Шаблон:А8/Карин: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 1: Строка 1:
[[s:Александр Григорьевич Карин]]
+
[[File:Andrey Andreyevich Nartov.pg|230px|thumb|center| <center>[[s:Александр Григорьевич Карин|Александр Григорьевич Карин]]</center>]]
  
 
{{poemx|<small>[[s:Письмо (Карин)|ПИСЬМО]]</small>|
 
{{poemx|<small>[[s:Письмо (Карин)|ПИСЬМО]]</small>|
Строка 36: Строка 36:
 
|}}
 
|}}
  
 +
[[File:MasonicEyeOfProvidence.gif|center|90px]]
 +
<noinclude>[[Категория:Шаблоны А8|доп 033]]</noinclude>
 +
<!--
 +
[[File:Andrey Andreyevich Nartov.jpg|230px|thumb|center| <center>[[w:Нартов, Андрей Андреевич|Андрей Андреевич Нартов]]</center>Работа неизвестного художника]]
 +
{{poemx|<small>[[s:Молитва (Нартов)|МОЛИТВА]]</small>|
 +
''(фрагмент)''
 +
 +
<small>Куда мой взор ни обращаю,
 +
Везде погибель предстоит,
 +
И тьмы врагов я обретаю,
 +
Их злость отвсюду мне грозит.
 +
 +
Уже злодеи мя карают
 +
Отмщением на всякий час
 +
И хищный зев свой разверзают,
 +
Чтоб поглотить в единый раз <...></small>
 +
|<small>1760</small>}}
 +
[[s:Андрей Андреевич Нартов|Андрей Андреевич Нартов]] — государственный деятель, действительный тайный советник, президентом Российской академии, член Монетного департамента, президент Берг-коллегии, президент Вольного экономического общества, цесаревича Павла Петровича, видный деятель масонского движения, а также литератор: поэт, писатель, драматург и переводчик комедий Сан-Фуа, Детуша, Гольдберга и проч. Восемь начальных строк его [[s:Молитва (Нартов)|Молитвы]] ''(см. выше)'' способны дать некоторое представление о поэтическом даровании этой разносторонней личности. А вот начало его другого, более раннего стихотворения:
 +
 +
{{poemx1|[[s:Похвала Петербургу (Нартов)|ПОХВАЛА ПЕТЕРБУРГУ]]|
 +
<center>''(фрагмент)''</center>
 +
 +
Блаженна ты, страна! где дщерь живет Петрова,
 +
Где храм отверст наук, и к ним пространен вход,
 +
Златые времена уже настали снова,
 +
Прекрасны здесь поля, древа приносят плод.
 +
 +
Пришельцев всех диви ты зданием ужасным,
 +
Кто был зиждитель твой, воспомни ты им всем.
 +
Красуйся ты, о град! и будь всегда прекрасным,
 +
И ввек хвалися ты, что был построен кем <...>
 +
|1756}}
 +
<br/>
  
<!--
+
[[File:MasonicEyeOfProvidence.gif|center|90px]]
{{Отексте
+
<noinclude>[[Категория:Шаблоны А8|доп 031]]</noinclude>
| АВТОР                = [[Александр Григорьевич Карин]] (ок. 1740—1769)
+
 
| НАЗВАНИЕ              =Письмо («К чему, о Муза, днесь меня ты принуждаешь?..»)
+
<br/>
| ЧАСТЬ                =
 
| ПОДЗАГОЛОВОК          =
 
| ИЗЦИКЛА              =
 
| ИЗСБОРНИКА            =
 
| СОДЕРЖАНИЕ            =
 
| ДАТАСОЗДАНИЯ          =
 
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ        =Полезное увеселение, 1761, № 3.
 
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА        =
 
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА    =
 
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
 
| ПЕРЕВОДЧИК            =
 
| ИСТОЧНИК              =[http://www.poesis.ru/poeti-poezia/karin-a/frm_vers.htm Поэзия Московского Университета]
 
| ДРУГОЕ                =
 
| ВИКИПЕДИЯ            =
 
| ИЗОБРАЖЕНИЕ          =
 
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ  =
 
| ПРЕДЫДУЩИЙ            =
 
| СЛЕДУЮЩИЙ            =
 
| КАЧЕСТВО              =3
 
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
 
}}
 
[[Категория:Русская поэзия, средние формы]]
 
[[Категория:Литература 1761 года]]
 
[[Категория:Поэзия Александра Григорьевича Карина]]
 
[[Категория:Александрийский стих]]
 
  
 
{{poemx|Письмо|
 
{{poemx|Письмо|

Версия 12:53, 16 сентября 2012


К чему, о Муза, днесь меня ты принуждаешь?
На что стремление к письму во мне рождаешь?
Природа подала к стихам мне малый дар;
На что насильно ты в меня вселяешь жар?
Оставь, оставь свои неправые ты мысли,
К угодностям своим способным мя не числи;
Оставь, и не тревожь, не восхищай мой дух,
И не ласкай меня, чтоб я был музам друг <…>


<Не позднее 1761>

Таким восьмистрочным вступлением начинает s:Александр Григорьевич Карин своё обширное Письмо, состоящее из 256 строк, изложенных александрийским стихом. Пиьмо было напечатано в мартовском номере «Полезное увеселенья» за 1761 год и посвящёно, главным образом, восхвалению просвещения, реформ Петра, правления Елизаветы, а также доказательству важности театра и драматургии. Приведём ещё пару восьмистиший из этого письма:

 <…> Разумная пчела по всем местам летает,
Из сока худшего мёд сладкий составляет:
Что лучшее, в свой рой старается нести —
Так равно человек свой должен век вести
И должен выбирать он вечности уставы,
Рассудком исправлять свои худые нравы
И буйностям владеть не допускать душой —
Умом им воспрещать взноситься над главой <…>

 <…> Неумный человек не разнится с скотиной,
И разделяет их лишь только вид единый.
Слепому говори, что на дворе красно,
Но, не имев очей, он думает — темно.
Так равно глупому комедии невнятны,
Так зрелища невеже неприятны.
Полезней, говорит, иль бал, иль маскарад:
По крайней мере там утехой наградят <…>

MasonicEyeOfProvidence.gif