Порывы ветра грубого и злого (Китс/Смирнов): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
 
(не показаны 4 промежуточные версии этого же участника)
Строка 13: Строка 13:
 
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =  
 
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =  
 
| ПЕРЕВОДЧИК            =[[Д. Смирнов-Садовский]] (р. 1948)  
 
| ПЕРЕВОДЧИК            =[[Д. Смирнов-Садовский]] (р. 1948)  
| ИСТОЧНИК              =  
+
| ИСТОЧНИК              =Частные архивы 
 
| ДРУГОЕ                =  
 
| ДРУГОЕ                =  
 
| ВИКИПЕДИЯ            =  
 
| ВИКИПЕДИЯ            =  
Строка 20: Строка 20:
 
| ПРЕДЫДУЩИЙ            =  
 
| ПРЕДЫДУЩИЙ            =  
 
| СЛЕДУЮЩИЙ            =  
 
| СЛЕДУЮЩИЙ            =  
| КАЧЕСТВО              =  
+
| КАЧЕСТВО              =4
 
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
 
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
 
}}
 
}}
Строка 28: Строка 28:
 
[[Категория:Литература 1816 года]]
 
[[Категория:Литература 1816 года]]
 
[[Категория:Сонеты]]
 
[[Категория:Сонеты]]
 
+
<br/>
 
{|width=100%|
 
{|width=100%|
 
|width=39%|
 
|width=39%|
Строка 88: Строка 88:
 
{{poemx1|| <small> <b>
 
{{poemx1|| <small> <b>
 
Порывы ветра грубого и злого
 
Порывы ветра грубого и злого
{{indent|5}}С ветвей срывают {{R|''сохлые''}}<ref>{{R|''Красным курсивом выделены редакторские правки Сергея Сухарева''}}. Здесь правке подвергнута каждая строка, за исключением первой. Я понимаю неовершенства своего перевода и готов был принять редакторские правки на условиях двойного авторства, обозначив его Перевод Д. Смирнова — С. Сухарева. Однако, мой соавтор от этого отказался.</ref> листы,
+
{{indent|5}}С ветвей срывают {{R|''сохлые''}}<ref>{{R|''Красным курсивом выделены редакторские правки Сергея Сухарева''}}. Здесь правке подвергнута каждая строка, за исключением первой. Я понимал несовершенства своего перевода и готов был принять редакторские правки на условиях двойного авторства, обозначив его Перевод Д. Смирнова — С. Сухарева. Я написал Сергею: «Вы мне преподали хороший урок, показав недочёты моего перевода. Я в принципе согласен с Вашими исправлениями, но они слишком основательны, чтобы теперь я мог считать этот перевод своим. Вам в этом варианте принадлежит теперь, как минимум, процентов 70. И я покрылся краской стыда, понимая, что не могу принять Ваш дар. И одновременно ужаснулся, представив себе, какую работу проделывает порой редактор, по-своему улучшая текст, но оставляя при этом рожки да ножки от работы, пусть и несовершенной, самого переводчика».  Ответ был такой:  «Пожалуйста, не преувеличивайте «габариты» моего редакторского  вмешательства в Ваш текст. Помню, когда Юрий Борисович Корнеев для печати практически  переписал один мой перевод, а я пытался чего-то жалко лепетать насчёт  соавторства, то он меня довольно строго пресёк: «оставьте, мол, Ваши  скрупулы при себе»… Конечно же, не провожу никаких параллелей (что было бы, по меньшей мере, нелепо), но буду очень благодарен, если Вы примете мою правку – коль скоро Вы с ней согласны». Мне ничего не оставалось делать, как согласиться... ''(ДС)'' </ref> листы,
 
{{indent|5}}И звёзды {{R|'' ярко светят''}} с высоты
 
{{indent|5}}И звёзды {{R|'' ярко светят''}} с высоты
 
Вниз, на меня, на путника {{R|'' ночного''}}.
 
Вниз, на меня, на путника {{R|'' ночного''}}.

Текущая версия на 17:48, 27 ноября 2012

«Порывы ветра грубого и злого...»
автор Джон Китс (1795—1821), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Keen, fitful gusts are whispering here and there…. — Источник: Частные архивы


Д. Смирнов-Садовский:

Порывы ветра грубого и злого
С ветвей срывают чёрные листы,
И звёзды смотрят с мрачной высоты
Вниз на меня, на путника шального.
5Не замечая ветра ледяного,
Не глядя на засохшие кусты,
На хмурых звёзд дрожащие кресты,
Бреду один, давно не зная крова.
Я чувством переполнен до краёв,
10Что мне внушили вечером минувшим
Джон Мильтон, автор горестных стихов
О Лисидасе, в море утонувшем,
И пламенный Петрарка, силой строф
В Лауру юную бессмертие вдохнувший.

24 апреля 1975

Keats:

Keen, fitful gusts are whisp’ring here and there
Among the bushes half leafless, and dry;
The stars look very cold about the sky,
And I have many miles on foot to fare.
5 Yet feel I little of the cool bleak air,
Or of the dead leaves rustling drearily,
Or of those silver lamps that burn on high,
Or of the distance from home’s pleasant lair:
For I am brimfull of the friendliness
10 That in a little cottage I have found;
Of fair-hair’d Milton’s eloquent distress,
And all his love for gentle Lycid drown’d;
Of lovely Laura in her light green dress,
And faithful Petrarch gloriously crown’d.

October—November 1816

Примечания

Сонет написан в октябре/ноябре 1816 г. по возвращении из загородного дома Ли Ханта в Хэмпстеде. Русские переводы С. Сухарева (1973), Б. Дубина (1975), Д. Смирнова-Садовского (1975). Строка 12 «Оплакавший погубленного Паркой…» — элегия Мильтона «Лисидас», написана на смерть его друга по Кембриджу Эдварда Кинга, утонувшего во время кораблекрушения. Строка 14 Великий итальянский поэт Франческо Петрарка (1304—1374) был торжественно увенчан лаврами в римском Капитолии 8 апреля 1341 г. В поэзии Петрарки образ Лауры часто связывается с вечнозеленым лавром.

ISBN 978-5-389-03333-7; 2012 г. СПб

Перевод был опубликован в редакции Сергея Сухарева в сб:

Джон Китс Сонеты / Sonnets. Составитель-переводчик: Сергей Сухарев.
Азбука-Аттикус Серия: Азбука-классика (pocket-book) ISBN 978-5-389-03333-7; 2012 г. СПб, 320 стр., 76x100/32 (115x180 мм), 3000 экз. Мягкая обложка. С. 155
Перевод Дмитрия Смирнова (Д. Смирнова-Садовского):
  1. Порывы ветра грубого и злого (Китс/Смирнов)

 
Порывы ветра грубого и злого
С ветвей срывают сохлые[1] листы,
И звёзды ярко светят с высоты
Вниз, на меня, на путника ночного.
Не замечая вихря ледяного,
Минуя облетевшие кусты,
Шуршавшие средь мёртвой черноты,
Бреду вдали от милого мне крова.

Теплом я полон дружеских сердец:
Со мною были вечером ненастным
И Мильтон — горестных стихов творец
О Лисидасе, юноше несчастном;
И сам Петрарка: лавровый венец
Себе снискал он постоянством страстным.

Дмитрий Смирнов
  1. Красным курсивом выделены редакторские правки Сергея Сухарева. Здесь правке подвергнута каждая строка, за исключением первой. Я понимал несовершенства своего перевода и готов был принять редакторские правки на условиях двойного авторства, обозначив его Перевод Д. Смирнова — С. Сухарева. Я написал Сергею: «Вы мне преподали хороший урок, показав недочёты моего перевода. Я в принципе согласен с Вашими исправлениями, но они слишком основательны, чтобы теперь я мог считать этот перевод своим. Вам в этом варианте принадлежит теперь, как минимум, процентов 70. И я покрылся краской стыда, понимая, что не могу принять Ваш дар. И одновременно ужаснулся, представив себе, какую работу проделывает порой редактор, по-своему улучшая текст, но оставляя при этом рожки да ножки от работы, пусть и несовершенной, самого переводчика». Ответ был такой: «Пожалуйста, не преувеличивайте «габариты» моего редакторского вмешательства в Ваш текст. Помню, когда Юрий Борисович Корнеев для печати практически переписал один мой перевод, а я пытался чего-то жалко лепетать насчёт соавторства, то он меня довольно строго пресёк: «оставьте, мол, Ваши скрупулы при себе»… Конечно же, не провожу никаких параллелей (что было бы, по меньшей мере, нелепо), но буду очень благодарен, если Вы примете мою правку – коль скоро Вы с ней согласны». Мне ничего не оставалось делать, как согласиться... (ДС)

Другие переводы

© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод.

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.