Порывы ветра грубого и злого (Китс/Смирнов): различия между версиями
(не показано 19 промежуточных версий этого же участника) | |||
Строка 13: | Строка 13: | ||
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА = | | ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА = | ||
| ПЕРЕВОДЧИК =[[Д. Смирнов-Садовский]] (р. 1948) | | ПЕРЕВОДЧИК =[[Д. Смирнов-Садовский]] (р. 1948) | ||
− | | ИСТОЧНИК = | + | | ИСТОЧНИК =Частные архивы |
| ДРУГОЕ = | | ДРУГОЕ = | ||
| ВИКИПЕДИЯ = | | ВИКИПЕДИЯ = | ||
Строка 20: | Строка 20: | ||
| ПРЕДЫДУЩИЙ = | | ПРЕДЫДУЩИЙ = | ||
| СЛЕДУЮЩИЙ = | | СЛЕДУЮЩИЙ = | ||
− | | КАЧЕСТВО = | + | | КАЧЕСТВО =4 |
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = | ||
}} | }} | ||
Строка 26: | Строка 26: | ||
[[Категория:Переводы, выполненные Д. Смирновым-Садовским]] | [[Категория:Переводы, выполненные Д. Смирновым-Садовским]] | ||
[[Категория:Тексты на английском языке]] | [[Категория:Тексты на английском языке]] | ||
− | [[Категория: | + | [[Категория:Литература 1816 года]] |
[[Категория:Сонеты]] | [[Категория:Сонеты]] | ||
− | + | <br/> | |
{|width=100%| | {|width=100%| | ||
|width=39%| | |width=39%| | ||
− | '''''[[ | + | '''''[[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнов-Садовский:]]''''' |
<poem> | <poem> | ||
Строка 77: | Строка 77: | ||
==Примечания== | ==Примечания== | ||
− | Сонет написан в | + | Сонет написан в октябре/ноябре 1816 г. по возвращении из загородного дома [[Ли Хант]]а в Хэмпстеде. Русские переводы [[Сергей Леонидович Сухарев|С. Сухарева]] (1973), Б. Дубина (1975), [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]] (1975). Строка 12 «Оплакавший погубленного Паркой…» — элегия [[Джон Мильтон|Мильтона]] «Лисидас», написана на смерть его друга по Кембриджу Эдварда Кинга, утонувшего во время кораблекрушения. Строка 14 Великий итальянский поэт [[Франческо Петрарка]] (1304—1374) был торжественно увенчан лаврами в римском Капитолии 8 апреля 1341 г. В поэзии Петрарки образ Лауры часто связывается с вечнозеленым лавром. |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
+ | [[Файл:Keats sonnets 2012.jpg|200px|thumb| ISBN 978-5-389-03333-7; 2012 г. СПб]] | ||
+ | Перевод был опубликован ''в редакции [[Сергей Леонидович Сухарев|Сергея Сухарева]]'' в сб: | ||
+ | :[[Джон Китс]] Сонеты / Sonnets. Составитель-переводчик: [[Сергей Леонидович Сухарев|Сергей Сухарев]]. | ||
+ | : Азбука-Аттикус Серия: Азбука-классика (pocket-book) ISBN 978-5-389-03333-7; 2012 г. СПб, 320 стр., 76x100/32 (115x180 мм), 3000 экз. Мягкая обложка. С. 155 | ||
: Перевод Дмитрия Смирнова ([[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]): | : Перевод Дмитрия Смирнова ([[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]): | ||
# [[Порывы ветра грубого и злого (Китс/Смирнов)]] | # [[Порывы ветра грубого и злого (Китс/Смирнов)]] | ||
− | {{ | + | {{poemx1|| <small> <b> |
Порывы ветра грубого и злого | Порывы ветра грубого и злого | ||
− | {{indent|5}}С ветвей срывают {{R|сохлые}}<ref>Красным выделены редакторские правки Сергея Сухарева</ref> листы, | + | {{indent|5}}С ветвей срывают {{R|''сохлые''}}<ref>{{R|''Красным курсивом выделены редакторские правки Сергея Сухарева''}}. Здесь правке подвергнута каждая строка, за исключением первой. Я понимал несовершенства своего перевода и готов был принять редакторские правки на условиях двойного авторства, обозначив его Перевод Д. Смирнова — С. Сухарева. Я написал Сергею: «Вы мне преподали хороший урок, показав недочёты моего перевода. Я в принципе согласен с Вашими исправлениями, но они слишком основательны, чтобы теперь я мог считать этот перевод своим. Вам в этом варианте принадлежит теперь, как минимум, процентов 70. И я покрылся краской стыда, понимая, что не могу принять Ваш дар. И одновременно ужаснулся, представив себе, какую работу проделывает порой редактор, по-своему улучшая текст, но оставляя при этом рожки да ножки от работы, пусть и несовершенной, самого переводчика». Ответ был такой: «Пожалуйста, не преувеличивайте «габариты» моего редакторского вмешательства в Ваш текст. Помню, когда Юрий Борисович Корнеев для печати практически переписал один мой перевод, а я пытался чего-то жалко лепетать насчёт соавторства, то он меня довольно строго пресёк: «оставьте, мол, Ваши скрупулы при себе»… Конечно же, не провожу никаких параллелей (что было бы, по меньшей мере, нелепо), но буду очень благодарен, если Вы примете мою правку – коль скоро Вы с ней согласны». Мне ничего не оставалось делать, как согласиться... ''(ДС)'' </ref> листы, |
− | {{indent|5}}И звёзды {{R|ярко светят}} с высоты | + | {{indent|5}}И звёзды {{R|'' ярко светят''}} с высоты |
− | Вниз, на меня, на путника {{R|ночного}}. | + | Вниз, на меня, на путника {{R|'' ночного''}}. |
− | {{ | + | Не замечая {{R|''вихря}} ледяного, |
− | {{indent|5}}{{R|Минуя облетевшие}} кусты, | + | {{indent|5}}{{R|''Минуя облетевшие''}} кусты, |
− | {{indent|5}}{{R|Шуршавшие средь мёртвой черноты,}} | + | {{indent|5}}{{R|''Шуршавшие средь мёртвой черноты,''}} |
− | Бреду {{R|вдали от милого мне}} крова. | + | Бреду {{R|''вдали от милого мне''}} крова. |
− | {{R|Теплом я полон дружеских сердец:}} | + | {{R|''Теплом я полон дружеских сердец:''}} |
− | {{indent|5 | + | {{indent|5}}{{R|''Со мною были''}} вечером {{R|''ненастным''}} |
− | {{R|И}} Мильтон | + | {{R|''И''}} Мильтон — горестных стихов {{R|''творец''}} |
− | {{indent|5}}О Лисидасе | + | {{indent|5}}О Лисидасе, {{R|''юноше несчастном''}}; |
− | И {{R|сам}} Петрарка | + | И {{R|''сам''}} Петрарка{{R|'': лавровый венец''}} |
− | {{indent|5}}{{R|Себе снискал он постоянством страстным. | + | {{indent|5}}{{R|''Себе снискал он постоянством страстным.''}}</b></small> |
− | |Дмитрий Смирнов}} | + | |<small>Дмитрий Смирнов </small>}} |
{{примечания}} | {{примечания}} | ||
− | |||
==Другие переводы== | ==Другие переводы== |
Текущая версия на 17:48, 27 ноября 2012
«Порывы ветра грубого и злого...» , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948) |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Keen, fitful gusts are whispering here and there…. — Источник: Частные архивы |
Порывы ветра грубого и злого |
Keen, fitful gusts are whisp’ring here and there |
Примечания
Сонет написан в октябре/ноябре 1816 г. по возвращении из загородного дома Ли Ханта в Хэмпстеде. Русские переводы С. Сухарева (1973), Б. Дубина (1975), Д. Смирнова-Садовского (1975). Строка 12 «Оплакавший погубленного Паркой…» — элегия Мильтона «Лисидас», написана на смерть его друга по Кембриджу Эдварда Кинга, утонувшего во время кораблекрушения. Строка 14 Великий итальянский поэт Франческо Петрарка (1304—1374) был торжественно увенчан лаврами в римском Капитолии 8 апреля 1341 г. В поэзии Петрарки образ Лауры часто связывается с вечнозеленым лавром.
Перевод был опубликован в редакции Сергея Сухарева в сб:
- Джон Китс Сонеты / Sonnets. Составитель-переводчик: Сергей Сухарев.
- Азбука-Аттикус Серия: Азбука-классика (pocket-book) ISBN 978-5-389-03333-7; 2012 г. СПб, 320 стр., 76x100/32 (115x180 мм), 3000 экз. Мягкая обложка. С. 155
- Перевод Дмитрия Смирнова (Д. Смирнова-Садовского):
|
- ↑ Красным курсивом выделены редакторские правки Сергея Сухарева. Здесь правке подвергнута каждая строка, за исключением первой. Я понимал несовершенства своего перевода и готов был принять редакторские правки на условиях двойного авторства, обозначив его Перевод Д. Смирнова — С. Сухарева. Я написал Сергею: «Вы мне преподали хороший урок, показав недочёты моего перевода. Я в принципе согласен с Вашими исправлениями, но они слишком основательны, чтобы теперь я мог считать этот перевод своим. Вам в этом варианте принадлежит теперь, как минимум, процентов 70. И я покрылся краской стыда, понимая, что не могу принять Ваш дар. И одновременно ужаснулся, представив себе, какую работу проделывает порой редактор, по-своему улучшая текст, но оставляя при этом рожки да ножки от работы, пусть и несовершенной, самого переводчика». Ответ был такой: «Пожалуйста, не преувеличивайте «габариты» моего редакторского вмешательства в Ваш текст. Помню, когда Юрий Борисович Корнеев для печати практически переписал один мой перевод, а я пытался чего-то жалко лепетать насчёт соавторства, то он меня довольно строго пресёк: «оставьте, мол, Ваши скрупулы при себе»… Конечно же, не провожу никаких параллелей (что было бы, по меньшей мере, нелепо), но буду очень благодарен, если Вы примете мою правку – коль скоро Вы с ней согласны». Мне ничего не оставалось делать, как согласиться... (ДС)
Другие переводы
© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод.
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |