А8/Ермил Иванович Костров: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
< А8
Перейти к навигацииПерейти к поиску
 
Строка 5: Строка 5:
 
| ПРЕДЫДУЩИЙ            = [[А8/Александр Семёнович Шишков|Александр Семёнович Шишков]]
 
| ПРЕДЫДУЩИЙ            = [[А8/Александр Семёнович Шишков|Александр Семёнович Шишков]]
 
| СЛЕДУЮЩИЙ            =[[А8/Дмитрий Иванович Хвостов|Дмитрий Иванович Хвостов]]
 
| СЛЕДУЮЩИЙ            =[[А8/Дмитрий Иванович Хвостов|Дмитрий Иванович Хвостов]]
}}{{А8/Костров}}
+
}}<br/>[[Файл:A8.jpg|50px|right|link=http://wikilivres.ru/А8]] {{А8/Костров}}
 
+
<br/>
 +
<small>© [[Д. Смирнов-Садовский]]. Составление. Комментарии. Дизайн.</small>
 +
</div>
 
[[Категория:Антология восьмистиший|Костров, Ермил Иванович]]
 
[[Категория:Антология восьмистиший|Костров, Ермил Иванович]]
<!--
 
Юрий Александрович Нелединский-Мелецкий (1752—1829)
 
Александр Семёнович Шишков (1754—1841)
 
Ермил Иванович Костров (1755—1796)
 
Дмитрий Иванович Хвостов (1757—1835)
 
Николай Петрович Николев (1758—1815)
 
Василий Васильевич Капнист (1758—1823)
 
Дмитрий Петрович Горчаков (1758—1824)
 
Павел Павлович Икосов (1760—1811)
 
Александр Иванович Клушин (1763—1804)
 
Семён Сергеевич Бобров (1763—1810)
 
Иван Михайлович Долгорукий (1764—1823)
 

Текущая версия на 10:22, 28 октября 2012

Антология восьмистиший/Дополнения
Ермил Иванович Костров (1755—1796)

A8.jpg
Ермил Иванович Костров
Художник неизвестен

О Пастырь! Для тебя единственная честь,
Чтоб свет наук умножить,
Мрак грубый уничтожить,
Парнасс Российский превознесть,
И Музам во уста дать сладостную весть!
Их глас стремится,
И возвестить твои доброты в свете тщится,
Доколе бег планет и свет не прекратится.


<без даты>

«Мадригал» этот Ермил Иванович Костров посвятил Платону, Митрополиту Московскому и Калужскому (имя в миру Пётр Георгиевич Ле́вшин, 1737—1812). Поскольку Платон стал митрополитом в 1787 году, то по-видимому стихотворение было написано не ранее этой даты. Ермил Костров прославился своими переводами гомеровской «Илиады», а также полным прозаическим изложением текстов Оссиана-Макферсона, переведённых им с французского. Однако, кроме этого, он — автор многочисленных од, эпистол, стансов, песен и стихотворений на случай, последние из которых, написанные простым и понятным языком, особенно ценились современниками. Вот начало одного из таких стихотворений:

Любезна бабочка, не медли, прилетай;
Зовёт тебя весна, зовёт прекрасный май.
Смотри, уже цветы росою окропились,
Зефиры с ними подружились;
Зефиры нежатся, не будь и ты скромна,
Не будь застенчива, стыдлива,
Непостоянна будь, не будь тверда, верна,—
Так будешь ты всегда счастлива<...>

<без даты>
Helicopis sp (Millot).jpg




© Д. Смирнов-Садовский. Составление. Комментарии. Дизайн.