Пастух и коза (Федр/Смирнов): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 19: Строка 19:
 
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ  =  
 
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ  =  
 
| ПРЕДЫДУЩИЙ            = [[Осёл и лира (Федр/Смирнов)|Осёл и лира]]  
 
| ПРЕДЫДУЩИЙ            = [[Осёл и лира (Федр/Смирнов)|Осёл и лира]]  
| СЛЕДУЮЩИЙ            =[[Пастух и коза (Федр/Смирнов)|Пастух и коза]]
+
| СЛЕДУЮЩИЙ            =
 
| КАЧЕСТВО              = 4
 
| КАЧЕСТВО              = 4
 
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
 
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
 
}}
 
}}
 
[[Категория:Поэзия Федра]]
 
[[Категория:Поэзия Федра]]
 +
[[Категория:Римская поэзия, малые формы]]
 
[[Категория:Переводы, выполненные Д. Смирновым-Садовским]]
 
[[Категория:Переводы, выполненные Д. Смирновым-Садовским]]
 
[[Категория:Литература I века]]
 
[[Категория:Литература I века]]

Версия 15:51, 14 ноября 2012

Пастух и коза
автор Федр (ок. 20 до н. э. — ок. 50 н. э.), пер. Д. Смирнов-Садовский
Язык оригинала: латинский. Название в оригинале: Pastor et capella. — См. Басни Федра. Источник: «Поэзия.ру». • Басня №24 из Дополнительного тома басен Федра. Восходит к басне Эзопа.


Смирнов:

Пастух и коза

Не скроешь ты того, что на виду у всех.

Пастух, козе рога дубиной обломав,
Вскричал: «Молчи же, чтоб хозяин не узнал!»
Коза в ответ: «Глупец! Молчание моё
Не скроет то, о чём мои рога кричат!»

14 июня 2008, Сент-Олбанс

Phaedrus:

Pastor et capella

Nihil ita occultum esse quod non reveletur.

Pastor capellae cornu baculo fregerat:
Rogare coepit ne se domino proderet.
«Quamvis indigne laesa, reticebo tamen;
Sed res clamabit ipsa quid deliqueris».

ca. 50 p. Chr. n.

См. также

© Д. Смирнов-Садовский, перевод / D. Smirnov-Sadovsky, translation

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.