Ода весне (Грей/Брызгалов): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 17: Строка 17:
 
    
 
    
 
   
 
   
+
{|width=100%
 +
|-
 +
|bgcolor= valign=top width=49%|
 +
{{poemx1Ода весне|
  
Томас Грей. Ода весне
+
{{indent|4}}Смотри! Розовогруда нам
 +
{{indent|4}}Венера предстаёт!
 +
Цвести не терпится цветам,
 +
Едва проснулся год!
 +
Пернатый Аттики поэт
 +
{{indent|4}}Кукушке трелью шлёт привет
 +
{{indent|4}}В гармонии с Природой, в лад,
 +
И шепчущие ветерки —
 +
Зефиры, хладны и легки,
 +
Разносят аромат.
  
Смотри! Розовогруда нам
+
Где дуб, высокий исполин
Венера предстаёт!
+
{{indent|4}}Дарит нас тенью в зной,
Цвести не терпится цветам,  
+
Где крона бука — паланкин
Едва проснулся год!
+
{{indent|4}}Над светлою водой,
Пернатый Аттики поэт
+
Нас двое с Музой у ручья,
Кукушке трелью шлёт привет
+
И думаем — она и я
В гармонии с Природой, в лад,  
+
(Всегда свободны и дружны)
И шепчущие ветерки-
+
О том, сколь тщетен жар толпы,
Зефиры, хладны и легки,  
+
Сколь все чванливые глупы,
Разносят аромат.  
+
Сколь знатные бедны.
  
Где дуб, высокий исполин
+
Закончен тяжкий труд дневной.
Дарит нас тенью в зной,  
+
Пора уснуть стадам…
Где крона бука – паланкин
+
Но, чу! Среди толпы мирской
Над светлою водой,  
+
{{indent|4}}Докучный слышен гам.
Нас двое с Музой у ручья,  
+
То мотыльки летят, пьяны
И думаем – она и я
+
{{indent|4}}Сладчайшим воздухом весны.
(Всегда свободны и дружны)
+
Сквозь ясный день они парят,
О том, сколь тщетен жар толпы,  
+
Иные, волей ветра мчась,
Сколь все чванливые глупы,  
+
Иные, показать стремясь
Сколь знатные бедны.  
+
{{indent|4}}На солнце свой наряд.
  
Закончен тяжкий труд дневной.
+
Гляжу и думаю: "И вот
Пора уснуть стадам…
+
{{indent|4}}Людских судеб закон:
Но, чу! Среди толпы мирской
+
И кто летит, и кто ползёт,
Докучный слышен гам.  
+
Где начал, кончит он.
То мотыльки летят, пьяны
+
В трудах ли, в праздности живёшь —
Сладчайшим воздухом весны.  
+
Равно по жизни сей плывёшь.
Сквозь ясный день они парят,
+
Изменчив рок и крут.
Иные, волей ветра мчась,
+
Все будут сметены Судьбой
Иные, показать стремясь
+
{{indent|4}}И танец все закончат свой
На солнце свой наряд.  
+
{{indent|4}}И в землю упадут.
  
Гляжу и думаю: «И вот
+
Мне чудится по сторонам
Людских судеб закон:
+
{{indent|4}}Смешливый шепоток:
И кто летит, и кто ползёт,
+
«Эй, моралист! А кто ты сам?
Где начал, кончит он.
+
Отшельник-мотылёк.
В трудах ли, в праздности живёшь –
+
С кем радости делить ты рад,
Равно по жизни сей плывёшь.
+
И для кого хранишь ты клад,
Изменчив рок и крут.
+
Где твой узор цветной?
Все будут сметены Судьбой
+
Где юность — быстрые крыла?
И танец все закончат свой
+
Уже твоя весна ушла.
И в землю упадут.
+
Мы ж веселы весной!»|}}
 
+
|bgcolor= valign=top width=6%|
Мне чудится по сторонам  
+
|bgcolor= valign=top width=43%|
Смешливый шепоток:  
+
{{poemx1|AN ODE ON THE SPRING|
«Эй, моралист! А кто ты сам?  
 
Отшельник-мотылёк.  
 
С кем радости делить ты рад,  
 
И для кого хранишь ты клад,  
 
Где твой узор цветной?  
 
Где юность – быстрые крыла?  
 
Уже твоя весна ушла.  
 
Мы ж веселы весной!»  
 
 
 
Thomas Gray
 
[1716-1771]
 
 
 
AN ODE ON THE SPRING  
 
  
 
  Lo! where the rosy-bosomed Hours,  
 
  Lo! where the rosy-bosomed Hours,  
Строка 133: Строка 132:
 
  No painted plumage to display;  
 
  No painted plumage to display;  
 
  On hasty wings thy youth is flown;  
 
  On hasty wings thy youth is flown;  
  Thy sun is set, thy spring is gone -
+
  Thy sun is set, thy spring is gone
 
  We frolic, while 'tis May
 
  We frolic, while 'tis May
 +
|}

Версия 12:44, 19 марта 2013

Ода весне / Ode on the Spring
автор Томас Грей (1716—1771), пер. Юрий Васильевич Брызгалов (р. 1949)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: «Ode on the Spring». — Иллюстрации Уильяма Блейка / Illustrations by William Blake, 1798. For a detailed, annotated version of this poem, visit The Thomas Gray Archive


Шаблон:Poemx1Ода весне

{{poemx1|AN ODE ON THE SPRING|

Lo! where the rosy-bosomed Hours, 
Fair Venus' train, appear, 
Disclose the long-expecting flowers, 
And wake the purple year! 
The Attic warbler pours her throat 
Responsive to the cuckoo's note, 
The untaught harmony of spring: 
While, whispering pleasure as they fly, 
Cool Zephyrs through the clear blue sky 
Their gathered fragrance fling. 
Where'er the oak's thick branches stretch 
A broader browner shade, 
Where'er the rude and moss-grown beech 
O'er-canopies the glade, 
Beside some water's rushy brink 
With me the Muse shall sit, and think 
(At ease reclined in rustic state) 
How vain the ardor of the crowd, 
How low, how little are the proud, 
How indigent the great! 
Still is the toiling hand of Care: 
The panting herds repose: 
Yet, hark, how through the peopled air 
The busy murmur glows! 
The insect-youth are on the wing, 
Eager to taste the honied spring 
And float amid the liquid noon; 
Some lightly o'er the current skim, 
Some show their gaily-gilded trim 
Quick-glancing to the sun. 
To Contemplation's sober eye 
Such is the race of Man: 
And they that creep, and they that fly, 
Shall end where they began. 
Alike the Busy and the Gay 
But flutter through life's little day, 
In Fortune's varying colors dressed: 
Brushed by the hand of rough Mischance, 
Or chilled by Age, their airy dance 
They leave, in dust to rest. 
Methinks I hear, in accents low, 
The sportive kind reply: 
Poor moralist! and what art thou? 
A solitary fly! 
Thy joys no glittering female meets, 
No hive hast thou of hoarded sweets, 
No painted plumage to display; 
On hasty wings thy youth is flown; 
Thy sun is set, thy spring is gone — 
We frolic, while 'tis May