Порывы ветра грубого и злого (Китс/Смирнов): различия между версиями
(Новая страница: «{{Отексте | АВТОР =Джон Китс | НАЗВАНИЕ =«Порывы ветра грубого и злого...» |...») |
|||
(не показано 28 промежуточных версий этого же участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{Отексте | {{Отексте | ||
− | | АВТОР =[[Джон Китс]] | + | | АВТОР =[[Джон Китс]] (1795—1821) |
| НАЗВАНИЕ =«Порывы ветра грубого и злого...» | | НАЗВАНИЕ =«Порывы ветра грубого и злого...» | ||
| ЧАСТЬ = | | ЧАСТЬ = | ||
Строка 12: | Строка 12: | ||
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА =[[s:en:Keen, fitful gusts are whispering here and there|Keen, fitful gusts are whispering here and there…]] | | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА =[[s:en:Keen, fitful gusts are whispering here and there|Keen, fitful gusts are whispering here and there…]] | ||
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА = | | ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА = | ||
− | | ПЕРЕВОДЧИК =[[Д. Смирнов-Садовский]] | + | | ПЕРЕВОДЧИК =[[Д. Смирнов-Садовский]] (р. 1948) |
− | | ИСТОЧНИК = | + | | ИСТОЧНИК =Частные архивы |
| ДРУГОЕ = | | ДРУГОЕ = | ||
| ВИКИПЕДИЯ = | | ВИКИПЕДИЯ = | ||
Строка 20: | Строка 20: | ||
| ПРЕДЫДУЩИЙ = | | ПРЕДЫДУЩИЙ = | ||
| СЛЕДУЮЩИЙ = | | СЛЕДУЮЩИЙ = | ||
− | | КАЧЕСТВО = | + | | КАЧЕСТВО =4 |
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = | ||
}} | }} | ||
Строка 26: | Строка 26: | ||
[[Категория:Переводы, выполненные Д. Смирновым-Садовским]] | [[Категория:Переводы, выполненные Д. Смирновым-Садовским]] | ||
[[Категория:Тексты на английском языке]] | [[Категория:Тексты на английском языке]] | ||
− | [[Категория: | + | [[Категория:Литература 1816 года]] |
[[Категория:Сонеты]] | [[Категория:Сонеты]] | ||
− | + | <br/> | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
{|width=100%| | {|width=100%| | ||
|width=39%| | |width=39%| | ||
− | '''''[[ | + | '''''[[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнов-Садовский:]]''''' |
<poem> | <poem> | ||
Порывы ветра грубого и злого | Порывы ветра грубого и злого | ||
− | + | {{indent|5}}С ветвей срывают чёрные листы, | |
− | + | {{indent|5}}И звёзды смотрят с мрачной высоты | |
Вниз на меня, на путника шального. | Вниз на меня, на путника шального. | ||
− | {{nr|5}} Не замечая ветра ледяного, | + | {{nr|5}}Не замечая ветра ледяного, |
− | + | {{indent|5}}Не глядя на засохшие кусты, | |
− | + | {{indent|5}}На хмурых звёзд дрожащие кресты, | |
Бреду один, давно не зная крова. | Бреду один, давно не зная крова. | ||
Я чувством переполнен до краёв, | Я чувством переполнен до краёв, | ||
− | + | {{nr|10}}{{indent|5}}Что мне внушили вечером минувшим | |
Джон Мильтон, автор горестных стихов | Джон Мильтон, автор горестных стихов | ||
− | + | {{indent|5}}О Лисидасе, в море утонувшем, | |
И пламенный Петрарка, силой строф | И пламенный Петрарка, силой строф | ||
− | + | {{indent|5}}В Лауру юную бессмертие вдохнувший. | |
''24 апреля 1975'' | ''24 апреля 1975'' | ||
Строка 64: | Строка 57: | ||
<poem> | <poem> | ||
Keen, fitful gusts are whisp’ring here and there | Keen, fitful gusts are whisp’ring here and there | ||
− | + | {{indent|5}}Among the bushes half leafless, and dry; | |
− | + | {{indent|5}}The stars look very cold about the sky, | |
And I have many miles on foot to fare. | And I have many miles on foot to fare. | ||
− | {{nr|5}} Yet feel I little of the cool bleak air, | + | {{indent|5}}{{nr|5}} Yet feel I little of the cool bleak air, |
− | + | {{indent|5}}Or of the dead leaves rustling drearily, | |
− | + | {{indent|5}}Or of those silver lamps that burn on high, | |
