Жил один старичок на болоте (Лир/Кружков): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 53: Строка 53:
 
[[Категория:Лимерики]]
 
[[Категория:Лимерики]]
 
[[Категория:Пятистишия]]
 
[[Категория:Пятистишия]]
 
----
 
<small> [[Image:Cc-by.jpg|20px]][[Image:Cc-non commercial.jpg|20px]] © [[Grigory Kruzhkov]]. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © [[Григорий Михайлович Кружков]]. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях. </small>
 
----
 

Версия 11:44, 24 июня 2012

Книга нонсенса 3/13 (Эдвард Лир)
Жил один старичок на болоте...
Из Третьей книги нонсенса. Перевод с английского Григория Кружкова. Публикуется с согласия переводчика.



Кружков:

[13]

Жил один старичок на болоте,
Убежавший от дяди и тети.
      Он сидел на бревне
      И, довольный вполне,
Пел частушки лягушкам в болоте

Опубл. 1993 (?)

Lear:

[13]

There was an old man in a Marsh,
Whose manners were futile and harsh;
      He sate on a log,
      And sang songs to a frog,
That instructive old man in a Marsh.

Опубл. 1872

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.

Другие переводы: