE ON THE SPRING|
+
{{poemx1|Ode on the Spring|
 
+
LO! where the rosy-bosom'd Hours,  
Lo! where the rosy-bosomed Hours,  
+
{{indent|4}}Fair Venus' train, appear,  
Fair Venus' train, appear,  
+
Disclose the long-expecting flowers  
Disclose the long-expecting flowers,
+
{{indent|4}}And wake the purple year!  
And wake the purple year!  
+
{{nr|5}}The Attic warbler pours her throat          
The Attic warbler pours her throat  
+
Responsive to the cuckoo's note,  
Responsive to the cuckoo's note,  
+
The untaught harmony of Spring; 
The untaught harmony of spring:
+
While, whispering pleasure as they fly,  
While, whispering pleasure as they fly,  
+
Cool zephyrs thro' the clear blue sky  
Cool Zephyrs through the clear blue sky  
+
{{nr|10}}{{indent|4}}Their gather'd fragrance fling.  
Their gathered fragrance fling.  
+
 
 
+
Where'er the oak's thick branches stretch  
Where'er the oak's thick branches stretch  
+
{{indent|4}}A broader, browner shade,  
A broader browner shade,  
+
Where'er the rude and moss-grown beech  
Where'er the rude and moss-grown beech  
+
{{indent|4}}O'er-canopies the glade,  
O'er-canopies the glade,  
+
{{nr|15}}Beside some water's rushy brink  
Beside some water's rushy brink  
+
With me the Muse shall sit, and think  
With me the Muse shall sit, and think  
+
(At ease reclined in rustic state)  
(At ease reclined in rustic state)  
+
How vain the ardour of the crowd,  
How vain the ardor of the crowd,  
+
How low, how little are the proud,  
How low, how little are the proud,  
+
{{nr|20}}{{indent|4}}How indigent the great!  
How indigent the great!  
+
 
 
+
Still is the toiling hand of Care
Still is the toiling hand of Care:
+
{{indent|4}}The panting herds repose
The panting herds repose:
+
Yet hark, how thro' the peopled air  
Yet, hark, how through the peopled air  
+
{{indent|4}}The busy murmur glows!  
The busy murmur glows!  
+
{{nr|25}}The insect-youth are on the wing,  
The insect-youth are on the wing,  
+
Eager to taste the honied spring  
Eager to taste the honied spring  
+
And float amid the liquid noon
And float amid the liquid noon;
+
Some lightly o'er the current skim,  
Some lightly o'er the current skim,  
+
Some show their gaily-gilded trim  
Some show their gaily-gilded trim  
+
{{nr|30}}{{indent|4}}Quick-glancing to the sun.  
Quick-glancing to the sun.  
+
 
 
+
To Contemplation's sober eye  
To Contemplation's sober eye  
+
{{indent|4}}Such is the race of Man
Such is the race of Man:
+
And they that creep, and they that fly,  
And they that creep, and they that fly,  
+
{{indent|4}}Shall end where they began.  
Shall end where they began.  
+
{{nr|35}}Alike the Busy and the Gay  
Alike the Busy and the Gay  
+
But flutter thro' life's little day,  
But flutter through life's little day,  
+
In Fortune's varying colours drest:  
In Fortune's varying colors dressed:  
+
Brush'd by the hand of rough Mischance,  
Brushed by the hand of rough Mischance,  
+
Or chill'd by Age, their airy dance  
Or chilled by Age, their airy dance  
+
{{nr|40}}{{indent|4}}They leave, in dust to rest.  
They leave, in dust to rest.  
+
 
 
+
Methinks I hear in accents low  
Methinks I hear, in accents low,
+
{{indent|4}}The sportive kind reply:  
The sportive kind reply:  
+
Poor moralist! and what art thou?  
Poor moralist! and what art thou?  
+
{{indent|4}}A solitary fly!  
A solitary fly!  
+
{{nr|45}}Thy joys no glittering female meets,
Thy joys no glittering female meets,  
+
No hive hast thou of hoarded sweets,  
No hive hast thou of hoarded sweets,  
+
No painted plumage to display
No painted plumage to display;
+
On hasty wings thy youth is flown;  
On hasty wings thy youth is flown;  
+
Thy sun is set, thy spring is gone— 
Thy sun is set, thy spring is gone —
+
{{indent|4}}We frolic while 'tis May.|}}
We frolic, while 'tis May
 
 
|}
 
|}

Версия 12:50, 19 марта 2013

Ода весне / Ode on the Spring
автор Томас Грей (1716—1771), пер. Юрий Васильевич Брызгалов (р. 1949)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: «Ode on the Spring». — Дата создания: 1742 (перевод), опубл.: 1748 (перевод). • Иллюстрации Уильяма Блейка / Illustrations by William Blake, 1798. For a detailed, annotated version of this poem, visit The Thomas Gray Archive


Ода весне


Смотри! Розовогруда нам
Венера предстаёт!
Цвести не терпится цветам,
Едва проснулся год!
Пернатый Аттики поэт
Кукушке трелью шлёт привет
В гармонии с Природой, в лад,
И шепчущие ветерки —
Зефиры, хладны и легки,
Разносят аромат.

Где дуб, высокий исполин
Дарит нас тенью в зной,
Где крона бука — паланкин
Над светлою водой,
Нас двое с Музой у ручья,
И думаем — она и я
(Всегда свободны и дружны)
О том, сколь тщетен жар толпы,
Сколь все чванливые глупы,
Сколь знатные бедны.

Закончен тяжкий труд дневной.
Пора уснуть стадам…
Но, чу! Среди толпы мирской
Докучный слышен гам.
То мотыльки летят, пьяны
Сладчайшим воздухом весны.
Сквозь ясный день они парят,
Иные, волей ветра мчась,
Иные, показать стремясь
На солнце свой наряд.

Гляжу и думаю: "И вот
Людских судеб закон:
И кто летит, и кто ползёт,
Где начал, кончит он.
В трудах ли, в праздности живёшь —
Равно по жизни сей плывёшь.
Изменчив рок и крут.
Все будут сметены Судьбой
И танец все закончат свой
И в землю упадут.

Мне чудится по сторонам
Смешливый шепоток:
«Эй, моралист! А кто ты сам?
Отшельник-мотылёк.
С кем радости делить ты рад,
И для кого хранишь ты клад,
Где твой узор цветной?
Где юность — быстрые крыла?
Уже твоя весна ушла.
Мы ж веселы весной!»

Ode on the Spring

  
LO! where the rosy-bosom'd Hours,
Fair Venus' train, appear,
Disclose the long-expecting flowers
And wake the purple year!
5The Attic warbler pours her throat
Responsive to the cuckoo's note,
The untaught harmony of Spring;
While, whispering pleasure as they fly,
Cool zephyrs thro' the clear blue sky
10Their gather'd fragrance fling.
   
Where'er the oak's thick branches stretch
A broader, browner shade,
Where'er the rude and moss-grown beech
O'er-canopies the glade,
15Beside some water's rushy brink
With me the Muse shall sit, and think
(At ease reclined in rustic state)
How vain the ardour of the crowd,
How low, how little are the proud,
20How indigent the great!
   
Still is the toiling hand of Care;
The panting herds repose;
Yet hark, how thro' the peopled air
The busy murmur glows!
25The insect-youth are on the wing,
Eager to taste the honied spring
And float amid the liquid noon:
Some lightly o'er the current skim,
Some show their gaily-gilded trim
30Quick-glancing to the sun.
   
To Contemplation's sober eye
Such is the race of Man;
And they that creep, and they that fly,
Shall end where they began.
35Alike the Busy and the Gay
But flutter thro' life's little day,
In Fortune's varying colours drest:
Brush'd by the hand of rough Mischance,
Or chill'd by Age, their airy dance
40They leave, in dust to rest.
   
Methinks I hear in accents low
The sportive kind reply:
Poor moralist! and what art thou?
A solitary fly!
45Thy joys no glittering female meets,
No hive hast thou of hoarded sweets,
No painted plumage to display:
On hasty wings thy youth is flown;
Thy sun is set, thy spring is gone—
We frolic while 'tis May.