Or of the distance from home’s pleasant lair: | Or of the distance from home’s pleasant lair: | ||
For I am brimfull of the friendliness | For I am brimfull of the friendliness | ||
− | + | {{indent|5}}{{nr|10}} That in a little cottage I have found; | |
Of fair-hair’d Milton’s eloquent distress, | Of fair-hair’d Milton’s eloquent distress, | ||
− | + | {{indent|5}}And all his love for gentle Lycid drown’d; | |
Of lovely Laura in her light green dress, | Of lovely Laura in her light green dress, | ||
− | + | {{indent|5}}And faithful Petrarch gloriously crown’d. | |
''October—November 1816'' | ''October—November 1816'' | ||
Строка 84: | Строка 77: | ||
==Примечания== | ==Примечания== | ||
− | Сонет написан в | + | Сонет написан в октябре/ноябре 1816 г. по возвращении из загородного дома [[Ли Хант]]а в Хэмпстеде. Русские переводы [[Сергей Леонидович Сухарев|С. Сухарева]] (1973), Б. Дубина (1975), [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]] (1975). Строка 12 «Оплакавший погубленного Паркой…» — элегия [[Джон Мильтон|Мильтона]] «Лисидас», написана на смерть его друга по Кембриджу Эдварда Кинга, утонувшего во время кораблекрушения. Строка 14 Великий итальянский поэт [[Франческо Петрарка]] (1304—1374) был торжественно увенчан лаврами в римском Капитолии 8 апреля 1341 г. В поэзии Петрарки образ Лауры часто связывается с вечнозеленым лавром. |
+ | |||
+ | [[Файл:Keats sonnets 2012.jpg|200px|thumb| ISBN 978-5-389-03333-7; 2012 г. СПб]] | ||
+ | Перевод был опубликован ''в редакции [[Сергей Леонидович Сухарев|Сергея Сухарева]]'' в сб: | ||
+ | :[[Джон Китс]] Сонеты / Sonnets. Составитель-переводчик: [[Сергей Леонидович Сухарев|Сергей Сухарев]]. | ||
+ | : Азбука-Аттикус Серия: Азбука-классика (pocket-book) ISBN 978-5-389-03333-7; 2012 г. СПб, 320 стр., 76x100/32 (115x180 мм), 3000 экз. Мягкая обложка. С. 155 | ||
+ | : Перевод Дмитрия Смирнова ([[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]): | ||
+ | # [[Порывы ветра грубого и злого (Китс/Смирнов)]] | ||
+ | |||
+ | {{poemx1|| <small> <b> | ||
+ | Порывы ветра грубого и злого | ||
+ | {{indent|5}}С ветвей срывают {{R|''сохлые''}}<ref>{{R|''Красным курсивом выделены редакторские правки Сергея Сухарева''}}. Здесь правке подвергнута каждая строка, за исключением первой. Я понимал несовершенства своего перевода и готов был принять редакторские правки на условиях двойного авторства, обозначив его Перевод Д. Смирнова — С. Сухарева. Я написал Сергею: «Вы мне преподали хороший урок, показав недочёты моего перевода. Я в принципе согласен с Вашими исправлениями, но они слишком основательны, чтобы теперь я мог считать этот перевод своим. Вам в этом варианте принадлежит теперь, как минимум, процентов 70. И я покрылся краской стыда, понимая, что не могу принять Ваш дар. И одновременно ужаснулся, представив себе, какую работу проделывает порой редактор, по-своему улучшая текст, но оставляя при этом рожки да ножки от работы, пусть и несовершенной, самого переводчика». Ответ был такой: «Пожалуйста, не преувеличивайте «габариты» моего редакторского вмешательства в Ваш текст. Помню, когда Юрий Борисович Корнеев для печати практически переписал один мой перевод, а я пытался чего-то жалко лепетать насчёт соавторства, то он меня довольно строго пресёк: «оставьте, мол, Ваши скрупулы при себе»… Конечно же, не провожу никаких параллелей (что было бы, по меньшей мере, нелепо), но буду очень благодарен, если Вы примете мою правку – коль скоро Вы с ней согласны». Мне ничего не оставалось делать, как согласиться... ''(ДС)'' </ref> листы, | ||
+ | {{indent|5}}И звёзды {{R|'' ярко светят''}} с высоты | ||
+ | Вниз, на меня, на путника {{R|'' ночного''}}. | ||
+ | Не замечая {{R|''вихря}} ледяного, | ||
+ | {{indent|5}}{{R|''Минуя облетевшие''}} кусты, | ||
+ | {{indent|5}}{{R|''Шуршавшие средь мёртвой черноты,''}} | ||
+ | Бреду {{R|''вдали от милого мне''}} крова. | ||
+ | |||
+ | {{R|''Теплом я полон дружеских сердец:''}} | ||
+ | {{indent|5}}{{R|''Со мною были''}} вечером {{R|''ненастным''}} | ||
+ | {{R|''И''}} Мильтон — горестных стихов {{R|''творец''}} | ||
+ | {{indent|5}}О Лисидасе, {{R|''юноше несчастном''}}; | ||
+ | И {{R|''сам''}} Петрарка{{R|'': лавровый венец''}} | ||
+ | {{indent|5}}{{R|''Себе снискал он постоянством страстным.''}}</b></small> | ||
+ | |<small>Дмитрий Смирнов </small>}} | ||
+ | |||
+ | {{примечания}} | ||
==Другие переводы== | ==Другие переводы== |
Текущая версия на 17:48, 27 ноября 2012
«Порывы ветра грубого и злого...» , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948) |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Keen, fitful gusts are whispering here and there…. — Источник: Частные архивы |
Порывы ветра грубого и злого |
Keen, fitful gusts are whisp’ring here and there |
Примечания
Сонет написан в октябре/ноябре 1816 г. по возвращении из загородного дома Ли Ханта в Хэмпстеде. Русские переводы С. Сухарева (1973), Б. Дубина (1975), Д. Смирнова-Садовского (1975). Строка 12 «Оплакавший погубленного Паркой…» — элегия Мильтона «Лисидас», написана на смерть его друга по Кембриджу Эдварда Кинга, утонувшего во время кораблекрушения. Строка 14 Великий итальянский поэт Франческо Петрарка (1304—1374) был торжественно увенчан лаврами в римском Капитолии 8 апреля 1341 г. В поэзии Петрарки образ Лауры часто связывается с вечнозеленым лавром.
Перевод был опубликован в редакции Сергея Сухарева в сб:
- Джон Китс Сонеты / Sonnets. Составитель-переводчик: Сергей Сухарев.
- Азбука-Аттикус Серия: Азбука-классика (pocket-book) ISBN 978-5-389-03333-7; 2012 г. СПб, 320 стр., 76x100/32 (115x180 мм), 3000 экз. Мягкая обложка. С. 155
- Перевод Дмитрия Смирнова (Д. Смирнова-Садовского):
|
- ↑ Красным курсивом выделены редакторские правки Сергея Сухарева. Здесь правке подвергнута каждая строка, за исключением первой. Я понимал несовершенства своего перевода и готов был принять редакторские правки на условиях двойного авторства, обозначив его Перевод Д. Смирнова — С. Сухарева. Я написал Сергею: «Вы мне преподали хороший урок, показав недочёты моего перевода. Я в принципе согласен с Вашими исправлениями, но они слишком основательны, чтобы теперь я мог считать этот перевод своим. Вам в этом варианте принадлежит теперь, как минимум, процентов 70. И я покрылся краской стыда, понимая, что не могу принять Ваш дар. И одновременно ужаснулся, представив себе, какую работу проделывает порой редактор, по-своему улучшая текст, но оставляя при этом рожки да ножки от работы, пусть и несовершенной, самого переводчика». Ответ был такой: «Пожалуйста, не преувеличивайте «габариты» моего редакторского вмешательства в Ваш текст. Помню, когда Юрий Борисович Корнеев для печати практически переписал один мой перевод, а я пытался чего-то жалко лепетать насчёт соавторства, то он меня довольно строго пресёк: «оставьте, мол, Ваши скрупулы при себе»… Конечно же, не провожу никаких параллелей (что было бы, по меньшей мере, нелепо), но буду очень благодарен, если Вы примете мою правку – коль скоро Вы с ней согласны». Мне ничего не оставалось делать, как согласиться... (ДС)
Другие переводы
© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод.
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |